王譯
世界上每個國家都有自己的用語習(xí)慣,每種語言都有系統(tǒng)化獨(dú)特的語法規(guī)則和約定俗成的使用方法,同時也反映出其鮮明的文化特點(diǎn)。作為世界上通用的語言,英語在我國無論是文化交流上還是在英語學(xué)習(xí)上都極為重要,成為繼漢語之后最重要的一種語言。雖然漢語與英語的差異也有很大差別,但是隨著國際之間的交流日益緊密,英語逐漸成為世界上通用的語言,加之我國對英語教學(xué)的注重,其在我國成了漢語之后最重要的一門語言。
由于漢語和英語存在極大的差異,在語言文學(xué)中對英語長句進(jìn)行翻譯是翻譯實(shí)踐中的一個難點(diǎn)。本文擬從中英語言文化差異及中英句子結(jié)構(gòu)的差異來探討中英語言文學(xué)中的英語長句的翻譯,旨在在翻譯實(shí)踐中將英語語言文學(xué)中所體現(xiàn)的真正的深層含義用地道的漢語傳達(dá)出來,更好地促進(jìn)中英文化交流。
一、英語漢語差異對比
英語與漢語本身就不屬于一個語言體系,英語和漢語在思維習(xí)慣、句子的語法結(jié)構(gòu)以及句子表達(dá)的重心等方面都有很大的差異。英語長句是英語中最難翻譯和最復(fù)雜的句子類型。由于思維習(xí)慣、表達(dá)習(xí)慣、語法以及結(jié)構(gòu)等的不同,在語言文學(xué)中對英語長句進(jìn)行翻譯成為了翻譯實(shí)踐中的難點(diǎn),很多人在英語翻譯實(shí)踐中經(jīng)常出現(xiàn)望文生義的現(xiàn)象,抓不住英語所要表達(dá)的主要意思,在進(jìn)行翻譯時難免成為“中國式的翻譯”,要想徹底地做好英語長句翻譯就必須深入了解中英語言文化的差異。
二、中英句子結(jié)構(gòu)的差異
(一)意合、形合
中英在不同的文化背景、用語習(xí)慣等綜合因素的影響下,它們表達(dá)的重點(diǎn)也有所不同,比如說,英語表達(dá)注重的就是形合,而漢語的表達(dá)卻注重意合。英語的長句把這方面充分的體現(xiàn)出來。在進(jìn)行英語表達(dá)的時候,往往可以把多個句子通過從屬的方式組合在一起,在句子中也含有很多的修飾成分,這樣一來,就構(gòu)成了名副其實(shí)的長句。同時,英語長句的句子成分和語法結(jié)構(gòu)都很復(fù)雜,它通常是由句子的主干,再加上很多不同形式的從句以及一些并列成分共同組成。而在漢語的表達(dá)方式中則不然,漢語重視的是意思,重視句子的邏輯,漢語句子一般都是短小精悍,中文句子一般以句序來進(jìn)行暗示,然后輔之以意義來串聯(lián),中文中所出現(xiàn)的句子通常都是由幾個短句共同組成的,而不是由詞組構(gòu)成的。有人很形象地比喻過,英語句子就像一串葡萄,而漢語句子就像一根竹子,這種形象的比喻把中英句子之間的差異生動地表現(xiàn)了出來。
(二)頭重、尾重
由于人們的說話習(xí)慣有很大的差異,導(dǎo)致中英語的句子重心也有很大的差異。英語的長句根據(jù)西方人的表達(dá)習(xí)慣通常在主干句子后面加上一些修飾語,而中文則是將修飾語加在句子的前面,在進(jìn)行英語長句翻譯的時候就要對其進(jìn)行調(diào)整,使其符合中國的用語習(xí)慣,這同樣給英語長句翻譯帶來了困難。英語表達(dá)中時常運(yùn)用It形式主語,例如:“It seems simple enough to distinguish …and the surrounding…and to separate… ”這個句子很長,It是整個句子的形式主語,而真正的主語則是兩個to do不定式,即to distinguish …和 to separate… ,在對這個長句進(jìn)行翻譯的時候就要注意把里面的修飾語的位置進(jìn)行調(diào)整,把它們放到主干句前面。
(三)主動、被動
一句話中總有動作的承受者,中英語語言習(xí)慣在這方面又有不同,在英語句子表達(dá)中,常常注重動作的承受者,對承受者進(jìn)行強(qiáng)調(diào),句子往往用被動的形式來表達(dá),而在中國的語言環(huán)境中則是注重動作者的發(fā)出者,句子常常是主動形式。主動、被動的重心不同,因此在英語翻譯中要按照中國的語言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,將被動改成相應(yīng)的主動形式。
三、英語長句的分析方法
在對英語長句進(jìn)行翻譯的時候,翻譯者必須對整個句子進(jìn)行理解,在理解的時候可以將整個長句進(jìn)行分析與整合,只有對長句的表達(dá)有了充分的理解,才能將翻譯英語長句的難度減小。
(一)理解
在對英語長句進(jìn)行理解的時候最有效的方法就是把英語長句進(jìn)行拆分,通過拆句才能對句子有一個透徹地分析,在拆句的基礎(chǔ)上運(yùn)用漢語的語言習(xí)慣,然后把長句分成幾個有邏輯的短句。拆分長句不能盲目地亂拆而要按照一定的步驟,遵循一定的順序。
(二)表達(dá)
通過對句子的理解,對句子的結(jié)構(gòu)形式以及里面的詞語、語法等都有了一個很清晰地掌握,在此基礎(chǔ)上就可以進(jìn)行翻譯了,翻譯的過程是一個再表達(dá)的過程,再表達(dá)要充分考慮到中英語語言文化之間的差異,注重漢語的語言表達(dá)習(xí)慣。
1.句子結(jié)構(gòu)。漢語語言表達(dá)的習(xí)慣與英語不同,因此對英語長句的翻譯一定要遵循漢語的習(xí)慣,將英語長句中復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)通過翻譯轉(zhuǎn)變成漢語常用的結(jié)構(gòu),并對其語序進(jìn)行調(diào)整,使句子呈現(xiàn)出層次感,并且符合中文的表達(dá)需求、漢語的表達(dá)習(xí)慣。
2.潤色。翻譯出來的句子難免有原來句子的痕跡,因此在初步地翻譯之后還要對其進(jìn)行潤色、修飾,漸漸淡化翻譯的痕跡,在英語思維的基礎(chǔ)上理解英語長句,然后運(yùn)用漢語的思維習(xí)慣進(jìn)行表達(dá),只有這樣才能將英語長句成功翻譯出來。
四、結(jié)語
英語是復(fù)雜的語言,英語長句是英語中最難翻譯的、最為復(fù)雜的句子類型。由于思維習(xí)慣、表達(dá)習(xí)慣、語法以及結(jié)構(gòu)等不同,漢語與英語之間的差異十分的大,特別是對英語長句的翻譯,要想徹底地做好英語長句翻譯就必須深入了解中英語言文化的差異,了解中英之間的價值觀的差異,通過對中英句子結(jié)構(gòu)的分析以及英語長句的深刻認(rèn)識,才能將英語長句的翻譯做好。
(山東中醫(yī)藥大學(xué))