田抒音
摘 要: 本文從分析高職學(xué)生四級(jí)考試熱潮及通過(guò)率低的原因入手,基于對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯的研究,得出其對(duì)高職公共英語(yǔ)教學(xué)的啟示。
關(guān)鍵詞: 四級(jí)翻譯 高職學(xué)生 公共英語(yǔ)教學(xué) 啟示
近年來(lái),高職院校學(xué)生報(bào)考大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的人數(shù)逐年增加,而考試的通過(guò)率卻普遍較低。高職學(xué)生在英語(yǔ)四級(jí)考試各個(gè)考查項(xiàng)目中的得分均不理想,這其中四級(jí)翻譯的低得分率顯得尤為突出。因此,通過(guò)分析上述現(xiàn)象背后的原因和四級(jí)翻譯題型的特點(diǎn),可以對(duì)高職院校公共英語(yǔ)課程教學(xué)的實(shí)施起到一定的啟示作用。
一、高職學(xué)生熱衷于報(bào)考英語(yǔ)四級(jí)考試的原因
目前,高職院校出現(xiàn)了報(bào)考四級(jí)考試的熱潮。大學(xué)本科學(xué)生的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試之所以會(huì)受到廣大高職學(xué)生的追捧,其原因主要有以下幾點(diǎn):其一,大部分高職學(xué)生不滿足于僅僅獲得一張PRETCO(高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試)A級(jí)或者B級(jí)證書,他們?cè)谥贫ㄏ乱粋€(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)目標(biāo)時(shí),往往都會(huì)把目光投向具有更高含金量的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試。其二,盡管絕大部分高職畢業(yè)生手中都握有一張A級(jí)或者B級(jí)證書,但是該證書的社會(huì)認(rèn)可度卻不高。在就業(yè)形勢(shì)日趨嚴(yán)峻的形勢(shì)下,一些用人單位開始提高高職畢業(yè)生的入職門檻,作為社會(huì)認(rèn)可度最高的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試成了錄用高職生的優(yōu)先條件。因此通過(guò)了四級(jí)考試的學(xué)生手中無(wú)疑將增加了一塊重量級(jí)的砝碼。其三,部分高職畢業(yè)生就業(yè)后,往往不滿足于基層崗位,而是想要在職業(yè)上有進(jìn)一步的發(fā)展。這就要求他們不斷提高各方面的能力,而英語(yǔ)綜合能力就是其中之一。那些通過(guò)了四級(jí)考試的畢業(yè)生將擁有更高的起點(diǎn),具備明顯的優(yōu)勢(shì)。其四,由于大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試只對(duì)在校大學(xué)生開放,這就使得廣大高職學(xué)生更加珍惜在校期間的每一次機(jī)會(huì),出現(xiàn)多次報(bào)考四級(jí)考試的情況。
二、高職學(xué)生四級(jí)考試通過(guò)率低的主客觀因素
與高職學(xué)生報(bào)考英語(yǔ)四級(jí)考試的熱情呈現(xiàn)鮮明對(duì)比的是持續(xù)低迷的高職院校四級(jí)考試通過(guò)率。這一鮮明的反差主要來(lái)自于高職學(xué)生自身和高職英語(yǔ)教學(xué)兩方面的不足。
(一)學(xué)生自身主觀方面存在的短板。
1.英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)薄弱
這種語(yǔ)言基礎(chǔ)的薄弱集中體現(xiàn)在語(yǔ)法和詞匯兩個(gè)方面。在語(yǔ)法方面,大部分高職學(xué)生在中學(xué)時(shí)期由于對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)不夠重視,忽視了英語(yǔ)語(yǔ)法的學(xué)習(xí),因此語(yǔ)法知識(shí)的掌握不到位。就詞匯方面而言,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試要求考生掌握4000多個(gè)詞匯,而絕大多數(shù)高職考生的平均詞匯量只有2000個(gè)左右。這兩者之間的巨大差距反映出高職考生詞匯量的匱乏。語(yǔ)法知識(shí)的不到位加之詞匯量的匱乏,使得大部分考生根本達(dá)不到四級(jí)考試的要求。
2.缺乏端正的態(tài)度
大部分報(bào)考英語(yǔ)四級(jí)考試的高職學(xué)生盡管有著通過(guò)四級(jí)考試的強(qiáng)烈意愿,卻大多沒有付出與之相匹配的實(shí)際行動(dòng)。部分人只是報(bào)著碰運(yùn)氣的心態(tài)參加考試,沒有為考試做過(guò)任何努力。有些考生甚至到了考試時(shí)對(duì)題型都還不了解,成為所謂的“裸考”一族。部分考生在初期確實(shí)為了考試自覺地進(jìn)行了一番準(zhǔn)備,但是當(dāng)他們意識(shí)到自身水平和考試要求之間的巨大差距后,就逐漸失去了信心,從而放棄了后續(xù)的努力和行動(dòng)。
3.缺乏科學(xué)的學(xué)習(xí)習(xí)慣和應(yīng)試技巧
一些考生沒有良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,例如在備考期間沒有制訂系統(tǒng)的復(fù)習(xí)計(jì)劃;復(fù)習(xí)缺乏持續(xù)性,容易受到外界的干擾,出現(xiàn)三天打魚、兩天曬網(wǎng)的情況等。此外,部分高職考生沒有掌握科學(xué)的應(yīng)試技巧,只是盲目做題,而不善于歸納總結(jié),其結(jié)果自然只能是事倍功半。
(二)高職公共英語(yǔ)教學(xué)存在的客觀不足。
1.教學(xué)目標(biāo)缺乏針對(duì)性
在大部分學(xué)生通過(guò)了英語(yǔ)應(yīng)用能力考試之后,廣大高職院校在后續(xù)公共英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)的制定上缺乏明確性,往往沒有考慮到用人單位把通過(guò)英語(yǔ)四級(jí)作為錄用條件的事實(shí)和高職生報(bào)考四級(jí)考試的趨勢(shì),在制定教學(xué)目標(biāo)時(shí)沒有把使部分學(xué)生通過(guò)四級(jí)考試納入其中。
2.教材缺少合理的銜接
現(xiàn)行的高職公共英語(yǔ)教材與大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試脫節(jié)嚴(yán)重,教材內(nèi)容和難度都遠(yuǎn)低于四級(jí)考試的要求。因此,僅僅局限于現(xiàn)行教材的教學(xué)對(duì)于學(xué)生通過(guò)四級(jí)考試的幫助并不大。
3.教學(xué)內(nèi)容中忽略方法和技巧的傳授
英語(yǔ)教師在教學(xué)過(guò)程中往往忽略了對(duì)學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí)方法和解題技巧的傳授,未能很好地承擔(dān)起引路人的責(zé)任,導(dǎo)致廣大學(xué)生在備考時(shí)陷入茫然狀態(tài)。
正是在學(xué)生自身短板和當(dāng)前公共英語(yǔ)教學(xué)存在不足的共同作用之下,高職院校英語(yǔ)四級(jí)考試的通過(guò)率才一直在低水平線徘徊不前。在四級(jí)考試中許多考生對(duì)于段落翻譯尤其感覺無(wú)從下手,甚至直接放棄,這在一定程度上導(dǎo)致他們考試的失敗。
三、大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型介紹及分析
(一)英語(yǔ)四級(jí)翻譯的考試要求及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的翻譯題型是對(duì)一段總長(zhǎng)為140-160字的段落進(jìn)行漢譯英,分值比重為15%,考試時(shí)間是30分鐘,段落內(nèi)容主要涉及歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等方面。段落篇幅通常為5-8個(gè)句子。段落翻譯滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次,具體評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下:13-15分,準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。10-12分,譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。7-9分,譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。4-6分,譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不夠準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的語(yǔ)言錯(cuò)誤。1-3分,譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子外,絕大部分文字沒有表達(dá)原文的意思。0分,未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。上述考試要求和評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)可以總結(jié)為如下兩個(gè)方面:一方面要求考生能運(yùn)用合適的詞匯無(wú)誤地表達(dá)原文、意義連貫,另一方面要求考生的譯文能語(yǔ)法結(jié)構(gòu)正確、無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。
(二)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題剖析。
1.題材剖析
在對(duì)2013年12月到2016年6月的四級(jí)段落翻譯真題梳理后,發(fā)現(xiàn)被考查的段落逐一涉及了以下題材:烹飪,中國(guó)結(jié),茶(2013年12月真題);閱讀,核能,農(nóng)村教育(2014年6月真題);互聯(lián)網(wǎng),大熊貓,旅游(2014年12月真題);快遞業(yè),經(jīng)濟(jì)發(fā)展,主食(2015年6月真題);外國(guó)人漢語(yǔ)演講比賽,麗江古鎮(zhèn),教育模式(2015年12月真題);功夫,風(fēng)箏,烏鎮(zhèn)(2016年6月真題)。盡管涉及的題材看似豐富,毫無(wú)規(guī)律可循,但其實(shí)它們都圍繞同一個(gè)核心,即“中國(guó)”。這也體現(xiàn)出了英語(yǔ)四級(jí)考試委員會(huì)的出題意圖:鼓勵(lì)引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注國(guó)情和本土文化,以促進(jìn)其在跨文化交流中的傳播。
2.語(yǔ)言點(diǎn)剖析
通過(guò)對(duì)每個(gè)翻譯段落的研究,可以得出一些所考查語(yǔ)言點(diǎn)的共同特征。第一,段落的篇章結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜。在翻譯時(shí),大多數(shù)情況下只需把一句中文翻譯成一句對(duì)應(yīng)的英文即可,涉及對(duì)句子進(jìn)行斷句和合并的情況比較少。第二,段落中的句子結(jié)構(gòu)以簡(jiǎn)單句居多,通??梢灾弊g。即使每個(gè)段落含有1-2個(gè)長(zhǎng)難句,但翻譯時(shí)所涉及的語(yǔ)法比較常見,通常為從句、倒裝等。第三,段落中的詞匯考查,既有常見的固定搭配,又涉及一些特殊數(shù)字和專有名詞的翻譯。
基于上述分析,可以把四級(jí)翻譯的考查原則總結(jié)為“少量考查翻譯技巧,重點(diǎn)考查詞匯、常用語(yǔ)法和句型”。這就要求學(xué)生具備良好的語(yǔ)法功底并掌握豐富的詞匯,從而能夠運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行書面表達(dá)和篇章組織。同時(shí)對(duì)學(xué)生的知識(shí)面和綜合文化素養(yǎng)提出了較高的要求。
四、英語(yǔ)四級(jí)翻譯對(duì)高職英語(yǔ)教學(xué)的啟示
(一)堅(jiān)持“實(shí)用為主,夠用為度”的教學(xué)原則。
在高職公共英語(yǔ)課程教學(xué)過(guò)程中,要始終遵循“實(shí)用為主,夠用為度”的原則。這一原則應(yīng)該在教學(xué)目標(biāo)的制定、教材的選用、教學(xué)內(nèi)容的編排等各個(gè)方面體現(xiàn)。只有這樣,才能突出教學(xué)的實(shí)用性和針對(duì)性。
(二)增加教學(xué)目標(biāo),使其明確化。
在制定高職公共英語(yǔ)課程教學(xué)目標(biāo)時(shí),應(yīng)該充分調(diào)研,綜合考慮社會(huì)和學(xué)生的實(shí)際需求。把使部分學(xué)生具備大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試所要求的語(yǔ)言運(yùn)用能力作為一項(xiàng)新的目標(biāo)納入其中,這樣才能體現(xiàn)高職公共英語(yǔ)教學(xué)與時(shí)俱進(jìn)的務(wù)實(shí)性。
(三)引入英語(yǔ)四級(jí)真題作為教材。
在進(jìn)行高職公共英語(yǔ)課程的翻譯教學(xué)時(shí),可以直接引用英語(yǔ)四級(jí)真題作教材。因?yàn)樗募?jí)真題無(wú)論是題材、難度還是考點(diǎn)都能夠最直接、最真實(shí)地體現(xiàn)四級(jí)考試對(duì)學(xué)生翻譯能力的要求。這樣做可以使教學(xué)更有針對(duì)性,實(shí)用性也會(huì)更強(qiáng)。
(四)優(yōu)化整合教學(xué)內(nèi)容。
基于高職學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)較差的事實(shí),以及四級(jí)翻譯的考查原則,對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容的編排可以主要從常用語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯、應(yīng)試技巧和學(xué)習(xí)方法四個(gè)方面入手:第一,在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí)應(yīng)該重視常用語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和句型的講解,淡化翻譯技巧的傳授。因?yàn)閺?qiáng)化四級(jí)翻譯常用語(yǔ)法的講解既能幫助學(xué)生夯實(shí)基礎(chǔ),又能提高針對(duì)性。對(duì)不具備扎實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ)的高職學(xué)生一味講解高深的翻譯技巧其效果可想而知,無(wú)法體現(xiàn)“實(shí)用為主”的原則。第二,在詞匯方面既要強(qiáng)調(diào)常用詞匯和固定搭配,又要適當(dāng)補(bǔ)充“中國(guó)特色”詞匯,幫助學(xué)生積累擴(kuò)充詞匯量。第三,要重視諸如解題步驟、句子結(jié)構(gòu)分析、句子邏輯關(guān)系分析等翻譯解題技巧的傳授,學(xué)生在掌握了科學(xué)的技巧之后,翻譯時(shí)就不會(huì)再因?yàn)橛X得無(wú)從下手而直接放棄。第四,在翻譯教學(xué)過(guò)程中要應(yīng)用講解、練習(xí)、總結(jié)、背誦的方法。一方面要把教師的“講”和學(xué)生的“練”結(jié)合起來(lái),讓學(xué)生感受理論運(yùn)用于實(shí)踐的效果。另一方面要求學(xué)生對(duì)典型譯文進(jìn)行背誦。因?yàn)槎温浞g中經(jīng)常會(huì)有重復(fù)考查的詞匯和句型,學(xué)生在背誦記憶后,應(yīng)考時(shí)就能夠熟練自如地運(yùn)用,提高翻譯的準(zhǔn)確率。
總之,高職院校公共英語(yǔ)課程教學(xué)要緊跟時(shí)代步伐,及時(shí)變革,推陳出新。只有這樣才能獲得學(xué)生的重視,從而真正體現(xiàn)高職教育為培養(yǎng)高素質(zhì)的技術(shù)技能型人才而服務(wù)的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]余麗莎.高職學(xué)生備考英語(yǔ)四級(jí)考試的方法探究[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009.
[2]李可心.淺析大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯新題型的教學(xué)策略[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2016.