亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        歐美遠(yuǎn)程口譯發(fā)展對(duì)我國(guó)口譯人才培養(yǎng)模式的啟示

        2017-02-07 12:24:20劉春偉
        英語(yǔ)知識(shí) 2017年4期
        關(guān)鍵詞:譯員口譯遠(yuǎn)程

        劉春偉 魏 立

        (大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),遼寧大連)

        歐美遠(yuǎn)程口譯發(fā)展對(duì)我國(guó)口譯人才培養(yǎng)模式的啟示

        劉春偉 魏 立

        (大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),遼寧大連)

        在政治、經(jīng)濟(jì)、旅游和移民等因素的推動(dòng)下,遠(yuǎn)程口譯在歐美國(guó)家的醫(yī)院、法庭、公共服務(wù)事業(yè)中得到了廣泛應(yīng)用;其規(guī)范化和高品質(zhì)的發(fā)展得到了理論、實(shí)證和政策規(guī)范等的多層次保障。遠(yuǎn)程口譯對(duì)社會(huì)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有重要的推動(dòng)作用,具有及時(shí)性、專業(yè)型人才高度集中等優(yōu)勢(shì)。但是在我國(guó),遠(yuǎn)程口譯的理論研究和實(shí)踐應(yīng)用都比較滯后。遠(yuǎn)程口譯人才培養(yǎng)是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)性工程,需要有創(chuàng)新的思路和方法。結(jié)合國(guó)外成功實(shí)踐范例,構(gòu)建出科學(xué)、實(shí)用、穩(wěn)定的教學(xué)體系,是當(dāng)前遠(yuǎn)程口譯課程建設(shè)急需解決的問(wèn)題。

        遠(yuǎn)程口譯;遠(yuǎn)程;現(xiàn)場(chǎng);課程體系建設(shè)

        1. 遠(yuǎn)程口譯的概念與發(fā)展

        在科技發(fā)展日新月異的時(shí)代,口譯行業(yè)發(fā)展面臨著人工智能和遠(yuǎn)程口譯技術(shù)等新形勢(shì)的挑戰(zhàn)。所謂遠(yuǎn)程口譯(RI: Remote Interpretation)是指在遠(yuǎn)程通訊設(shè)備(電話、衛(wèi)星或網(wǎng)絡(luò)等)輔助下,口譯人員進(jìn)行的非現(xiàn)場(chǎng)口譯工作。遠(yuǎn)程口譯從技術(shù)形式上來(lái)分,主要有電話口譯、視頻口譯兩大種類;從口譯方式來(lái)分,常見(jiàn)形式有同聲傳譯、交替?zhèn)髯g;從領(lǐng)域來(lái)分,有法庭口譯、醫(yī)院口譯、公共事業(yè)服務(wù)口譯等常見(jiàn)形式。與傳統(tǒng)口譯相比,遠(yuǎn)程口譯具有“非現(xiàn)場(chǎng)性”、“及時(shí)性”、“成本低”、“專業(yè)程度高”等特征。隨著現(xiàn)代通訊技術(shù)的不斷進(jìn)步,遠(yuǎn)程傳譯的音質(zhì)、畫面在不斷改善。技術(shù)質(zhì)量的提高和成本的下降,以及口譯譯員薪酬成本的不斷增加為遠(yuǎn)程口譯發(fā)展提供了廣泛的市場(chǎng)空間。

        雖然Paneth早在1957年就提出了遠(yuǎn)程口譯的設(shè)想(Paneth,2002: 35),但是真正意義上的遠(yuǎn)程口譯始于1973年的澳大利亞,澳大利亞移民局進(jìn)行了首次電話口譯服務(wù)(TIS: telephone interpreting service)(Braun,2015: 2)。1976年,聯(lián)合國(guó)以衛(wèi)星傳輸為手段,在聯(lián)合國(guó)教科文組織(UNESCO)所在地巴黎(Paris)和肯尼亞首都內(nèi)羅畢(Nairobi)間的遠(yuǎn)程會(huì)議上使用了遠(yuǎn)程口譯的翻譯形式。遠(yuǎn)程口譯的規(guī)模性發(fā)展歸功于美國(guó)和西歐國(guó)家,兩者分別在20世紀(jì)80年代和90年代開(kāi)始應(yīng)用并推廣該模式。這種發(fā)展與歐美歷史現(xiàn)實(shí)狀況有緊密聯(lián)系。美國(guó)作為移民型國(guó)家,多語(yǔ)言背景的人口結(jié)構(gòu)是其顯著特點(diǎn)。截止到2017年,美國(guó)有4500萬(wàn)移民人口。約有5500萬(wàn)人口在家使用英語(yǔ)以外的母語(yǔ),其中不到8.6%的人英語(yǔ)能力可以達(dá)到良好水平(Erika,2012: 228)。對(duì)于新移民和年齡較大的移民人群來(lái)說(shuō),其語(yǔ)言障礙和翻譯需求尤其明顯,而且需求數(shù)量仍在增長(zhǎng)中(Shin & Bruno,2003: 36)。對(duì)于歐洲來(lái)說(shuō),自歐盟建立以來(lái),成員國(guó)之間的聯(lián)系得到進(jìn)一步加強(qiáng),跨境經(jīng)濟(jì)活動(dòng)和社會(huì)活動(dòng)愈發(fā)頻繁。雖然歐洲大部分人口具有多語(yǔ)言背景,但是在經(jīng)濟(jì)與政治交流以及旅游因素的推動(dòng)下,加上近年來(lái)大量非歐洲國(guó)籍難民的涌入,導(dǎo)致歐洲口譯需求不斷增長(zhǎng)。以歐盟發(fā)布的人口和語(yǔ)言統(tǒng)計(jì)為例,28個(gè)成員國(guó)中,大約4%的歐盟人口居住在國(guó)籍以外的其他歐盟國(guó)家中,即3200萬(wàn)人口在非母語(yǔ)狀態(tài)下工作與生活(Androulla,2011: 28)。此外,歐美的薪酬水平較高,現(xiàn)場(chǎng)譯員的差旅費(fèi)、翻譯報(bào)酬等因素亦推動(dòng)了遠(yuǎn)程口譯的發(fā)展。

        遠(yuǎn)程口譯在歐美國(guó)家的發(fā)展,離不開(kāi)科研機(jī)構(gòu)的理論與實(shí)證研究支持以及政府層面的政策支持。為了保證遠(yuǎn)程口譯的信度和效度,歐美國(guó)家不僅從實(shí)踐上推廣這種新興口譯發(fā)展力量,還組織高校和研究機(jī)構(gòu)進(jìn)行理論、實(shí)證研究,在肯定其研究成果的基礎(chǔ)上,制定政策來(lái)扶持行業(yè)的有效有序和高品質(zhì)發(fā)展。在“法庭口譯”這個(gè)最重視口譯準(zhǔn)確性的領(lǐng)域中,早在1978年,美國(guó)司法部就制定了《法庭口譯人員法令》(The Court Interpretation Act)(劉淑穎,2006: 43),法庭口譯必須按照此標(biāo)準(zhǔn)運(yùn)行;2010年,歐盟正式頒布了《2010總綱》(Directive 2010/64/EU),從政策層面確立遠(yuǎn)程法庭口譯的地位,確認(rèn)通過(guò)“使用通訊技術(shù)如視頻會(huì)議、電話或者互聯(lián)網(wǎng)等來(lái)最優(yōu)化利用高品質(zhì)譯員服務(wù)”(Cynthia,2014: 22);在歐洲各科研機(jī)構(gòu)和譯員團(tuán)體的研究成果基礎(chǔ)上,歐盟推出AVIDICUS( Assessing Videoconference Interpreting in the Criminal Justice System)作為綱要,指導(dǎo)和審核歐盟范圍內(nèi)的司法遠(yuǎn)程口譯;英國(guó)的DUTT也通過(guò)發(fā)布規(guī)范,來(lái)規(guī)定了遠(yuǎn)程口譯中技術(shù)指標(biāo)。這些政策與規(guī)范為遠(yuǎn)程口譯的有效、有序和高品質(zhì)發(fā)展,提供了國(guó)家政策層面的保障。

        當(dāng)遠(yuǎn)程口譯模式從理論研究、實(shí)證研究、運(yùn)行、技術(shù)支持、政策支持等層面得到保障后,遠(yuǎn)程口譯的市場(chǎng)份額和經(jīng)濟(jì)效益增長(zhǎng)強(qiáng)勁。僅電話口譯一項(xiàng),2011年全球經(jīng)濟(jì)效益就已達(dá)到9.9億美金,此后每年的增長(zhǎng)速率約為15%(Braun,2015:7)。法庭口譯與醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)(包括遠(yuǎn)程)的從業(yè)人員收入較高,以美國(guó)加利福尼亞州為例,遠(yuǎn)程法庭口譯人員須持有“法庭口譯資格證”,平均稅前年收入為8萬(wàn)美金左右。

        值得一提的是,現(xiàn)在仍有很多人在質(zhì)疑遠(yuǎn)程口譯的有效性。國(guó)際翻譯機(jī)構(gòu)“國(guó)際會(huì)議翻譯協(xié)會(huì)”(AIIC: International Association of Conference Interpreters)在2000年發(fā)布的“會(huì)議口譯新技術(shù)準(zhǔn)則”中提到,“要警惕將譯員置于顯示器前遠(yuǎn)程翻譯而遠(yuǎn)離聽(tīng)眾的這種會(huì)議的誘惑”(AIIC,2000),在2012年更新的準(zhǔn)則中,該項(xiàng)條例仍然保留。懷疑論者對(duì)遠(yuǎn)程口譯的安全性、音質(zhì)畫面質(zhì)量、無(wú)線網(wǎng)絡(luò)穩(wěn)定性、意思表達(dá)準(zhǔn)確性等方面提出自己的意見(jiàn),認(rèn)為與傳統(tǒng)形式的面對(duì)面口譯相比,遠(yuǎn)程口譯無(wú)法在這些方面達(dá)到傳統(tǒng)口譯的高度。

        2. 遠(yuǎn)程口譯的特征

        相比于傳統(tǒng)口譯形式,遠(yuǎn)程口譯的特征體現(xiàn)在如下方面:

        第一,要素人員地理位置不一致性。口譯工作的要素人員指譯員與有溝通需求的雙方。這三者經(jīng)常不在同一場(chǎng)所,有時(shí)候是發(fā)言人遠(yuǎn)程,譯員與觀眾在現(xiàn)場(chǎng),比如遠(yuǎn)程國(guó)際會(huì)議;有時(shí)候是需溝通雙方在現(xiàn)場(chǎng),而譯員遠(yuǎn)程進(jìn)行翻譯(比如醫(yī)院醫(yī)患雙方見(jiàn)面、法庭庭審),有時(shí)候是三方均不在同一場(chǎng)所(比如外國(guó)人給公共事業(yè)打熱線電話,接線員、咨詢者、譯員分別處于不同地理位置)。

        第二,非語(yǔ)言信息缺失。要素人員間交流缺乏肢體語(yǔ)言等副語(yǔ)言工具來(lái)輔助理解,無(wú)法通過(guò)非語(yǔ)言元素獲得完整的交流信息,譯員也無(wú)法與發(fā)言者或者觀眾進(jìn)行直接交流來(lái)干涉語(yǔ)流、糾正或者反饋,錯(cuò)誤信息無(wú)法得到及時(shí)糾正。在一些翻譯準(zhǔn)確性要求高的場(chǎng)合,發(fā)言者產(chǎn)生了示范動(dòng)作、證據(jù)舉證等(比如在法庭庭審中出示證據(jù)物、醫(yī)院診治時(shí)候醫(yī)生的肢體),這些動(dòng)作具有重要的語(yǔ)篇意義,但是由于譯員無(wú)法全景看到現(xiàn)場(chǎng)的非言語(yǔ)動(dòng)作,會(huì)給譯員造成理解障礙,從而影響翻譯的準(zhǔn)確性。

        第三,技術(shù)投入成本固定。對(duì)于醫(yī)院、法庭、公共事業(yè)熱線來(lái)說(shuō),一次性投入設(shè)備投資,保持基本維護(hù)并對(duì)工作人員進(jìn)行設(shè)備使用培訓(xùn),就可以持續(xù)的享受及時(shí)的遠(yuǎn)程口譯服務(wù)。對(duì)于偶發(fā)性的會(huì)議來(lái)說(shuō),需要技術(shù)人員到現(xiàn)場(chǎng)負(fù)責(zé)音效、影像和傳輸效果等。由于口譯過(guò)程中高度依賴通訊設(shè)備,通訊信號(hào)的穩(wěn)定(如電話信號(hào),網(wǎng)絡(luò)視頻信號(hào),攝像設(shè)備質(zhì)量)是遠(yuǎn)程口譯強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容。由于電話口譯受到手機(jī)信號(hào)強(qiáng)弱、地理位置、話費(fèi)等因素的制約,其他種通訊模式(如網(wǎng)絡(luò)視頻等)更受青睞。近幾年在遠(yuǎn)程會(huì)議上,遠(yuǎn)程口譯視頻設(shè)備的技術(shù)指標(biāo)要求達(dá)到ISO 2603標(biāo)準(zhǔn),即音頻頻率在125 Hz and 12, 500 Hz之間;衛(wèi)星傳播的圖像必須聲音與影像的完全同步。很多歐洲國(guó)家要求按照ITU的H.323標(biāo)準(zhǔn)配備互聯(lián)網(wǎng)支持。

        第四,專業(yè)性人才集中。由于遠(yuǎn)程口譯減少了口譯人員的差旅時(shí)間,譯員的有效工作時(shí)間明顯增多。很多專業(yè)領(lǐng)域的口譯工作(如醫(yī)學(xué)口譯、法庭口譯)需要譯員在具備過(guò)硬口譯技能的基礎(chǔ)上精確地把握該領(lǐng)域的背景知識(shí)與專業(yè)詞匯。在這些領(lǐng)域中,口譯輸出的準(zhǔn)確性具有極為重要的意義,有重要的社會(huì)意義與影響。這種口譯崗位顯然不是普通能力的譯員能夠勝任的,而遠(yuǎn)程口譯入門門檻較高(取得除普通口譯證書(shū)外的專業(yè)領(lǐng)域資質(zhì)證書(shū)),增加了專業(yè)型人才集中使用從而提高了專業(yè)領(lǐng)域口譯的準(zhǔn)確性。

        第五,及時(shí)性。遠(yuǎn)程口譯的“及時(shí)性”特點(diǎn)彌補(bǔ)了傳統(tǒng)口譯“耗時(shí)費(fèi)錢”的缺點(diǎn)。歐洲的公共事業(yè)服務(wù)(醫(yī)院、出租車、水電煤氣電話繳費(fèi)熱線、報(bào)警熱線等)經(jīng)常配備了在線的口譯譯員,通過(guò)電話、網(wǎng)絡(luò)視頻或其他遠(yuǎn)程口譯設(shè)備提供及時(shí)便捷的口譯服務(wù)。當(dāng)醫(yī)院出現(xiàn)外國(guó)患者的時(shí)候,醫(yī)生如果無(wú)法與患者進(jìn)行有效的語(yǔ)言溝通,可以馬上連線專業(yè)譯員,搭建醫(yī)患溝通平臺(tái)。相比傳統(tǒng)的面對(duì)面口譯,遠(yuǎn)程口譯效率更高,大大縮短了病人候診和就醫(yī)時(shí)間。

        3. 中國(guó)遠(yuǎn)程口譯課程建設(shè)的必要性

        (1) 人才差異與地區(qū)差異動(dòng)因

        遠(yuǎn)程口譯在歐美國(guó)家的誕生與發(fā)展有其特定的歷史、政治和經(jīng)濟(jì)環(huán)境淵源,此外,這些國(guó)家和地區(qū)人口結(jié)構(gòu)復(fù)雜,流動(dòng)性強(qiáng),語(yǔ)種多樣。在醫(yī)院和法庭等場(chǎng)合使用遠(yuǎn)程口譯,可以提高專業(yè)口譯人員可用性,減少等待時(shí)間和費(fèi)用,專業(yè)譯員的專業(yè)技能得到最合理最優(yōu)化利用。適用于歐美的這種口譯應(yīng)用模式適合中國(guó)的口譯市場(chǎng)發(fā)展現(xiàn)狀嗎?答案是肯定的,中國(guó)的口譯人才結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求使得遠(yuǎn)程口譯發(fā)展具有不可估量的前景。

        隨著翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)和翻譯專業(yè)本科(BTI)的不斷成熟與推廣,中國(guó)口譯教育將進(jìn)入體系化、專業(yè)化、精細(xì)化的發(fā)展階段。截止到2016年,全國(guó)已經(jīng)有39家高校開(kāi)設(shè)了口譯專業(yè)。然而迄今為止,我國(guó)口譯人才在質(zhì)量和結(jié)構(gòu)分布上未見(jiàn)重大改觀,口譯教學(xué)重點(diǎn)集中在交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、陪同口譯等口譯形式上,從領(lǐng)域來(lái)看也基本集中在法律英語(yǔ)、民航英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)等方面(高彬 徐珺,2012: 43)。高端性、專業(yè)性的小語(yǔ)種口譯人才依然奇缺(馮建中,2013:67),專業(yè)領(lǐng)域口譯分類雜亂且缺乏深度,導(dǎo)致學(xué)生“不能樣樣通,卻樣樣松”學(xué)習(xí)狀態(tài)。在開(kāi)設(shè)口譯專業(yè)的39所高校中,既有北外上外等著名高校,也有民辦學(xué)校。各個(gè)學(xué)校的師資質(zhì)量、地域和生源的差異決定了學(xué)生專業(yè)水準(zhǔn)的差異。在口譯人員專業(yè)水平參差不齊、魚(yú)龍混雜的狀況下,需求端可以選擇專業(yè)知識(shí)精準(zhǔn)的遠(yuǎn)程口譯,減少了高水平口譯譯員出差的時(shí)間,增加譯員的工作效率并降低了體力精力消耗。

        (2) 建立健全培養(yǎng)體系

        遠(yuǎn)程口譯質(zhì)量主要由技術(shù)參數(shù)和譯員專業(yè)水準(zhǔn)兩個(gè)因素決定。培養(yǎng)遠(yuǎn)程口譯人才要求培養(yǎng)單位在常規(guī)口譯技能培訓(xùn)的基礎(chǔ)上,進(jìn)行相應(yīng)的專業(yè)背景技能訓(xùn)練。

        A. 技術(shù)與設(shè)備使用

        雖然遠(yuǎn)程口譯的技術(shù)質(zhì)量依賴于設(shè)備供應(yīng)商和技術(shù)人員,口譯員仍然需要一定的設(shè)備使用常識(shí),熟悉操作流程并能應(yīng)對(duì)突發(fā)的技術(shù)故障。在遠(yuǎn)程口譯培訓(xùn)的過(guò)程中,學(xué)生一方面要接觸各種遠(yuǎn)程口譯設(shè)備,學(xué)習(xí)并掌握基礎(chǔ)性的遠(yuǎn)程設(shè)備工作原理和使用方法;另一方面,也要模擬設(shè)備出問(wèn)題時(shí)候的緊急應(yīng)對(duì)措施,預(yù)見(jiàn)可能發(fā)生的技術(shù)障礙。如果沒(méi)有大量的仿真訓(xùn)練,學(xué)生無(wú)法在真實(shí)場(chǎng)景中從容應(yīng)對(duì)突發(fā)事件從而減少翻譯質(zhì)量損失。

        B. 訓(xùn)練內(nèi)容

        目前活躍的遠(yuǎn)程口譯項(xiàng)目基本都采用同傳和交傳的翻譯形式。歐美國(guó)家(特別是美國(guó))很多法院與大型醫(yī)院等配備了高質(zhì)量的同傳設(shè)備,為法庭口譯或醫(yī)療口譯提供了同傳硬件設(shè)備。通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)視頻或者電話等所進(jìn)行的遠(yuǎn)程口譯,通常會(huì)采用交替?zhèn)髯g的形式。Hornberger所作的系列醫(yī)療口譯對(duì)比研究表明,現(xiàn)場(chǎng)的交替?zhèn)髯g效果沒(méi)有遠(yuǎn)程的同聲傳譯完整與準(zhǔn)確。其對(duì)比研究調(diào)查同時(shí)也揭示,譯員更愿意做現(xiàn)場(chǎng)的交替?zhèn)髯g,而醫(yī)生與患者則傾向于選擇遠(yuǎn)程口譯(Hornberger等,1996: 845)。以上現(xiàn)象或研究表明,遠(yuǎn)程口譯存在著同傳與交傳的質(zhì)量差異與選擇差異,但對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),具備充分的交傳與同傳技能是進(jìn)行遠(yuǎn)程口譯工作的前提條件。遠(yuǎn)程口譯培養(yǎng)體系的最根本任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的口譯基本功。離開(kāi)了口譯基本功談技術(shù)運(yùn)用和專業(yè)領(lǐng)域背景訓(xùn)練是行不通的。無(wú)論是現(xiàn)場(chǎng)口譯還是遠(yuǎn)程口譯,翻譯質(zhì)量最終取決于翻譯基本功:聽(tīng)力、口語(yǔ)、詞匯量、閱讀量、記憶、筆記、數(shù)字聽(tīng)譯、跨文化知識(shí)、認(rèn)知加工方式等(增、減、刪、合、直譯、意譯、順句驅(qū)動(dòng)、等待等)。對(duì)于口譯專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),如果沒(méi)有“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯”方面的牢固功底,就無(wú)法實(shí)現(xiàn)口譯過(guò)程中正確的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換和信息傳遞。教學(xué)理論與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)表明,課堂教學(xué)只能對(duì)學(xué)生的基本功培養(yǎng)起到引導(dǎo)和加強(qiáng)的作用,基礎(chǔ)性知識(shí)體系差異更多的是取決于學(xué)生的課后自我學(xué)習(xí)。教師課堂工作的任務(wù)一方面是要進(jìn)行基本功要素培養(yǎng),更重要的方面是要引導(dǎo)學(xué)生借助網(wǎng)絡(luò)等手段形成自主學(xué)習(xí)的能力。

        C. 解決增詞擴(kuò)容問(wèn)題

        遠(yuǎn)程口譯研究結(jié)果表明,與傳統(tǒng)的現(xiàn)場(chǎng)口譯相比,由于缺乏副語(yǔ)言輔助理解語(yǔ)境,認(rèn)知加工過(guò)程更復(fù)雜,遠(yuǎn)程口譯譯員進(jìn)入角色狀態(tài)相對(duì)慢(Sabine,2015: 5),這導(dǎo)致譯員在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)了明顯的“增詞擴(kuò)容”趨勢(shì)。

        遠(yuǎn)程口譯專家Sabine Braun在遠(yuǎn)程和現(xiàn)場(chǎng)口譯的對(duì)比研究中提到,實(shí)證研究結(jié)果表明,現(xiàn)場(chǎng)與遠(yuǎn)程口譯的顯著差異之一在于大量的增詞與增容(Sabine,2017: 175),即比起現(xiàn)場(chǎng)口譯來(lái),遠(yuǎn)程口譯譯員的表達(dá)會(huì)更冗長(zhǎng),增添成分較多??谧g的質(zhì)量準(zhǔn)則有明文規(guī)定,譯員不得任意刪減、增加或者改變?cè)男畔ⅰS?guó)特許語(yǔ)言學(xué)家協(xié)會(huì)CIOL(the Chartered Instituted of Linguists in the UK)準(zhǔn)則的6.4條款就明確規(guī)定:“譯員應(yīng)真實(shí)翻譯,忠于原文,不可以增加、省略或者改變?nèi)魏蝺?nèi)容”(Baraldi,2012: 112)。找到增詞擴(kuò)容現(xiàn)象的問(wèn)題根源與解決方案,是遠(yuǎn)程口譯課程體系建設(shè)過(guò)程中的重要問(wèn)題。英漢互譯領(lǐng)域增詞擴(kuò)容現(xiàn)象研究國(guó)內(nèi)尚少,無(wú)成型答案可以遵循,相比英美等國(guó)家比較滯后,缺乏實(shí)證研究提供的數(shù)據(jù)支撐,是一個(gè)值得不斷探索的研究方向。

        D. 行業(yè)背景訓(xùn)練

        當(dāng)今歐美國(guó)家遠(yuǎn)程口譯社會(huì)需求最大、應(yīng)用最多的領(lǐng)域是法庭口譯、醫(yī)療口譯、公共事業(yè)口譯。法庭口譯和醫(yī)療口譯等領(lǐng)域涉及精準(zhǔn)的專業(yè)知識(shí),譯員如果不懂得該領(lǐng)域的背景知識(shí)與專業(yè)詞匯,會(huì)嚴(yán)重影響翻譯的準(zhǔn)確性。歐美國(guó)家有嚴(yán)格的行業(yè)準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)來(lái)確保譯員資質(zhì)與翻譯效果。為了使口譯專業(yè)學(xué)生有更多的介入資格,培養(yǎng)過(guò)程中應(yīng)該引入實(shí)踐流程與細(xì)節(jié)的教學(xué)形式。遠(yuǎn)程口譯培養(yǎng)體系一方面要通過(guò)教材、音頻、視頻材料進(jìn)行口譯技能訓(xùn)練,但是“大部分口譯教材在不同程度上存在科學(xué)性、系統(tǒng)性、技能性、真實(shí)性、多樣性、針對(duì)性、時(shí)效性、互動(dòng)性和開(kāi)放性不足的問(wèn)題”(陶友蘭,2010: 2),因此引入實(shí)踐環(huán)節(jié)來(lái)彌補(bǔ)課堂教學(xué)的不足是遠(yuǎn)程口譯教學(xué)的一個(gè)重點(diǎn)內(nèi)容??谧g教學(xué)引入實(shí)踐環(huán)節(jié)的具體操作細(xì)節(jié),可以參考美國(guó)高等教育中的“學(xué)交替式”模式和德國(guó)的“雙元制”模式等,引入校企合作機(jī)制,使學(xué)生在接受書(shū)本技能的同時(shí),懂得實(shí)踐中的能力需求,通過(guò)真實(shí)的實(shí)踐環(huán)境體驗(yàn)來(lái)了解真實(shí)流程,從而使學(xué)生通過(guò)實(shí)踐來(lái)形成學(xué)習(xí)自我評(píng)價(jià)系統(tǒng),有針對(duì)性地提高口譯能力。對(duì)于考慮開(kāi)設(shè)遠(yuǎn)程口譯的學(xué)校來(lái)說(shuō),學(xué)校如何搭建平臺(tái),使法庭、醫(yī)療、公共事業(yè)部門和學(xué)校的教學(xué)任務(wù)之間暢通銜接,讓企業(yè)接納學(xué)生進(jìn)入工作場(chǎng)景,是課程建設(shè)中需要考慮的重要問(wèn)題。

        (3) 完善質(zhì)量評(píng)估體系

        芬蘭Turku大學(xué)的Tommola認(rèn)為“口譯質(zhì)量的核心特征是語(yǔ)義準(zhǔn)確性”(蔡小紅 曾潔儀,2004:49)。良性運(yùn)轉(zhuǎn)的遠(yuǎn)程口譯系統(tǒng)既是譯員、設(shè)備、溝通雙方等因素共同協(xié)作的結(jié)果,也需要完善的評(píng)估體系來(lái)監(jiān)督、促進(jìn)其質(zhì)量發(fā)展。與傳統(tǒng)口譯模式一樣,遠(yuǎn)程口譯質(zhì)量要滿足忠實(shí)度、流利度、正確性(語(yǔ)法、術(shù)語(yǔ)、句法等)、貼切性(與原文之間)、邏輯性、連貫性、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)和語(yǔ)體等語(yǔ)言要求,其中最核心因素是“忠實(shí)度”。在遠(yuǎn)程口譯實(shí)踐中,歐美國(guó)家在準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)(譯員考核與資質(zhì)考試)和行業(yè)執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)上,陸續(xù)發(fā)布了重要的規(guī)范文件進(jìn)行行業(yè)質(zhì)量監(jiān)控,如美國(guó)的FCICE(法庭口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)),歐盟的Directive 2012/29/EU等,都是針對(duì)特定行業(yè)的口譯進(jìn)行的具體質(zhì)量評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),實(shí)踐主體遵從這些準(zhǔn)則來(lái)進(jìn)行行業(yè)運(yùn)作,在保證口譯質(zhì)量的基礎(chǔ)上推廣遠(yuǎn)程模式。實(shí)踐證明,完善的質(zhì)量評(píng)估體系對(duì)于促進(jìn)歐美遠(yuǎn)程口譯體系的健康發(fā)展起到了重要的推動(dòng)作用。

        根據(jù)這些國(guó)際經(jīng)驗(yàn)可知,良性運(yùn)轉(zhuǎn)的遠(yuǎn)程口譯體系一方面要在傳統(tǒng)口譯教學(xué)基礎(chǔ)上系統(tǒng)培養(yǎng)學(xué)生的口譯能力,另一方面,要針對(duì)遠(yuǎn)程口譯特征設(shè)置特殊的考核標(biāo)準(zhǔn),針對(duì)不同領(lǐng)域,如法律、醫(yī)療、公共事業(yè)服務(wù)、旅游等,細(xì)化測(cè)試信度、效度、評(píng)分準(zhǔn)則等;對(duì)象領(lǐng)域的背景知識(shí)和專業(yè)詞匯是重要的考核對(duì)象和依據(jù)。在此基礎(chǔ)上,逐步形成多元化、客觀公正的科學(xué)評(píng)估與質(zhì)量檢測(cè)體系,形成評(píng)估與教學(xué)互相促進(jìn)的良性發(fā)展循環(huán)。

        4. 結(jié)論

        仲偉合認(rèn)為,口譯人才培養(yǎng)要有四大特征:技能型、實(shí)踐性、理論性和階段性(仲偉合,2007: 7)。中國(guó)高校的口譯教學(xué)在側(cè)重培養(yǎng)口譯技能的同時(shí)注重與社會(huì)需求導(dǎo)向相結(jié)合。遠(yuǎn)程口譯符合這四條原則,也符合我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨向,有巨大的發(fā)展空間。遠(yuǎn)程口譯人才培養(yǎng)是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)性工程,其策略制定、教學(xué)環(huán)節(jié)需要有創(chuàng)新的思路和方法,結(jié)合國(guó)外成功實(shí)踐范例,構(gòu)建出科學(xué)、實(shí)用、穩(wěn)定的教學(xué)體系,是當(dāng)前急需解決的問(wèn)題。

        [1] AIIC. 2000. Guidelines for the Use of New Technologies in Conference Interpreting. Communicate[OL]. http://www.aiic.net/ViewPage.cfm?page_id=120, accessed 24/01/2014.

        [2] Androulla V. 2011. Final Report—Special Interest Group on Translation and Interpreting for Public Services[OL].http://ec.europa.eu/dgs/scic/news/2011_sigtips_en.htm, accessed 11/20/2011.

        [3] Braun, S. 2015. Remote interpreting [A]. in H. Mikkelson &R. Jourdenais (eds.). Routledge Handbook of Interpreting[C].London/New York: Routledge.

        [4] Baraldi, C. 2012. Interpreting as dialogic mediation: The relevance of expansions[A]. In C. Baraldi& L. Gavioli(Eds.).Coordinating Participation in Dialogue Interpreting[C].Amsterdam: Benjamins.

        [5] Cynthia G. (ed.). 2014. Assessing Legal Interpreter Quality Through Testing and Certification: The Qualitas Project[R].Alicante: Universidad de Alicante.

        [6] Erika, P. 2012. Interpreter perspective of in-person, telephonic and videoconference medical interpretation in clinical encoutners[J]. Patient Education and Counselling, (2):226-232.

        [7] Hornberger, J., C. Gibson, W. Wood, C. Dequeldre, I. Corso,B. Palla& D. Bloch. 1996. Eliminating language barriers for non-English-speaking patients [J]. Medical Car, (8): 845-856.

        [8] Paneth, E. 2002. An investigation into conference interpreting[A]. In F. Pchhacker & M. Shlesinger (eds.). The Interpreting Studies Reader[C]. London: Routledge.

        [9] Sabine, B. 2015. Remote Interpreting [A]. In H. Mikkelson& R. Jourdenails (eds.). Routledge Handbook of Interpreting[C]. London/New York: Routledge.

        [10] Sabine, B. 2017. What a micro-analytical investigation of additions and expansions in remote interpreting can tell us about interpreters’participation in a shared virtual space [J].Journal of Pragmatics, (1):165-177.

        [11] Shin, H. & R. Bruno. 2003. Language Use and English-Speaking Ability: 2000:U.S[R]. Census Bureau.

        [12] 蔡小紅 曾潔儀.2004.口譯質(zhì)量評(píng)估研究的歷史回顧[J].中國(guó)翻譯,(3):49-54.

        [13] 馮建中.2013.基于多元智能理論的口譯人才培養(yǎng)模式多元化研究[J].外語(yǔ)研究, (1): 66-70.

        [14] 高彬 徐珺.2012.口譯教材與口譯人才培養(yǎng)契合之實(shí)證研究[J].外語(yǔ)界, (5):42-48.

        [15 劉淑穎.2006.美國(guó)的法庭口譯[J].寧夏社會(huì)科學(xué),(1):43-45.

        [16] 陶友蘭.2010.基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯專業(yè)口譯教材建設(shè)[J].外語(yǔ)界,(4):2-8.

        [17] 仲偉合.2007.專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),(3):5-7.

        The Enlightenment of RI Development in American-European Countries to China’s Nurturing of Interpreters

        Pushed by such factors as politics, economy, tourism and migration, Remote Interpretation (RI) is widely utilized in American-European countries for hospital, court and public services.Its high-standard and high-quality development are supplemented by theory, empirical studies and policies. Remote Interpretation generates great impetus for the social and economic development,featured by timely and highly-specialized services. Yet in China,the RI study and practice are both backward. The training/cultivation of the specialists team in RI is long-term yet complicated systematic work, demanding innovation. It’s an urgent problem for the RI construction project to borrow experiences from overseas and to establish a scientific, practical and steady teaching system.

        Remote Interpretation (RI); remote; on-site; lesson system construction

        H319

        A

        2095-4891(2017)04-0015-05

        本文系2016年國(guó)家留學(xué)基金委留學(xué)基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):201608210286)、2016年度遼寧省普通高等教育本科教學(xué)改革研究項(xiàng)目“商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)脫殼式建模研究”和2015年度大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教學(xué)改革研究項(xiàng)目“以實(shí)踐為依托的商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)脫殼模式研究”(項(xiàng)目編號(hào):2015Y0105)的階段性研究成果。

        劉春偉,副教授,博士;研究方向:口譯、文學(xué)倫理學(xué)。魏立,副教授,碩士;研究方向:教學(xué)法

        通訊地址:116044 大連市旅順南路西段6號(hào) 大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際商務(wù)學(xué)院

        猜你喜歡
        譯員口譯遠(yuǎn)程
        讓人膽寒的“遠(yuǎn)程殺手”:彈道導(dǎo)彈
        軍事文摘(2022年20期)2023-01-10 07:18:38
        遠(yuǎn)程工作狂綜合征
        遠(yuǎn)程詐騙
        會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
        中外口譯研究對(duì)比分析
        口譯中的“陷阱”
        EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        論心理認(rèn)知與口譯記憶
        久久国产精品国产精品久久| 国产午夜毛片v一区二区三区| 色综合久久精品中文字幕| 91盗摄偷拍一区二区三区| 亚洲丁香婷婷久久一区二区| 老太脱裤子让老头玩xxxxx | 青青草手机在线观看视频在线观看 | 国产乱色精品成人免费视频| 亚洲AV永久天堂在线观看| 在线免费欧美| 元码人妻精品一区二区三区9| 在线国产丝袜自拍观看| 久久精品亚洲成在人线av乱码| 国产亚洲精品第一综合另类| 熟妇熟女乱妇乱女网站| 97久久精品午夜一区二区| 国产成人久久蜜一区二区| 国产午夜亚洲精品不卡免下载| 国产麻豆极品高清另类| 国产精品黑丝美女啪啪啪| 国产精品二区一区二区aⅴ污介绍| 和外国人做人爱视频| 呻吟国产av久久一区二区| 成人国产一区二区三区精品不卡| 日韩精品免费av一区二区三区 | 99久久无色码中文字幕人妻蜜柚| 国产绳艺sm调教室论坛| 99国产精品久久久蜜芽| 男女搞黄在线观看视频| 蜜桃a人妻精品一区二区三区| 无码国内精品久久人妻| 人妻少妇精品视中文字幕国语| 无码AⅤ最新av无码专区| 国产一区二区熟女精品免费| 亚洲av中文无码乱人伦在线视色| 人妻丝袜无码国产一区| 日韩亚洲国产av自拍| 九九日本黄色精品视频| 亚洲av成人一区二区| 国产精品无码一区二区三区 | 中文字幕久热精品视频免费|