舒艾
摘 要 信息時(shí)代互聯(lián)網(wǎng)高科技的進(jìn)步早已打破了傳統(tǒng)的教育模式,在線翻譯教育的蓬勃發(fā)展為翻譯愛(ài)好者和學(xué)習(xí)者開(kāi)辟了新的學(xué)習(xí)路徑。翻譯的網(wǎng)絡(luò)在線教育依托于多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)平臺(tái),以多元化的教學(xué)模式來(lái)呈現(xiàn)豐富的教學(xué)內(nèi)容。在線翻譯教育產(chǎn)業(yè)還處在不斷發(fā)展和完善的階段,以網(wǎng)絡(luò)直播課、錄播課、翻譯社區(qū)論壇、軟件工具等為主要教育模式。這些在線教育模式有各自獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),但也存在一定弊端。本文將對(duì)商業(yè)模式下的翻譯在線教育資源和渠道進(jìn)行梳理,總結(jié)當(dāng)前翻譯的網(wǎng)絡(luò)在線教育現(xiàn)狀,分析幾種翻譯在線教育模式的優(yōu)缺點(diǎn),并提出針對(duì)性建議。
關(guān)鍵詞 翻譯 在線課程 教育模式 直播課
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2016.11.012
Abstract In the information age, the development of Internet technology has broken the traditional education mode, and the vigorous development of online translation education has opened up a new path for translation lovers and learners. The translation of online education is based on multimedia and network technology platform, with a wide range of teaching mode to show rich teaching content. Online translation education industry is still in the development and improvement stage, to live network courses, taped courses, translation community forums, software tools such as the main mode of education. These online education modes have their own advantages, but there are some disadvantages. This article will focus on the business model of the translation of online education resources and channels of carding, summing up the current situation of online education in current translation, analysis of advantages and disadvantages of several educational mode of online translation, and proposes some advice.
Keywords translation; online course; education mode; live lesson
0 引言
進(jìn)入21世紀(jì)以后,隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的進(jìn)步,翻譯和語(yǔ)言的教育迎來(lái)了新的高潮,艾瑞咨詢2015年在線語(yǔ)言教育行業(yè)報(bào)告中的數(shù)據(jù)顯示,2014年中國(guó)在線語(yǔ)言教育市場(chǎng)規(guī)模為193.8 億元人民幣,比2013 年增長(zhǎng)23.7%。預(yù)計(jì)到2017 年將達(dá)354.6 億元人民幣。①在互聯(lián)網(wǎng)語(yǔ)言教育飛速發(fā)展的大環(huán)境下,網(wǎng)絡(luò)在線學(xué)翻譯已經(jīng)越來(lái)越成為一種趨勢(shì)。實(shí)際上,翻譯能力的提升,無(wú)論是筆譯還是口譯,不僅是對(duì)語(yǔ)言能力的培養(yǎng)和提升,更是對(duì)學(xué)習(xí)者百科知識(shí)和綜合視野的提升,網(wǎng)絡(luò)在線教育的多元化因素正能滿足翻譯能力的培養(yǎng)要求。
慕媛媛、朱純深認(rèn)為,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)過(guò)于簡(jiǎn)單地將翻譯教學(xué)歸為語(yǔ)言學(xué)習(xí),有限的語(yǔ)料、孤立的課程訓(xùn)練模塊以及單一的課堂教學(xué)模式已經(jīng)無(wú)法適應(yīng)目前翻譯產(chǎn)業(yè)的巨大增長(zhǎng)和市場(chǎng)需求。②而隨著互聯(lián)網(wǎng)教育的發(fā)展,商業(yè)模式下的在線語(yǔ)言教育產(chǎn)業(yè)已逐漸成為新的翻譯學(xué)習(xí)路徑。傳統(tǒng)的翻譯教育模式仍為課本教材和課堂教學(xué),而商業(yè)模式下的翻譯在線教育產(chǎn)業(yè)近年來(lái)蓬勃發(fā)展,直播課、錄播課學(xué)翻譯已經(jīng)成為一種趨勢(shì),卻鮮少有文章全面性地對(duì)此進(jìn)行梳理。本文將分析商業(yè)模式下的翻譯網(wǎng)絡(luò)在線教育現(xiàn)狀,對(duì)主要幾種教育模式的優(yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行分析并對(duì)在線翻譯教育的未來(lái)發(fā)展方向提出建議。
1 商業(yè)模式下的翻譯在線教育
翻譯能力——無(wú)論是口譯還是筆譯的基礎(chǔ)都是聽(tīng)說(shuō)讀寫語(yǔ)言能力的綜合,因此在線語(yǔ)言教育中“聽(tīng)”、“說(shuō)”、“讀”和“寫”等能力的培養(yǎng)都可以為“譯”打下良好的基礎(chǔ)。根據(jù)在線教育形式、類別、渠道的不同,翻譯的在線教育資源可劃分為以下幾種:直播課式、錄播課式、翻譯社區(qū)論壇、智能終端設(shè)備智能軟件工具。
網(wǎng)絡(luò)直播課堂是指通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行的一點(diǎn)對(duì)多點(diǎn)的實(shí)時(shí)交互式的教學(xué)方式,國(guó)內(nèi)目前多數(shù)的網(wǎng)絡(luò)直播課堂基于實(shí)時(shí)授課系統(tǒng),通常有基于視頻會(huì)議系統(tǒng)的網(wǎng)絡(luò)直播課堂、基于語(yǔ)音實(shí)時(shí)交互平臺(tái)的網(wǎng)絡(luò)直播課堂以及基于“視頻+語(yǔ)音”實(shí)時(shí)交互平臺(tái)的網(wǎng)絡(luò)直播課堂網(wǎng)絡(luò),③具有強(qiáng)大的實(shí)時(shí)交互能力和資源共享功能,實(shí)現(xiàn)異地實(shí)時(shí)交互式教學(xué)。
以滬江網(wǎng)校的直播課程為例:滬江網(wǎng)校建立了目前中國(guó)國(guó)內(nèi)較為成熟的網(wǎng)絡(luò)在線語(yǔ)言教育平臺(tái),包含英、日、韓、法等多國(guó)語(yǔ)言相關(guān)課程。滬江網(wǎng)校的直播課利用各種新媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù),試圖模擬真實(shí)的教學(xué)場(chǎng)景,突破了時(shí)間、地域、資源甚至年齡的限制。滬江網(wǎng)校的官方網(wǎng)站上就有口譯和筆譯的直播課程,學(xué)員可根據(jù)考試目標(biāo)(中高級(jí)口譯證書、CATTI二三級(jí)證書或同聲傳譯等)、自身翻譯能力(是否零基礎(chǔ))、開(kāi)課時(shí)間、班型來(lái)選擇適合自己的直播課??谧g直播課依托于先進(jìn)的在線語(yǔ)音學(xué)習(xí)軟件,只要學(xué)生配備有相應(yīng)的麥克風(fēng)設(shè)備便可以與教師進(jìn)行即時(shí)通話和口譯練習(xí)。從中可見(jiàn),直播課不僅實(shí)現(xiàn)了專業(yè)院?!罢n堂式”的教學(xué)模式,更在此基礎(chǔ)上增加了多元化的學(xué)習(xí)內(nèi)容、實(shí)現(xiàn)了靈活可控的學(xué)習(xí)模式。
網(wǎng)絡(luò)錄播課是在線教育內(nèi)容的主要載體之一。顧名思義,錄播課通常是事先做好細(xì)致的準(zhǔn)備,后期對(duì)授課內(nèi)容進(jìn)行剪輯優(yōu)化,最后推向市場(chǎng)。與直播課相比,錄播課無(wú)法實(shí)現(xiàn)在線實(shí)時(shí)互動(dòng),但學(xué)員可以將視頻下載到各種智能終端設(shè)備上,進(jìn)行實(shí)時(shí)碎片化的學(xué)習(xí)。就翻譯能力的培養(yǎng)而言,錄播課對(duì)筆譯所涉及到的閱讀、寫作和書面翻譯等方面的能力有較大提升作用;然而,口譯能力關(guān)注的是聽(tīng)力和口頭表達(dá)能力,直播課則可以達(dá)到更好的教學(xué)效果。
翻譯論壇和社區(qū)網(wǎng)站是在線學(xué)習(xí)翻譯的重要途徑,這些論壇或社區(qū)中可以找到大量而全面的電子版翻譯資料。用戶只需要注冊(cè)相應(yīng)賬號(hào),便可以獲取各類的口筆譯筆記、相關(guān)練習(xí)資料甚至是專業(yè)翻譯工作者的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。翻譯自學(xué)者不僅可以得到豐富資料,還可以互相分享翻譯經(jīng)歷,無(wú)論是對(duì)翻譯能力、翻譯水平考試還是對(duì)翻譯從業(yè)經(jīng)驗(yàn)都能有更深刻的認(rèn)識(shí)。
最后,通過(guò)智能終端APP軟件工具在線學(xué)翻譯也已成為一種潮流。當(dāng)前市場(chǎng)上有豐富的英語(yǔ)學(xué)習(xí)APP軟件,如開(kāi)心詞場(chǎng)、單詞對(duì)對(duì)碰、單詞斬等,鼓勵(lì)人們利用碎片時(shí)間對(duì)英語(yǔ)單詞、句型等進(jìn)行記憶;一些語(yǔ)音測(cè)評(píng)或語(yǔ)音識(shí)別的軟件,可對(duì)用戶的發(fā)音進(jìn)行指導(dǎo)和糾正;一些實(shí)時(shí)翻譯軟件,如出國(guó)翻譯官,涵蓋26各國(guó)的餐飲、住宿、交通、景區(qū)、購(gòu)物常用短語(yǔ),語(yǔ)言精準(zhǔn)、圖文兼?zhèn)?;還有一些詞典類翻譯學(xué)習(xí)工具,如有道詞典、金山詞霸等,有道詞典是市場(chǎng)上十分受歡迎的翻譯學(xué)習(xí)軟件,用戶包括多種不同行業(yè)的人員,從日常生活用語(yǔ)到較為專業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),幾乎都可以得出較為準(zhǔn)確的譯文。
2 翻譯在線教育優(yōu)缺點(diǎn)辨析
2.1 翻譯網(wǎng)絡(luò)在線教育的優(yōu)點(diǎn)
口譯和筆譯的學(xué)習(xí)有各自的側(cè)重點(diǎn),但總體來(lái)講都注重對(duì)英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯等基礎(chǔ)能力的綜合培養(yǎng)。以直播互動(dòng)學(xué)翻譯、網(wǎng)絡(luò)錄播課教翻譯、翻譯社區(qū)論壇類、智能終端APP學(xué)翻譯為主要教育學(xué)習(xí)模式的在線教育主要有以下幾大優(yōu)點(diǎn):
(1)“白板”功能:直播課通常都有“白板”功能,即在直播視頻窗口旁通常會(huì)設(shè)置“筆記”區(qū)和“答疑”區(qū),區(qū)域內(nèi)的討論記錄由班級(jí)共享。在筆譯實(shí)踐時(shí),不同的人對(duì)詞句往往有不同的理解,很難一刀切地判定哪種翻譯是最標(biāo)準(zhǔn)的或者最好的。因此,“白板”功能對(duì)于翻譯教學(xué)來(lái)說(shuō)就有特別的意義:白板上的實(shí)時(shí)互動(dòng)和交流,將不同的翻譯進(jìn)行即時(shí)對(duì)比,將不同的思想和觀點(diǎn)集中到一塊屏幕上,學(xué)生可以即時(shí)交流不同的翻譯思路和翻譯方法。白板功能增強(qiáng)了課程的互動(dòng)性,提高了學(xué)習(xí)效率。
(2)課程的針對(duì)性:英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的能力基礎(chǔ)往往參差不齊,有的學(xué)生只有大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)的水平,有的可能已經(jīng)達(dá)到了英語(yǔ)專業(yè)專四的水平,甚至也不乏一些英語(yǔ)或翻譯專業(yè)的學(xué)生希望通過(guò)網(wǎng)校課程進(jìn)一步提高專業(yè)能力??紤]到這一點(diǎn),多數(shù)發(fā)展較為成熟的在線教育都會(huì)針對(duì)學(xué)習(xí)者基礎(chǔ)水平差異開(kāi)設(shè)不同的課程,制定不同的語(yǔ)言學(xué)習(xí)進(jìn)度和培養(yǎng)方案,從而使得課程有較高的針對(duì)性。
(3)豐富的學(xué)習(xí)軟件:翻譯學(xué)習(xí)中有許多需要獨(dú)立記憶的詞匯或表達(dá),通過(guò)這些軟件或程序進(jìn)行“碎片化”學(xué)習(xí)可以達(dá)到良好的效果。比如,由滬江網(wǎng)校開(kāi)發(fā)的開(kāi)心詞場(chǎng)軟件,以學(xué)習(xí)→測(cè)試→復(fù)習(xí)的模式引導(dǎo)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者利用碎片時(shí)間進(jìn)行記憶;搭載于蘋果公司IOS系統(tǒng)的英語(yǔ)流利說(shuō)軟件,融合了創(chuàng)新口語(yǔ)教學(xué)理念和尖端語(yǔ)音評(píng)估技術(shù),讓學(xué)習(xí)者“忍不住開(kāi)口說(shuō)英語(yǔ)”,幫助打好口語(yǔ)基礎(chǔ);有道詞典和金山詞霸等經(jīng)過(guò)數(shù)年的發(fā)展口碑較好的翻譯軟件,其用戶群已經(jīng)趨于穩(wěn)定,無(wú)論是對(duì)專業(yè)的翻譯人員或者翻譯學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)都是必不可少的工具。
(4)真實(shí)的行業(yè)發(fā)展調(diào)查:一些較有影響力的個(gè)人或公共平臺(tái)對(duì)翻譯專業(yè)的就業(yè)情況、翻譯行業(yè)發(fā)展情況進(jìn)行了調(diào)查并將調(diào)查的數(shù)據(jù)及相關(guān)分析發(fā)布在網(wǎng)絡(luò)上,這有助于翻譯學(xué)習(xí)者了解行業(yè)實(shí)情,為今后的職業(yè)發(fā)展之路打下基礎(chǔ)。如名為BrotherFive的微博號(hào)就曾針對(duì)中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)研究生生存狀況做過(guò)專門的調(diào)查,并發(fā)布了二十多篇連載文章,刊登了多位英語(yǔ)或翻譯專業(yè)碩士畢業(yè)生畢業(yè)后的工作情況及心路歷程,為后來(lái)者指明職業(yè)發(fā)展前景和方向。
2.2 翻譯網(wǎng)絡(luò)在線教育的弊端
(1)翻譯理論知識(shí)欠缺:網(wǎng)絡(luò)在線教育側(cè)重的是翻譯技能的培訓(xùn),幾乎不涉及到翻譯理論知識(shí)。然而,翻譯理論是對(duì)翻譯活動(dòng)和翻譯現(xiàn)象的系統(tǒng)性總結(jié),是翻譯學(xué)科不斷發(fā)展的根基,對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者擴(kuò)充文化底蘊(yùn)、提高翻譯素養(yǎng)和培養(yǎng)多元化的思維都有重要作用。院校針對(duì)翻譯碩士的培養(yǎng)方案中就專門設(shè)有翻譯與文化、中西翻譯理論史等課程,注重對(duì)學(xué)生文化底蘊(yùn)的熏陶和積累;且院校的教師們自身就有著深厚的學(xué)術(shù)文化功底,在潛移默化中影響學(xué)生的文化氣質(zhì),這些優(yōu)勢(shì)是網(wǎng)絡(luò)在線教育所無(wú)法比擬的。
(2)缺乏專業(yè)的實(shí)踐平臺(tái):大多開(kāi)設(shè)翻譯碩士方向的院校都與一些專業(yè)的翻譯組織或機(jī)構(gòu)存在合作關(guān)系、有合作項(xiàng)目,這些口筆譯實(shí)踐機(jī)會(huì)十分寶貴,使學(xué)習(xí)者在真正步入翻譯行業(yè)、從事翻譯工作前親身體會(huì)翻譯的工作性質(zhì)。而多數(shù)在線的翻譯培訓(xùn)則只能對(duì)行業(yè)情況進(jìn)行客觀的介紹,無(wú)法提供真實(shí)的口筆譯實(shí)戰(zhàn)機(jī)會(huì),學(xué)習(xí)者對(duì)于口筆譯實(shí)踐工作只能從思想上進(jìn)行準(zhǔn)備而無(wú)法有切身的體會(huì)。
(3)課堂參與度難以保證:雖然現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù)能夠保證直播課上教師與學(xué)生之間的互動(dòng),但由于缺乏實(shí)體課程氛圍和起監(jiān)督作用的老師,課堂的出勤率和參與度并不能得到保障,課程完成率低。此外,一些學(xué)習(xí)者可能會(huì)受到其它網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容的干擾,無(wú)法專注于課堂學(xué)習(xí),從而無(wú)法保證學(xué)習(xí)效果。在進(jìn)行口語(yǔ)或口譯訓(xùn)練時(shí),一些學(xué)習(xí)者可能不積極參與訓(xùn)練,不愿張口做口譯,從而使得課程效果打折扣。因此,在線翻譯學(xué)習(xí)者要有較強(qiáng)的自制力、自主學(xué)習(xí)意愿、能力和動(dòng)機(jī)。
(4)應(yīng)試目的過(guò)強(qiáng):大部分在線翻譯教育課程和資源的主要目的是在短時(shí)間內(nèi)、以集訓(xùn)的方式幫助學(xué)習(xí)者通過(guò)各種類型的翻譯能力水平考試。然而,翻譯能力的培養(yǎng)與其它專業(yè)能力的培養(yǎng)不同,它是一個(gè)長(zhǎng)時(shí)間堅(jiān)持、不斷積累和領(lǐng)悟的過(guò)程,只有經(jīng)過(guò)大量的翻譯實(shí)踐、反思和沉淀,才能逐漸學(xué)會(huì)理清語(yǔ)句前后邏輯、學(xué)會(huì)捕捉作者或說(shuō)話人的真實(shí)意圖、學(xué)會(huì)用地道的語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)。這樣的翻譯“功力”需要長(zhǎng)時(shí)間的練習(xí)與積累,而在線課程只能在一段時(shí)間內(nèi)對(duì)有限領(lǐng)域中文本的翻譯技能進(jìn)行強(qiáng)化。因此,在線課程的學(xué)習(xí)者還需要課后獨(dú)立思考、自主查閱資料和完成作業(yè),自學(xué)量要遠(yuǎn)大于傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)方式。
3 結(jié)論與建議
近年來(lái),翻譯的網(wǎng)絡(luò)在線教育不斷發(fā)展,越來(lái)越多的網(wǎng)絡(luò)課程和資源為有學(xué)習(xí)需求的學(xué)生提供了學(xué)習(xí)渠道。翻譯能力是語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力的體現(xiàn),翻譯的在線教育也愈來(lái)愈呈現(xiàn)多元化的發(fā)展趨勢(shì)。商業(yè)模式下的翻譯教育包括直播課、錄播課、翻譯社區(qū)論壇以及智能終端設(shè)備APP軟件等翻譯教育模式。直播課及錄播課依托高新網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、針對(duì)口譯和筆譯的專業(yè)特性,解決了教師和學(xué)生遠(yuǎn)程互動(dòng)的難題;專業(yè)的翻譯論壇和社區(qū)則為學(xué)習(xí)者提供了豐富的學(xué)習(xí)資料和筆記,以及大量應(yīng)試備考技巧和經(jīng)驗(yàn);各類搭載于智能終端設(shè)備的翻譯學(xué)習(xí)軟件督促學(xué)習(xí)者利用碎片時(shí)間進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)。以上可見(jiàn)翻譯的網(wǎng)絡(luò)在線教育資源為學(xué)習(xí)者打造了一個(gè)良好的學(xué)習(xí)平臺(tái)。
然而,由于網(wǎng)絡(luò)教育自身的特性,翻譯的在線教育也有一些缺點(diǎn)和弊端,如翻譯理論學(xué)習(xí)欠缺,沒(méi)有真實(shí)的口筆譯實(shí)戰(zhàn)平臺(tái),課堂參與度無(wú)法保證,應(yīng)試目的過(guò)強(qiáng),課后自學(xué)任務(wù)重等等。從這些方面來(lái)看,翻譯的在線教育還有許多需要不斷提高或改進(jìn)之處。針對(duì)翻譯在線教育的現(xiàn)狀,筆者提出以下幾點(diǎn)建議:
(1)商業(yè)模式下的翻譯在線教育除了開(kāi)設(shè)翻譯實(shí)踐能力的課程外,也應(yīng)適當(dāng)補(bǔ)充相關(guān)的翻譯理論知識(shí),如開(kāi)設(shè)一定課時(shí)的“翻譯與文化”“翻譯理論史”等課程,一方面是為了指導(dǎo)學(xué)生更好地進(jìn)行翻譯實(shí)踐,另一方面則是為了提高學(xué)生的翻譯文化素養(yǎng)。
(2)語(yǔ)言學(xué)習(xí)網(wǎng)??膳c一些翻譯任務(wù)平臺(tái)進(jìn)行合作,為翻譯學(xué)習(xí)者提供一定的口筆譯實(shí)戰(zhàn)機(jī)會(huì),比如翻譯平臺(tái)可以發(fā)布一些翻譯任務(wù)給優(yōu)秀的網(wǎng)校學(xué)生,同時(shí)給予其一定的報(bào)酬,網(wǎng)校及翻譯平臺(tái)可以由此實(shí)現(xiàn)雙贏。
(3)翻譯學(xué)習(xí)者應(yīng)該充分利用在線教育資源,通過(guò)日常碎片式的學(xué)習(xí)和長(zhǎng)期的積累,吸取有用的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),提高自身的翻譯水平。對(duì)有志于從事口筆譯工作的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),多關(guān)注行業(yè)內(nèi)資深人士對(duì)翻譯市場(chǎng)的評(píng)點(diǎn)分析,有助于深刻了解翻譯市場(chǎng)行情,做好職業(yè)規(guī)劃。
綜上所述,翻譯的網(wǎng)絡(luò)在線教育對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)者在專業(yè)水平、視野、知識(shí)和職業(yè)規(guī)劃等方面均有重要作用,翻譯專業(yè)的學(xué)生在學(xué)校的課堂學(xué)習(xí)之外也應(yīng)該充分利用網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行學(xué)習(xí)。直播課式、錄播課式、翻譯社區(qū)論壇、智能終端設(shè)備智能軟件等在線學(xué)習(xí)模式有其自身的優(yōu)勢(shì),專業(yè)院校應(yīng)適當(dāng)借鑒在線教育模式的優(yōu)點(diǎn),在線教育研究工作者則應(yīng)針對(duì)其劣勢(shì)提出相關(guān)改革建議,使翻譯的教育與實(shí)際市場(chǎng)需求更加契合,翻譯人才能更好地實(shí)現(xiàn)全面發(fā)展。
注釋
① 劉東梅.中國(guó)在線語(yǔ)言教育行業(yè)及用戶行為分析[J].互聯(lián)網(wǎng)天地,2015.12(6):79-85.
② 朱純深,慕媛媛.以文本解釋力為導(dǎo)向的語(yǔ)料庫(kù)翻譯教學(xué)——香港城大翻譯與雙語(yǔ)寫作在線教學(xué)/自學(xué)平臺(tái)的設(shè)計(jì)與試用分析[J].中國(guó)翻譯,2013.34(2):56-62.
③ 王芳.開(kāi)放教育直播課堂淺議[J].福建廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2004(3):58-60.