亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        奧巴馬就職演講官方版漢譯本翻譯技巧分析

        2017-02-24 22:53:41李群
        求知導刊 2016年35期
        關(guān)鍵詞:英譯漢翻譯技巧

        李群

        摘 要:美國總統(tǒng)奧巴馬的就職演講由于其措辭優(yōu)美、布局巧妙、修辭絕妙而堪稱佳作。本文以其演講為研究素材,就美國國務(wù)院所提供的官方版譯本,對其詞匯、句子及修辭方法進行簡單分析,探討在翻譯原文時翻譯技巧的應用。

        關(guān)鍵詞:奧巴馬總統(tǒng);就職演講;英譯漢;翻譯技巧

        中圖分類號:H059

        文獻標識碼:A

        1.四字格的使用

        我們在翻譯的過程中應當尊重譯入語的特點,并盡最大可能保留譯語的特點。英語與漢語屬于兩種不同語系的語言,二者語言特點不同,英語注重句子的結(jié)構(gòu),而漢語則注重搭配,搭配的形式多種多樣,其中的四字格是漢語搭配的精華之一。奧巴馬就職演講的官方版漢譯本就有多處使用到四字格,増加了譯文語言的雅麗,使譯文顯得更為嚴謹。

        原文:… our patchwork heritage is a strength.

        譯文:……我們百衲而成的傳統(tǒng)。

        英文“patchwork”指的是“拼湊的、拼縫的;拼湊物、混合物”的意思。而漢字“衲”原意指“補綴,指僧侶所穿的是用許多布補綴而成的衣服”?!鞍亳摹?,指“用零星材料集成一套完整的東西”。所以,四字格“百衲而成”生動地表達了“patchwork”的意思。

        2. 轉(zhuǎn)換譯法

        轉(zhuǎn)換譯法,是指由于兩種語言的表達習慣和語法不盡相同,在翻譯時需對原文的有些詞語做必要的詞類轉(zhuǎn)換,使譯文既保留原文意思又顯得通順流暢。在漢譯英時,將原文中的有些詞譯成漢語時需要轉(zhuǎn)換詞類,才能使譯文通順自然。

        原文:… the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

        譯文:……他在整個過渡階段給予的大度合作。

        譯文巧妙地把名詞“generosity”翻譯成形容詞“大度”,“generosity and cooperation”中文翻譯時譯為“大度合作”顯得簡潔明了,通過詞類的轉(zhuǎn)換,使譯文更通順自然,也使讀者能夠清楚地了解原文的含義。

        3.增詞譯法

        增補譯法主要用于句法調(diào)整中。由于中西方人的思維方式有異,語言文字的結(jié)構(gòu)差異以及表達習慣不同,在英譯漢的過程中,有時需要在譯文中增加一些必要的單詞、詞組或句子以達到忠實通順的表達目的。增補譯法可使譯文結(jié)構(gòu)更加合理,邏輯更加有條理,意思更加明確。

        原文:This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth.

        譯文:今天,作為后來者,我們踏上了這一未竟的旅程。我們依然是地球上最繁榮、最強大的國家。

        譯文中增加了“作為后來者”,使得上下文自然地銜接起來,增加了句子的連貫性,從而整個譯文語言流暢,邏輯清晰,表達通順,意思完整。

        4.比喻修辭手法的應用

        修辭的應用是翻譯中一個重要的因素,同時也是翻譯的難點,修辭翻譯效果和譯文質(zhì)量息息相關(guān)。翻譯修辭時最重要的是要使原文的修辭效果在譯文中再現(xiàn),因此在翻譯修辭時要盡量使譯文的修辭效果接近原文,才能有效傳達原文的修辭效果。在奧巴馬的就職演講中,修辭的效用體現(xiàn)得特別明顯。

        在奧巴馬就職演講中,比喻這一修辭手法的應用,使得演講內(nèi)容生動形象、詼諧幽默,不僅讓人獲得理性的啟迪,而且還讓人感受到藝術(shù)情趣,同時也易于聽眾接受和理解。

        原文:We have tasted the bitter swill of civil war …

        譯文:我們飲過南北戰(zhàn)爭和種族隔離的苦水……

        譯文中,將“bitter swill”譯成“苦水”,可以為中文受眾所理解,且保留了原文的比喻修辭手法。這樣翻譯,不僅貼切、形象地表達了原義,體現(xiàn)了原文中比喻這一修辭手法的效果,而且使語篇更具芝術(shù)感染力。

        5.總結(jié)

        翻譯總統(tǒng)的就職演講稿時恰當使用本文介紹的常用翻譯技巧,如四字格譯法、轉(zhuǎn)換譯法、增詞譯法等,可給譯文增輝添色。在翻譯過程中應盡量保留原文的風格,體現(xiàn)原文的修辭效果, 實現(xiàn)語用特點最大化,從而準確地傳 遞原文的修辭效果,使譯文符合譯語 習慣。

        參考文獻:

        [1]陳樹培.英漢報刊翻譯常見錯誤[M].北京:外文出版社,2007.

        [2]馮慶華.實用翻譯教程:英漢互譯[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

        [3]呂 潔.論英譯漢中漢語四字格的使用[J].當代教師教育,2002(4).

        [4]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國出版集團,2005.

        猜你喜歡
        英譯漢翻譯技巧
        不以文害辭 不以辭害志——第十四屆“四川外國語大學—《英語世界》杯”翻譯大賽英譯漢點評
        英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:40
        委婉語英譯漢的語用策略研究
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
        數(shù)學文獻英譯漢中的“翻譯腔”問題及對策
        英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻中的運用
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
        淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
        目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        材料化學專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
        国内永久福利在线视频图片| 国产免费一区二区三区在线观看 | 99视频在线精品免费观看6| 精品一区二区三区四区少妇| 亚洲成av人片天堂网无码| 久久精品一区二区三区不卡牛牛| 少妇装睡让我滑了进去| 一二三区亚洲av偷拍| 无码精品国产午夜| 国产成人无码免费视频在线| 亚洲综合在线观看一区二区三区| 欧美亚洲尤物久久综合精品| 精品乱码久久久久久久| 中文字幕在线看精品乱码 | av免费网站免费久久网| 成人永久福利在线观看不卡 | 熟女人妻在线中文字幕| 久久久久国产精品四虎| 久久久久久伊人高潮影院| 天天躁夜夜躁狠狠躁婷婷| 国产一区二区av在线观看| 亚洲av日韩aⅴ无码电影| 免费人成视频x8x8入口| 免费播放成人大片视频| 亚洲色图视频在线播放| 国产乱子伦一区二区三区| 亚洲色偷偷偷综合网| 亚洲中文字幕乱码在线观看| 日本熟妇hd8ex视频| 伊人狠狠色丁香婷婷综合| 色综合久久蜜芽国产精品| 国产另类av一区二区三区| 91精品欧美综合在线观看 | 中文字幕精品久久一区二区三区| 人妻精品久久中文字幕| 老熟妇乱子伦av| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 亚洲高清一区二区精品| 久久久精品人妻一区二区三区日本 | 精品无人区无码乱码大片国产| 亚洲av无码不卡久久|