董小溧
摘 要 翻譯是讓兩種語(yǔ)言相互理解進(jìn)行準(zhǔn)確的內(nèi)容表達(dá),翻譯教學(xué)作為英語(yǔ)教學(xué)的一部分,許多高校開(kāi)始重視到它的重要性,紛紛開(kāi)設(shè)翻譯課程,但翻譯教學(xué)的效果并不顯見(jiàn)。本文在引出我們的翻譯教學(xué)背景后,指出了當(dāng)前高校翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和弊端。針對(duì)這些問(wèn)題,本文提出了改善翻譯效果的舉措,以實(shí)現(xiàn)翻譯課程目標(biāo)和提升學(xué)生翻譯能力。
關(guān)鍵詞 高校 翻譯 教學(xué)
中圖分類(lèi)號(hào):G424 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2016.11.041
Abstract The translation is for two language understanding accurately the content of expression, translation teaching as a part of English teaching, many colleges and universities begin to pay attention to the importance of it, have set up the translation course, but the effect is not obvious in translation teaching. After introducing the background of our translation teaching, this paper points out the current situation and drawbacks of the current translation teaching in Colleges and universities. Aiming at these problems, this paper puts forward the measures to improve the translation effect, in order to achieve the goal of translation course and improve the ability of the students to translate.
Keywords college; translation; teaching
0引言
英語(yǔ)翻譯作為英語(yǔ)教學(xué)中的一部分,很多高校將翻譯作為單獨(dú)課程,開(kāi)設(shè)選修課或必修課。雖然學(xué)生具備了一定的翻譯技巧,但遇到翻譯練習(xí)和考試時(shí)候,仍然出現(xiàn)很多錯(cuò)誤,甚至應(yīng)用到實(shí)際的翻譯工作中“捉襟見(jiàn)肘”。我們很明顯可以看出:教學(xué)的效果差強(qiáng)人意,翻譯教學(xué)要做的還有很多。
《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》(修訂本)規(guī)定了大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力提升的目標(biāo),大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)也有翻譯題型,國(guó)內(nèi)高校紛紛設(shè)立翻譯教學(xué)課程作為選修或必修課,有針對(duì)性地開(kāi)展對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué),提升大學(xué)生的翻譯能力,這些對(duì)學(xué)生和教師引起翻譯的重視,都有重要作用。但是我們傳統(tǒng)的翻譯教學(xué),學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)的目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容沒(méi)有清晰認(rèn)識(shí),教師泛泛講解翻譯技巧,學(xué)生根據(jù)這些技巧做翻譯題。這種方式下,學(xué)生的翻譯水準(zhǔn)難上檔次,提高學(xué)生的英語(yǔ)綜合素養(yǎng)作用相當(dāng)有限。我們當(dāng)前的翻譯教學(xué)中普遍存在著“重語(yǔ)言知識(shí)傳授、輕翻譯技能培養(yǎng)”的現(xiàn)象,因此,翻譯教學(xué)還是學(xué)生的薄弱項(xiàng),我們需要探清問(wèn)題所在,并作出改善和提高翻譯能力的對(duì)策。
1 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
現(xiàn)在的大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)在很大程度上主導(dǎo)了英語(yǔ)教學(xué)的方向和側(cè)重點(diǎn)。大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)的翻譯題型在《關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試題型調(diào)整的說(shuō)明》中規(guī)定,現(xiàn)在是句子翻譯改為段落翻譯,翻譯內(nèi)容涉及國(guó)內(nèi)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等題型。CET-4考試翻譯字?jǐn)?shù)約為140-160個(gè)漢字, CET-6考試約180-200個(gè)漢字。由之前的英譯漢改為漢譯英,時(shí)間30分鐘,分值占15%,與短文寫(xiě)作比例相當(dāng),無(wú)法與聽(tīng)力和閱讀相比。從近年的考試題型中,我們可以看到翻譯側(cè)重于句型、語(yǔ)法、時(shí)態(tài)等的把控。因此,老師對(duì)此不會(huì)特別去講解翻譯理論和技巧。通常情況學(xué)生做題后,老師將答案念出來(lái)或者直接寫(xiě)在黑板上,然后學(xué)生抄記。翻譯教學(xué)不能使學(xué)生翻譯能力實(shí)質(zhì)性的提高,翻譯教學(xué)存在很多不如人意的地方。
1.1 翻譯教學(xué)地位薄弱
當(dāng)前的英語(yǔ)翻譯教學(xué),圍繞大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試進(jìn)行。大學(xué)生在進(jìn)入大一下學(xué)期或大二階段才能參加大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試,大學(xué)前期階段的教學(xué)涉及到翻譯教學(xué)的比例很少。臨近四六級(jí)考試,“抱佛腳”現(xiàn)象比比皆是。另外,大學(xué)四六級(jí)考試將很大分值分配在聽(tīng)力和閱讀上,翻譯比重只是“冰山一角”。這種考試結(jié)構(gòu)的設(shè)置,致使翻譯不受重視,成為了英語(yǔ)教學(xué)的補(bǔ)充。另外在《大綱》中英語(yǔ)被列為高校的必修課程,而英語(yǔ)寫(xiě)作、英語(yǔ)翻譯等均為選修課,課程學(xué)分不高,且被安排在四個(gè)學(xué)期基礎(chǔ)英語(yǔ)課程后開(kāi)設(shè)。從英語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)思想上,更多注重學(xué)生口語(yǔ)、聽(tīng)力能力的提高,閱讀能力的培養(yǎng),翻譯教學(xué)常常處于尷尬境地。這種情況下,英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)際上已經(jīng)被邊緣化,翻譯教學(xué)地位薄弱,可窺見(jiàn)一斑。
1.2 沿襲傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容,無(wú)法激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣
隨著科學(xué)技術(shù)對(duì)人們生活的改變,傳統(tǒng)教學(xué)運(yùn)用的精讀教材,不能反映現(xiàn)在科技、外貿(mào)、影視等生活題材,這些教材與學(xué)生生活及快速發(fā)展的社會(huì)脫節(jié),學(xué)生無(wú)法從這些沿襲傳統(tǒng)的教材中獲取“新鮮養(yǎng)分”,致使翻譯教學(xué)常常無(wú)法激起他們的興趣和熱情。而翻譯教學(xué)通?!敖o材料—學(xué)生翻譯”,學(xué)生在這種翻譯模式中獲得的國(guó)外經(jīng)濟(jì)、政治和文化背景知識(shí)相當(dāng)有限,對(duì)西方文化精神、國(guó)家特色和人們的價(jià)值觀念的理解,也只能靠這些少之又少的材料去琢磨。通常存在這樣的問(wèn)題,學(xué)生逐字逐句翻譯,卻與我們的“信、達(dá)、雅”要求甚遠(yuǎn),什么原因呢?對(duì)國(guó)外思想、衣食文化,價(jià)值觀念不太了解,由于受母語(yǔ)影響,通常直譯起來(lái),就顯得沒(méi)有“原汁原味”,甚至?xí)谩疤湫苑恰薄?
1.3 教學(xué)方法滯后,有待進(jìn)一步改進(jìn)和完善
作為母語(yǔ)之外的語(yǔ)言,英語(yǔ)翻譯教學(xué)仍沿用傳統(tǒng)教學(xué)的模式,教學(xué)方法并沒(méi)有結(jié)合我們大學(xué)生身心特點(diǎn),局限于“教師舉例子—學(xué)生翻譯—教師評(píng)講”。整整一堂課下來(lái),這種教師主宰課堂,學(xué)生被動(dòng)接受信息,單是翻譯理論和技巧的講解,然后學(xué)生再根據(jù)類(lèi)似的材料,進(jìn)行再翻譯。這種方式忽視了教師和學(xué)生之間的溝通與合作,教學(xué)過(guò)程的重要性得不到重視,學(xué)生只是被告知要做什么,教學(xué)內(nèi)容單向傳播,學(xué)生的不足體現(xiàn)在哪些地方、哪些地方需加強(qiáng),都無(wú)法得到針對(duì)性提高,學(xué)生積極性也無(wú)法發(fā)揮到最大。很自然地,這種教學(xué)長(zhǎng)期以來(lái),會(huì)造成學(xué)生翻譯水平差距大,潛力得不到深掘和開(kāi)發(fā),不利于畢業(yè)后的就業(yè)發(fā)展。
1.4 不注重語(yǔ)言的差別和習(xí)慣
缺乏對(duì)語(yǔ)言環(huán)境的了解和把握,必然會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤和導(dǎo)致語(yǔ)言交際的誤解。西方文化在意識(shí)形態(tài)、語(yǔ)言習(xí)慣、思想發(fā)展與我國(guó)存在很多不一樣的方面。直接在翻譯中套用受到中國(guó)文化影響下的思維模式翻譯,必然會(huì)顯得不自然,達(dá)不到理解效果,甚至存在很大的翻譯錯(cuò)誤。如果說(shuō)翻譯“道路兩旁長(zhǎng)滿了灌木叢”,由于學(xué)生的語(yǔ)言習(xí)慣,很快地會(huì)用“中式英語(yǔ)”翻譯成“The road grow much bush”,顯然受中文語(yǔ)言習(xí)慣,而且細(xì)看這 “對(duì)號(hào)入座”的 翻譯方式明顯有誤?!皉oad”作為無(wú)生命的主語(yǔ),產(chǎn)生了“grow”的由有生命特征才會(huì)發(fā)生的動(dòng)作,看似滿足一個(gè)句子的“主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)”,卻出現(xiàn)顯然的搭配不當(dāng)或者不符合邏輯。再比如,經(jīng)常翻譯的“我們要好好學(xué)習(xí)”、“景區(qū)里人山人?!?,學(xué)生習(xí)慣性的反映是“We good good study”、“In the scenic spot a lot of people”,沒(méi)有任何連接詞,卻簡(jiǎn)單道地羅列放置在一個(gè)句子中。當(dāng)然,比這些語(yǔ)境復(fù)雜點(diǎn)的句子的這種“中式翻譯”,在學(xué)生的“英語(yǔ)四六級(jí)考試”中并不少見(jiàn)。因此,兩種語(yǔ)言存在很大差別的,學(xué)生翻譯上出現(xiàn)錯(cuò)誤,翻譯教學(xué)的老師,在這方面沒(méi)有注重的話,教學(xué)效果不易提升,學(xué)生翻譯水平受限。另外,由于學(xué)生中文的思維習(xí)慣,無(wú)法適應(yīng)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)境,平時(shí)老師引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行西方文化和中國(guó)文化的對(duì)比學(xué)習(xí),也是非常有必要的。
2 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展策略
2.1 提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)的地位
針對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)地位不高和不受重視的現(xiàn)狀,我們除了加大翻譯教學(xué)的課程安排,劃分英語(yǔ)寫(xiě)作、口語(yǔ)、聽(tīng)力和翻譯的合理比重,為提高學(xué)生英語(yǔ)的翻譯能力把握好時(shí)間安排,促進(jìn)其受重視程度。另外一方面,要在翻譯教學(xué)中,引導(dǎo)學(xué)生多實(shí)踐,通過(guò)理論與實(shí)踐相結(jié)合的方式,設(shè)立翻譯理論、翻譯技巧和實(shí)踐板塊,學(xué)生親身參與,能更有效率提升翻譯教學(xué)效果。①
2.2 加強(qiáng)信息技術(shù)與英語(yǔ)教學(xué)的整合,增加現(xiàn)代教學(xué)內(nèi)容
翻譯教學(xué)可以借助計(jì)算機(jī)輔助教學(xué),網(wǎng)絡(luò)上經(jīng)過(guò)鑒別后選取翻譯教學(xué)資料,這些新內(nèi)容呈現(xiàn)在學(xué)生面前,往往耳目一新,而不是千篇一律的“四六級(jí)考試真題”等的應(yīng)試練習(xí)。針對(duì)翻譯教材不能及時(shí)更新的弊端,我們可以通過(guò)一定的途徑檢索新資源,對(duì)文學(xué)感興趣的學(xué)生我們可以分配文學(xué)材料進(jìn)行翻譯,對(duì)科技感興趣的學(xué)生則可以布置科技翻譯材料,針對(duì)性地開(kāi)展翻譯教學(xué)。因此,聯(lián)接信息技術(shù)與英語(yǔ)的橋梁,采用現(xiàn)代化的教學(xué)方式,結(jié)合視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)多方面感官,教學(xué)內(nèi)容展現(xiàn)形式多樣化,緩解學(xué)生學(xué)習(xí)疲勞,帶動(dòng)學(xué)生提高英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)效率,以便達(dá)到翻譯教學(xué)目的。②
2.3 不斷更新教學(xué)方法
盡管傳統(tǒng)的教學(xué)方法能通過(guò)“灌輸”方式,讓學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯應(yīng)試能力有所提升,傳統(tǒng)教學(xué)有一定的長(zhǎng)處。但是長(zhǎng)期的這種教學(xué),以老師為主的“一言堂”,學(xué)生在“大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)”考試和英語(yǔ)結(jié)課考試壓力下勉強(qiáng)學(xué)習(xí),學(xué)生的積極性得不到提高。我們翻譯教學(xué)課堂,更應(yīng)該采用多元化的教學(xué)方式,如“作坊式”教學(xué),讓學(xué)生與同伴交流在中學(xué)習(xí),教師起輔助和引導(dǎo)作用,激發(fā)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)和探究的興趣。③同時(shí),在教學(xué)方法中,不過(guò)分依賴教學(xué)成績(jī)和結(jié)果,在翻譯教學(xué)中,讓學(xué)生體會(huì)到翻譯的“信、達(dá)、雅”的境界,塑造學(xué)生在過(guò)程中享受翻譯能力提升的趣味。同樣,翻譯教學(xué)中,借助媒體、計(jì)算機(jī)能工具和翻譯軟件、有助于翻譯記憶的詞庫(kù)等,這些新的教學(xué)方法有利于提高學(xué)生翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí)和翻譯能力的大幅度提升。
2.4 注重英漢語(yǔ)言的差別
翻譯教學(xué)除了要認(rèn)識(shí)到英漢的不同表達(dá)習(xí)慣和翻譯方式,我們?cè)谄匠5慕虒W(xué)中,要從以下方面著手:(1)詞義概念意義上的不等性,有的詞匯抽象含義,我們不能用原義去理解,如“the milky way”翻譯成“牛奶路”就啼笑皆非了,“銀河系”才是它的引申義。另外,對(duì)于一些詞匯,西方國(guó)家和中國(guó),就有不同的語(yǔ)境,如“dragon”在中國(guó)是“龍”、“龍的傳承”,甚至“我們的祖先”,而在西方文化頂多是“吐火的妖怪”。“wolf”在西方是兇殘的象征,而在中國(guó)有“好色”的寓意。(2)語(yǔ)境的不對(duì)等,如簡(jiǎn)單的詞匯“father”,在正式或非正式場(chǎng)合,翻譯成“爸爸”或“爸比、老爸”。(3)由于兩種語(yǔ)言的用法、習(xí)慣和語(yǔ)序,英漢翻譯有形式上的不對(duì)等。如“He has a good handwriting”,將其名詞性的句子以動(dòng)詞形式翻譯,“他寫(xiě)得一手好字”,這個(gè)翻譯就比較自然。注意到這些方面,翻譯教學(xué)就要引導(dǎo)學(xué)生就西方文化和社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣進(jìn)行學(xué)習(xí)介紹,并與我們的文化進(jìn)行比照,有利于學(xué)生自覺(jué)意識(shí)到翻譯的誤區(qū),增強(qiáng)其翻譯的準(zhǔn)確性。
3 結(jié)語(yǔ)
當(dāng)代中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,對(duì)復(fù)合型、應(yīng)用型的翻譯人才需求越來(lái)越大,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)對(duì)于培養(yǎng)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生的翻譯素質(zhì),提升翻譯技能,加強(qiáng)大學(xué)生英語(yǔ)綜合運(yùn)用有重要作用。翻譯教學(xué)的重要性由此可見(jiàn),我們學(xué)生和老師要引起重視,把翻譯教學(xué)擺在合理的位置上,針對(duì)目前英語(yǔ)翻譯教學(xué)地位低下,教學(xué)內(nèi)容傳統(tǒng)陳舊,教學(xué)方式單調(diào),我們需要提升翻譯的教學(xué)地位和重要性認(rèn)識(shí),創(chuàng)新教學(xué)方法和內(nèi)容,提升學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)積極性。
注釋
① 陳品主,侯平英.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,南開(kāi)大學(xué)出版社,2013.5:138.
② 張嘯.大學(xué)英語(yǔ)有效教學(xué)研究,西南財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2012.8:24.
③ 李煒.挑戰(zhàn)與應(yīng)對(duì) 成人高等教育探索與實(shí)踐,北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2011.6:278.