陳海霞
【摘要】高校英語(yǔ)教育是培養(yǎng)學(xué)生綜合素質(zhì)的重要方式,其中英語(yǔ)翻譯教育是學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言和培養(yǎng)能力的重點(diǎn)。以往英語(yǔ)翻譯教學(xué)無(wú)法調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性,更不利于提高英語(yǔ)翻譯教育質(zhì)量。在新課改教學(xué)背景下也衍生出許多教學(xué)方法,逆向思維就是其中之一,導(dǎo)入逆向思維能使學(xué)生主動(dòng)參與學(xué)習(xí)中,有效提高翻譯水平。本文則主要分析大學(xué)英語(yǔ)翻譯教育中逆向思維的導(dǎo)入教學(xué)措施,望給予大學(xué)英語(yǔ)教師提供教學(xué)參考。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ) 翻譯教育 逆向思維
英語(yǔ)是高校教育的必修課程,在現(xiàn)代化市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展背景下開(kāi)展英語(yǔ)教學(xué)有利于做好對(duì)外交流活動(dòng),也有利于為社會(huì)培養(yǎng)高素質(zhì)人才。近年來(lái)隨著教學(xué)改革推進(jìn),高校英語(yǔ)也要在適應(yīng)新課程標(biāo)準(zhǔn)體系的基礎(chǔ)上與國(guó)際文化交流相適應(yīng)。逆向思維的出現(xiàn)對(duì)傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯教育進(jìn)行創(chuàng)新,能激發(fā)翻譯者多將翻譯與民族文化相結(jié)合,沿著正常理論發(fā)展方向?qū)で髥?wèn)題解決方法,使英語(yǔ)和漢語(yǔ)更為貼切溝通,也充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性。
一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教育中逆向思維的導(dǎo)入分析
1.正、反向轉(zhuǎn)換。正、反向思維在逆向思維中最為經(jīng)典,是根據(jù)不同民族在思維方式上不同而形成的。例如英語(yǔ)在肯定或否定意義表達(dá)中慣性運(yùn)用含蓄和委婉的方式,但漢語(yǔ)則更為直接。正向、轉(zhuǎn)換具體表現(xiàn)在以下方面:首先由正向反轉(zhuǎn)換;從正面表達(dá)正面,從反面表達(dá)英語(yǔ),即肯定句形式忠于否定意義,如“The sun sets regulary on the Union Jack these days,but never on the English language。英語(yǔ)在漢語(yǔ)譯文中不再是一個(gè)“日不落”國(guó)家,但英語(yǔ)在國(guó)際上卻有廣泛應(yīng)用,這正是正向、反向轉(zhuǎn)換,通過(guò)雙重否定翻譯前面分局,雖然改變了句子形式,但譯文更加準(zhǔn)確,符合原文表達(dá)意思。其次由反向到正向轉(zhuǎn)換;漢語(yǔ)從正面進(jìn)行,從反面進(jìn)行英語(yǔ)表達(dá),即將肯定意義藏于否定形式中,這種反向到正向的轉(zhuǎn)換使譯文與漢語(yǔ)表達(dá)更貼近原文意思。
2.省略及省略翻譯。減詞法即英語(yǔ)翻譯中的省略法,省略是原英文文章中有些詞語(yǔ)無(wú)法翻譯,因此該詞語(yǔ)在譯文是不言而喻的。換言之省略違背譯文語(yǔ)言習(xí)慣或可有可無(wú)的詞,然而省略并不是刪除原文某些思想內(nèi)容。
3.文化及文化逆向。英語(yǔ)翻譯要求譯語(yǔ)從文化角度準(zhǔn)確翻譯原語(yǔ)所要傳達(dá)的方式、意義和風(fēng)格。即在譯語(yǔ)中原汁原味地體現(xiàn)原英語(yǔ)的“形”和“神”,由此說(shuō)明翻譯中的關(guān)鍵部分是文化研究。逆向思翻譯就是從多方面翻譯角度思考,所翻譯內(nèi)容語(yǔ)言文化反應(yīng)更深層次內(nèi)涵,因此一旦語(yǔ)言進(jìn)入交際便存在對(duì)文化內(nèi)涵理解和表達(dá)問(wèn)題。要求英語(yǔ)翻譯者除了具備雙語(yǔ)能力且還要有雙文化、多文化知識(shí)。尤其是了解兩種語(yǔ)言的文化形成過(guò)程、宗教文化、民族心理意識(shí)、歷史習(xí)俗傳統(tǒng)及地域風(fēng)貌特征等一系列互變因素。
二、逆向思維導(dǎo)入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教育中需注意問(wèn)題
1.重視含義解讀。翻譯是人類(lèi)思想一項(xiàng)重要活動(dòng),它是不同民族、地域、文化背景思維的有機(jī)結(jié)合,具有跨文化和跨語(yǔ)言特征。尤其不同地區(qū)語(yǔ)言具有獨(dú)特的表達(dá)風(fēng)格,而英語(yǔ)翻譯者也要堅(jiān)持原作的風(fēng)格,保留其本土化特征,在文化背景范圍內(nèi)轉(zhuǎn)換原文意思,運(yùn)用逆向思維解決問(wèn)題并在形象含義、字面意思及隱性意義上解讀。例如端午節(jié)的粽子是漢語(yǔ)中特有的詞匯,如果英語(yǔ)翻譯者沒(méi)有準(zhǔn)確翻譯出粽子背后的中國(guó)文化背景,那么該詞的翻譯常常令人不解,也不很好地表達(dá)其中代表的含義。此時(shí)就可將粽子轉(zhuǎn)化為西方人最為熟悉的“trussed fowl”(指烹飪前被捆綁的雞鴨)來(lái)傳達(dá)語(yǔ)言背后文化意義,充分考慮不同地區(qū)生活人們思維習(xí)慣。
2.忠于原文。語(yǔ)言翻譯要借助逆向思維準(zhǔn)確判斷文化背景并將這種翻譯方式滲透到教學(xué)中,然而語(yǔ)言翻譯也要忠實(shí)于原文。教師在培養(yǎng)學(xué)生逆向思維中必須要教育學(xué)生在翻譯任何英語(yǔ)時(shí),其本質(zhì)要尊重原文并在其基礎(chǔ)上進(jìn)行文化溝通。不能為追求逆向思維翻譯而不顧原文思想,要在翻譯中竭盡全力保留和傳輸文化色彩,必須時(shí)可借助注解和解釋?zhuān)瑥亩玫貓?jiān)固逆向翻譯和原文語(yǔ)義。合理應(yīng)用注釋和解釋才能使語(yǔ)言翻譯有了充足的輔助翻譯功率,將相應(yīng)的文化知識(shí)傳輸給閱讀者,也和閱讀者的閱讀需求相符。對(duì)于商業(yè)化翻譯更要持嚴(yán)謹(jǐn)化態(tài)度,可以運(yùn)用細(xì)致化條款說(shuō)明翻譯內(nèi)容,從而保證翻譯的文化性和準(zhǔn)確性相統(tǒng)一。
三、結(jié)語(yǔ)
總之,隨著經(jīng)濟(jì)水平的提升,社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)也異常激烈,教育作為培養(yǎng)人才的關(guān)鍵途徑,其教育方式顯得更為重要。英語(yǔ)教育作為語(yǔ)言溝通的基礎(chǔ),在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教育中導(dǎo)入逆向思維對(duì)提高學(xué)生應(yīng)用能力有著重要的意義。該思維模式能使譯文變得更加嚴(yán)謹(jǐn),還能在不改變?cè)暮x的基礎(chǔ)上突顯語(yǔ)言所要表達(dá)的情感和優(yōu)美性,從而提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]關(guān)麗麗.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教育中逆向思維的導(dǎo)入分析[J].亞太教育,2015(36):85-85.
[2]朱丹丹.逆向思維在高校英語(yǔ)翻譯教育中的導(dǎo)入策略[J].考試周刊,2015(55):81-82.
[3]張曉靜.試論高校英語(yǔ)翻譯中的逆向思維[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(5):121-122.