亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析英語長句的漢譯

        2017-01-16 00:40:01彭丹丹
        東方教育 2016年19期
        關(guān)鍵詞:長句

        彭丹丹

        摘要:著重分析了英語長句難譯的原因,通過五種長句漢譯的實(shí)例分析,讓讀者充分了解英語和漢語兩種語言結(jié)構(gòu)差異是優(yōu)秀英語長句翻譯的基礎(chǔ)。

        關(guān)鍵詞:長句;切斷法;包孕法;倒置法;插入法;重組法;句子成分

        英語的長句有”參天大樹”的雅稱,因其句中含有眾多句子的成份,“枝杈橫生”,而且這些修飾成分尚可一個套一個,形成多級短語或多級從句,造成迂回曲折,層現(xiàn)疊出的句子結(jié)構(gòu)。對于習(xí)慣于萬層碧波,層層推進(jìn)的流水式思維方式的中國讀者來說,要正確理解這樣的長句不是易事,而要將這樣的句子譯成文字更是需要一番功夫。張漢熙主編的《高級翻譯》已有20年的歷史,它一直是英語專業(yè)推崇的首選教材,深受教師和學(xué)生的喜愛。本文主要擬就其中的一些長句酌情采用切斷法,包孕法,倒置法,插入法,重組法來淺析英語長句的漢譯。

        一 化整為零

        將長句切斷,在原句關(guān)系代詞,關(guān)系副詞,主謂連接處,并列或轉(zhuǎn)折連接處,后續(xù)成份與主體的連接處,以及按意群切斷,譯成漢語分句。這樣既可以基本保留英語語序,順譯全句,減少疏漏,又可以順應(yīng)長短句相替。

        如The pole is attached at the one end to an upright post,around which it can revolve,and at the other to a blind-folded camel,which walks constantly in a circle,

        providing the motive power to trun the stone wheel.

        本句中二處含有關(guān)系代詞which,在翻譯時如把其譯成前置定語,表達(dá)起來必定語義含混,此進(jìn)運(yùn)用化整為零,既不會遺漏任何一個成份,又能將短句優(yōu)勢得到充分發(fā)揮。且看譯文:(磙軸的)一端秘一根立柱相連,使石磙可以以立柱作旋轉(zhuǎn)運(yùn)動,另一端套在一頭蒙著眼罩的駱駝身上,通過駱駝不停地轉(zhuǎn)圈子走動來帶動磙的轉(zhuǎn)動。

        二 包孕法

        包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

        三 倒置法

        在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。

        如:(1)At this moment,through the wonder of telecommunications,more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

        此時此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)

        (2)Great,therefore,was the rejoicing throughout Egypt when a traveler down the river Nile declared he was court physician to the king of a far country and would gladly if he eas allowed,examine the eyes of the blind man.

        在這個句子中,時間狀語從句比主句長得多,而只有先對這一部分解譯清楚,才能讓人清楚“歡騰”的原因。同時主句中為達(dá)到修辭效果運(yùn)用了倒裝。在翻譯時我們也需要調(diào)整語序。讓我們來看譯文:這時,有個從尼羅河上游來的游客,聲稱他是一個遠(yuǎn)方國家的御醫(yī),并且說如果受詔,他將非常樂意給國王診治眼,因此埃及舉國上下一片歡騰。

        四 插入法

        指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。

        如(1)If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about,as Madam put it,"disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision. 如在這個句子中翻譯,如果說宣布收回香港就會像夫人說的"帶來災(zāi)難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災(zāi)難,做出決策。

        在做其它的翻譯練習(xí)時,我們也碰到過這樣的一個長句,也應(yīng)用了同樣的思路。

        (2)when you think of the innumenrable birds that one sees flyin gabout,not to mention the equally numerous smell animals like field mice and voles which you do not see,it is very rarely that one comes across a dead body,except,of course,on the roads.

        譯文:當(dāng)你想到看到的在那處飛翔著的無數(shù)鳥兒--且不談那些你沒有看到的同樣多的數(shù)不清的像田鼠和鼠平的小動物-你會覺得碰見一個尸體(當(dāng)然在路上的除外)的次數(shù)實(shí)在太少。

        5 重組法

        重組法:指在進(jìn)行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進(jìn)行重新組合。

        Decision must be made very rapidly;physical endurance is tested as much as perception,because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

        譯文:必須把大量時間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。

        正是運(yùn)用這一思路,我們再來看看這么一個長句:There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee,the lihgtness of the cake,or the attractiveness of the house,whih may be her chief interest and pride. 如果按照分句,合句等技巧來考察譯文,語序組織是不可設(shè)想的。而應(yīng)用重組法,按照先后順序和邏輯關(guān)系則可以輕松陳述清楚:女主人用了很多心思,也花了很多費(fèi)用,準(zhǔn)備好了香噴噴的咖啡和松軟的糕點(diǎn),并將層內(nèi)布置得極有特色。雖然她對此很有興趣并引以自豪,但她的客人對此卻視若無睹,只顧與他的丈夫談?wù)?,談生意,還有什么比這更讓她失望的呢?

        總而言之,對英語和漢語兩種語言結(jié)構(gòu)差異的充分認(rèn)識是我們搞好英語長句翻譯的基礎(chǔ)。要準(zhǔn)確翻譯英語長句,避免出現(xiàn)不合乎表達(dá)習(xí)慣的句子,我們應(yīng)考慮以下幾個方面:一、分析句子成分,理清句子的結(jié)構(gòu),必要時,打破原句結(jié)構(gòu)。二、要按照英漢各自的造句規(guī)律,維護(hù)譯文語言的規(guī)范,確切表達(dá)原文內(nèi)容。三、靈活選用各種翻譯法組合加工,除上文提到的幾種方法外,還可選用增詞、減詞或詞類的轉(zhuǎn)換等技巧??傊?,語言是不斷變化和發(fā)展的,翻譯實(shí)踐的手段和方法也應(yīng)不斷創(chuàng)新。英語長句翻譯沒有固定的方法和規(guī)律,我們需要在實(shí)踐中不斷檢驗(yàn)和創(chuàng)新,才能提高譯文質(zhì)量。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張漢熙主編高級英語第一,二冊 外語教學(xué)與研究出版社

        [2]張鑫友主編高級英語學(xué)習(xí)指南,湖北人民出版社

        [3]謝振元.研究生入學(xué)考試英語復(fù)習(xí)指南[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1998.

        [4]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

        [5]胡愛萍.從英漢句子結(jié)構(gòu)差異看英語長句的翻譯[J].銅陵學(xué)院學(xué)報,2005,(1).

        [6]馬慧.淺談英語長句的翻譯[J].甘肅政法成人教育學(xué)院學(xué)報,2005,(3)

        猜你喜歡
        長句
        科技英語長句的理解與翻譯
        英語語言特點(diǎn)視角下英語長句翻譯的解讀
        中英語言文學(xué)差異中的英語長句翻譯探討
        牡丹(2016年21期)2017-04-27 10:35:14
        《葛底斯堡演說》譯文對英文長句翻譯的分析與研究
        青蘋果(2017年6期)2017-02-25 09:01:03
        這樣分析含同位語的長句
        吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
        商務(wù)英語翻譯中英語長句翻譯技巧初探
        大學(xué)英語聽力教學(xué)中英文長句的教學(xué)模式探究
        針對英語翻譯進(jìn)行分析
        英語長句譯法新探
        ——意群—動態(tài)對等法
        97成人精品在线视频| 午夜一级成人| 欧美日韩一二三区高在线| 国产一区二区三区精品乱码不卡| 久久久精品午夜免费不卡| 在线综合亚洲欧洲综合网站| 99热视热频这里只有精品| 精品一区二区中文字幕| 91久久综合精品久久久综合| 人妻哺乳奶头奶水| 国产无码夜夜一区二区| 日本av一区二区播放| 二区免费在线视频观看| 男女做爰猛烈啪啪吃奶动| 911精品国产91久久久久| 五月天亚洲av优女天堂| 成人av在线久色播放| 免费观看的av毛片的网站| 最新无码国产在线播放| 日本高清在线一区二区三区| 色翁荡熄又大又硬又粗又动态图 | 青青青伊人色综合久久亚洲综合| 色综合中文字幕综合网| 久久精品人人做人人爱爱| 成熟丰满熟妇高潮xxxxx| 国产一区二区丁香婷婷| 国产精品精品国产色婷婷| 国产午夜精品一区二区三区| 久久av无码精品人妻糸列| 国产精品国产三级国产不卡| 女人18毛片a级毛片| 免费无码国产v片在线观看| av在线免费观看你懂的| 日本一区二区三区亚洲| 国产午夜福利片| 国产WW久久久久久久久久| 久久久精品少妇—二区| 69精品人人人人| 色丁香久久| 日韩av一区二区无卡| 色欲av伊人久久大香线蕉影院 |