齊媛媛
(吉林建筑大學(xué)城建學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,長(zhǎng)春 130000)
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的口譯訓(xùn)練模式研究
齊媛媛
(吉林建筑大學(xué)城建學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,長(zhǎng)春 130000)
從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,對(duì)大學(xué)口譯課程進(jìn)行了相關(guān)細(xì)致的探索,將口譯訓(xùn)練模式作為此次的研究對(duì)象,通過訓(xùn)練模式,不斷提高譯員的生態(tài)環(huán)境意識(shí),充分發(fā)揮自我能力,實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值,進(jìn)而提升口譯的翻譯技巧。
生態(tài)翻譯學(xué);口譯模式;研究
生態(tài)翻譯學(xué)涉及“生態(tài)學(xué)”和“翻譯學(xué)”兩個(gè)學(xué)科。生態(tài)翻譯學(xué)是由胡庚教授首次指出,他的《翻譯適應(yīng)選擇論》以“選擇”為論點(diǎn),提出了翻譯的一種新模式和角度。它是在翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,是“運(yùn)用生態(tài)理論”,從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀所謂整體性研究,是一個(gè)“翻譯即適應(yīng)與選擇”的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域。為了使其更好地發(fā)展,需要口譯員具有廣博的知識(shí),且生態(tài)翻譯學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展具有多種因素,包括國(guó)內(nèi)國(guó)外的,內(nèi)部外部的,當(dāng)然其本身發(fā)展也是有一定規(guī)律的。口譯是一種翻譯活動(dòng),口譯的目的是將源語(yǔ)與目的語(yǔ)進(jìn)行正確無誤的對(duì)等互換,使交流者雙方清楚順暢地交談。而在生態(tài)翻譯學(xué)影響下的口譯會(huì)讓整個(gè)譯程更加系統(tǒng)化,增加源語(yǔ)與目的語(yǔ)的平衡度,促進(jìn)翻譯學(xué)與口譯的共同發(fā)展。
從表面上看,口譯是從源語(yǔ)向目的語(yǔ)的即時(shí)轉(zhuǎn)換,所以很多人對(duì)口譯的思維過程存在誤解。他們常把口譯看作一種簡(jiǎn)單的雙語(yǔ)間的轉(zhuǎn)換過程。口譯是一種特殊形式的翻譯??谧g是現(xiàn)場(chǎng)完成的,它需要口譯員有靈活的應(yīng)變能力和敏銳的洞察力,這是一種參與,作為聽話人和說話人中間的媒介,既受兩者的影響,又要通過自己的翻譯技巧來搭建溝通橋梁。聽話人與說話人的溝通效果,一般情況下都是由口譯員決定的。而影響口譯員的外在因素大多涉及雙方的風(fēng)俗習(xí)慣、應(yīng)變能力、宗教信仰、地理位置等。內(nèi)在因素即口譯員的知識(shí)儲(chǔ)備、語(yǔ)言表達(dá)能力、理解能力、短時(shí)記憶力、概括總結(jié)能力等。有時(shí)說話人的肢體語(yǔ)言、表達(dá)能力、方言也會(huì)影響信息的準(zhǔn)確度。
口譯對(duì)環(huán)境具有很強(qiáng)的依賴性,在場(chǎng)和不在場(chǎng)的因素都影響口譯的效果??谧g的生態(tài)環(huán)境中,說話人、聽活人是在場(chǎng)的。但文化、社會(huì)等因素是不在場(chǎng)的,我們不能像筆譯員那樣可以隨時(shí)查閱,使得口譯員的工作更為困難。這些組成口譯生態(tài)環(huán)境的在場(chǎng)與不在場(chǎng)因素都會(huì)影響口譯員水平的發(fā)揮。即翻譯的生態(tài)環(huán)境分為:自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境、文化環(huán)境、內(nèi)在環(huán)境等。它們對(duì)翻譯的產(chǎn)生、存在和發(fā)展起制約和調(diào)控作用,并且生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)生和發(fā)展,既有全球因素,又有國(guó)內(nèi)因素;既有外界因素,又有內(nèi)部因素;既有客觀因素,又有人為因素;生態(tài)翻譯學(xué)在21世紀(jì)初應(yīng)運(yùn)而生,既有其偶然性,也有其必然性。
由于專業(yè)性質(zhì)的限制,外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在畢業(yè)之前沒有受過專業(yè)性和針對(duì)性的口譯訓(xùn)練,而現(xiàn)實(shí)是往往參加工作以后才會(huì)積累一定的經(jīng)驗(yàn),這樣才能有機(jī)會(huì)逐漸適應(yīng)工作的需要,避免各種失誤,因?yàn)樽g者在接受工作的時(shí)候,很有可能會(huì)被煩瑣的工作帶動(dòng)負(fù)面情緒,這樣就需要譯員調(diào)整好自己的心態(tài)。在設(shè)立口譯課程時(shí),應(yīng)選用適應(yīng)市場(chǎng)需求的課程內(nèi)容,通過口譯訓(xùn)練模式實(shí)現(xiàn)以下具體的目標(biāo):
第一,學(xué)生應(yīng)做到認(rèn)真仔細(xì)的調(diào)查,主要應(yīng)對(duì)口譯市場(chǎng)和其應(yīng)用的主要領(lǐng)域,這樣能夠有一個(gè)基準(zhǔn),可以據(jù)此制定口譯課程的相關(guān)人才培養(yǎng)方案、目標(biāo)和詳細(xì)的教學(xué)內(nèi)容。
第二,在預(yù)備階段,要求學(xué)生自己搜集有關(guān)口譯的各種信息,進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)應(yīng)變能力。在完成任務(wù)階段,學(xué)生通過實(shí)戰(zhàn)演練過程找出自己在語(yǔ)言方面的不足,逐漸培養(yǎng)學(xué)生自主發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的能力,激起學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的動(dòng)力,達(dá)到自主學(xué)習(xí)的效果。在測(cè)評(píng)階段,教師可以根據(jù)學(xué)生的表現(xiàn)來分析學(xué)生的個(gè)人能力,規(guī)劃調(diào)整教學(xué)進(jìn)度和教學(xué)模式,教師把最后的評(píng)估信息通知給學(xué)生,提升學(xué)生口譯的水平。
第三,學(xué)生在經(jīng)過一系列的測(cè)評(píng)和評(píng)估后,要對(duì)自己的能力及對(duì)口譯的認(rèn)知有一定的總結(jié)。
在口譯活動(dòng)中,語(yǔ)言、交際、心理、文化組成了生態(tài)口譯的因子。譯程中需要的不僅是知識(shí)儲(chǔ)備充足的譯者,還要具備豐富的翻譯活動(dòng)經(jīng)歷,對(duì)兩國(guó)文化的了解掌握和強(qiáng)大的心理素質(zhì)。翻譯也是一種對(duì)交際能力的鍛煉,對(duì)各國(guó)文化的交流與傳播,這就對(duì)譯者的綜合素質(zhì)提出了要求,特別是心理素質(zhì),譯員除了要具有迅速、透徹的領(lǐng)悟能力和理解能力,知識(shí)面廣、口齒清楚、交際能力強(qiáng),還要具有在非常壓力下冷靜沉著、應(yīng)付自如的超強(qiáng)心理修養(yǎng)。要做到這點(diǎn),需要譯員有較強(qiáng)的情緒自控能力,在任何情況下都要保持冷靜鎮(zhèn)定,以保證翻譯質(zhì)量。譯員還要有團(tuán)隊(duì)合作精神,做好譯前準(zhǔn)備工作,明確分工合作,在翻譯過程中,譯員要相互體諒,相互支持。尤為重要的一點(diǎn)是,譯員在翻譯過程中要遵守職業(yè)道德,按時(shí)保質(zhì)完成翻譯任務(wù),對(duì)超出自我能力的翻譯任務(wù)不予接受,無論是任何類型的翻譯,譯程中都要保持中立,不受主管意識(shí)影響,不帶自我感情色彩。
第一,在上課前,整個(gè)團(tuán)隊(duì)集體或分工解析問題進(jìn)行任務(wù)分配,而任務(wù)基于學(xué)生的市場(chǎng)調(diào)查,借助圖書館資源進(jìn)行分組討論,這一過程是整個(gè)實(shí)踐課的基礎(chǔ)。具體操作:教師布置模擬的口譯任務(wù),然后學(xué)生根據(jù)任務(wù)的差異來收集準(zhǔn)備相關(guān)口譯的信息,在熟知任務(wù)的概要后進(jìn)入自主學(xué)習(xí)狀態(tài),且學(xué)生之間可根據(jù)不同角色進(jìn)行溝通交流,在有困難不懂的問題時(shí)可向教師提問。
第二,在實(shí)踐課中主要利用活動(dòng)教室。這一環(huán)節(jié),所有口譯員學(xué)生通過之前的準(zhǔn)備,學(xué)生將之前所學(xué)到的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)在現(xiàn)實(shí)的口譯環(huán)境中化成實(shí)際的口譯能力。教師與學(xué)生一起琢磨這一階段的效果,之后,學(xué)生可根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的理論進(jìn)行思考和探究,教師可對(duì)有疑難問題的同學(xué)根據(jù)自身的經(jīng)驗(yàn)給予相應(yīng)的輔導(dǎo)。
第三,教師和學(xué)生共同進(jìn)行分析概括和總結(jié)。師生會(huì)一起分析、總結(jié),對(duì)討論產(chǎn)生的結(jié)果進(jìn)行分析概括,并總結(jié)原因,隨后總結(jié)這一過程中譯員所獲得的經(jīng)驗(yàn)和翻譯技巧,使譯員在新一輪的環(huán)境中自如運(yùn)用知識(shí)。通過這種方式,學(xué)生最終成為了學(xué)習(xí)的真正主體,如實(shí)地將書上的知識(shí)運(yùn)用于實(shí)踐中。
當(dāng)小組進(jìn)行分組合作學(xué)習(xí)時(shí),可以確保學(xué)生在共同思考的前提下合力解決問題,這樣學(xué)生就可以有一個(gè)思考的過程,除師生討論之外,還有助于形成一個(gè)積極的課堂氛圍,有助于同學(xué)之間溝通各種信息,有助于學(xué)生之間的友誼升溫,有助于拓展學(xué)生的思維。不論是天賦還是不足,都是可以被開發(fā)利用的教育資源,只是時(shí)間與努力的問題。
相比于教學(xué)內(nèi)容,書本上應(yīng)逐漸從知識(shí)上的層面過渡到實(shí)際地區(qū)的口譯任務(wù),并積極參加與外界有關(guān)口譯的活動(dòng)。實(shí)際上這些教學(xué)內(nèi)容更富有真實(shí)性,且是易被大眾接受的,這樣可以積極調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)的主動(dòng)積極性。通過本課程內(nèi)容及形式上的改變,能夠很明顯地提升學(xué)生對(duì)雙語(yǔ)的理解,讓學(xué)生感到付出是有回報(bào)的,而課程設(shè)立的目的就是讓每一位口譯同學(xué)了解人才市場(chǎng)需求,拓寬就業(yè)渠道,增強(qiáng)自身的學(xué)習(xí)能力。
生態(tài)翻譯學(xué)是把整體與部分很好的區(qū)分開又聯(lián)系起來,從生態(tài)環(huán)境的視角去充分詮釋翻譯,解說譯者與生態(tài)環(huán)境之間的裙帶關(guān)系,探索新的模式,創(chuàng)新新型生態(tài)模式。隨著國(guó)際社會(huì)的不斷發(fā)展,口譯研究也蒸蒸日上。隨著口譯事業(yè)的不斷創(chuàng)新及發(fā)展,口譯研究的跨時(shí)代發(fā)展也必將成為社會(huì)的主流的必然走向。正因如此,在以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架展開了一系列相關(guān)的口譯研究方向,對(duì)此展開創(chuàng)新型的研究,我們必須采取有效合理的翻譯方法培養(yǎng)口譯員的職業(yè)素養(yǎng)。盡管生態(tài)翻譯學(xué),在理論構(gòu)建或?qū)嵺`應(yīng)用中取得了一系列成就,雖處于初級(jí)階段,但更有繼續(xù)創(chuàng)新的資本,有待于進(jìn)一步的豐富完善。
[1] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2] 王寧.生態(tài)文明與生態(tài)批評(píng):現(xiàn)狀與未來前景[J].東方叢刊,2010,(02):1-16.
Astudyofinterpretingtrainingmodelfromtheperspectiveofeco-translatology
QI Yuan-yuan
(College of Foreign Languages, Jilin Construction University, School of Urban Construction, Changchun 130000, China)
From the perspective of eco-translatology, this paper makes a detailed exploration of interpreting course in universities, and takes the model of interpreting training as the research object. Through training mode, the translator’s awareness of ecological environment can be continuously improved, and the self-ability and self-value can be fully realized so as to improve the translation skills of interpretation.
Eco-translatology; Interpretation model; Research
2017-10-14
齊媛媛(1984-),女,講師,碩士。
H059-4
A
1674-8646(2017)23-0126-02