摘要:英語(yǔ)作為世界公認(rèn)的官方語(yǔ)言,外宣材料英譯的質(zhì)量勢(shì)必影響到企業(yè)對(duì)外發(fā)展及走向世界的前景。針對(duì)翻譯適應(yīng)選擇論,選取陜西省具有代表性的企業(yè)網(wǎng)站外宣材料英譯文本為研究對(duì)象進(jìn)行說(shuō)明,于語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)層面上對(duì)譯文的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換狀況進(jìn)行分析,以期幫助改善陜西省企業(yè)外宣文本英譯的質(zhì)量,最終有助于提高企業(yè)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。
關(guān)鍵詞:翻譯適應(yīng)選擇論;“三維”;陜西企業(yè)外宣英譯
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-120X(2016)26-0052-02 收稿日期:2016-07-22
基金項(xiàng)目:本文為西安翻譯學(xué)院一般科研項(xiàng)目“翻譯適應(yīng)選擇論下陜西企業(yè)網(wǎng)站外宣文本英譯研究”的研究成果(16B23)。
作者簡(jiǎn)介:李雪峰,女,黑龍江哈爾濱人,西安翻譯學(xué)院國(guó)際關(guān)系學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)系講師,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯及教學(xué)。
一、引言
網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)時(shí)代的今天,企業(yè)在面對(duì)國(guó)外市場(chǎng)時(shí),企業(yè)網(wǎng)站是其對(duì)外宣傳的重要途徑,網(wǎng)站中的外宣文本作為宣傳企業(yè)形象,推動(dòng)企業(yè)產(chǎn)品或服務(wù)發(fā)展的媒介,對(duì)贏得國(guó)際貿(mào)易合作,擴(kuò)大海外市場(chǎng)及增加經(jīng)濟(jì)效益起到了至關(guān)重要的作用。在國(guó)家政策和發(fā)展路線(xiàn)的引導(dǎo)下,包括陜西在內(nèi)的中國(guó)企業(yè)在未來(lái)必定面臨越來(lái)越多的對(duì)外交往活動(dòng)。然而,有些陜西外貿(mào)企業(yè)的網(wǎng)站上英文版本材料并不完備,有的中英文材料內(nèi)容明顯不對(duì)應(yīng);有的甚至沒(méi)有設(shè)置網(wǎng)站的英文版。另外,關(guān)于陜西省內(nèi)企業(yè)網(wǎng)站外宣文本的翻譯具有建設(shè)性研究的建議并不多。這樣的現(xiàn)狀勢(shì)必不能滿(mǎn)足陜西企業(yè)“走出去”的迫切需要。
在關(guān)于企業(yè)外宣文本翻譯的研究中,有許多學(xué)者撰文從目的論的角度展開(kāi)探討,但視角宏觀,對(duì)翻譯方法、翻譯過(guò)程等方面未能做出系統(tǒng)而完備的闡述;還有部分學(xué)者僅從語(yǔ)言角度研究企業(yè)外宣材料英譯中拼寫(xiě)、語(yǔ)法及篇章布局等方面的問(wèn)題,視角微觀,難以全面指導(dǎo)企業(yè)外宣文本的翻譯。相比之下,翻譯適應(yīng)選擇論以“翻譯即適應(yīng)與選擇”的主題概念為基調(diào),以“譯者為中心”的翻譯理念為核心,從“適應(yīng)”與“選擇”的視角對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法等做出了新的描述和解釋。理論角度新穎,挖掘頗深且指導(dǎo)性強(qiáng)。其“三維” (語(yǔ)言維、文化維、交際維)適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的翻譯方法系統(tǒng)全面的為企業(yè)外宣文本英譯提供了原則上的指導(dǎo)和實(shí)踐中的借鑒。
二、翻譯適應(yīng)選擇論
“翻譯適應(yīng)選擇論”是中國(guó)學(xué)者胡庚申教授于2001年第三屆亞洲翻譯家論壇上首次提出的,該理論在西方生態(tài)哲學(xué)理論發(fā)展的基礎(chǔ)上,將達(dá)爾文生物進(jìn)化論中“自然選擇,適者生存”學(xué)說(shuō)與翻譯相結(jié)合,認(rèn)為翻譯的生態(tài)環(huán)境如同自然生態(tài)環(huán)境中的“優(yōu)勝劣汰”的生態(tài)平衡現(xiàn)象一樣,也存在著適應(yīng)與選擇、生存與淘汰的現(xiàn)象。胡庚申教授在《翻譯適應(yīng)選擇論》一書(shū)中指出“翻譯即適應(yīng)與選擇”,翻譯的實(shí)質(zhì)就是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中不斷適應(yīng)和選擇的過(guò)程,即翻譯過(guò)程=譯者的適應(yīng)+譯者的選擇。這一理論從全新角度解析了翻譯的過(guò)程,并肯定了譯者在翻譯過(guò)程中的中心地位。同時(shí),適應(yīng)選擇論將譯者轉(zhuǎn)換的過(guò)程分為語(yǔ)言維、文化維和交際維三方面。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)靈活運(yùn)用翻譯策略和方法做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以產(chǎn)出“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯本。本文將以翻譯適應(yīng)選擇論為依據(jù),于語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)層面上對(duì)陜西省具有代表性的企業(yè)網(wǎng)站外宣材料英譯文本的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換狀況進(jìn)行分析,以期為企業(yè)外宣文本的英譯提供新的研究途徑和指導(dǎo)。
三、翻譯適應(yīng)選擇論下的陜西企業(yè)網(wǎng)站外宣英譯
1.語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。這種選擇性轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。由于漢英思維方式不同,漢英企業(yè)宣傳文本在句式結(jié)構(gòu)、修辭風(fēng)格上存在諸多差異。如下:
例一:西安銀橋乳業(yè)集團(tuán)始建于1978年,經(jīng)過(guò)36年的頑強(qiáng)拼搏和不懈努力,已發(fā)展成為中國(guó)西北地區(qū)產(chǎn)銷(xiāo)量最大的乳制品專(zhuān)業(yè)生產(chǎn)企業(yè)、農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化國(guó)家重點(diǎn)龍頭企業(yè)、中國(guó)學(xué)生飲用奶定點(diǎn)生產(chǎn)企業(yè)。
譯文:Through 36 years tenacious struggles and unremitting efforts, Xian Yinqiao Diary Group founded in 1978, has developed into an enterprise specializing in the production of dairy products in northwest China with the largest production and sales volume, a national key leading enterprise of agricultural industrialization and a designated production enterprise for school milk of China.
漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)重“意”合,而英語(yǔ)重“形”合。例一原文中分句間僅憑語(yǔ)義彼此關(guān)聯(lián),并無(wú)顯性連接手段;而譯文中譯者采用了介詞短語(yǔ)、分詞結(jié)構(gòu)和連詞等手段,將銜接化隱性為顯性,改變?cè)~性,調(diào)整句序,使得句子連貫而緊湊,符合英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范。
例二:……形成了利君沙“一花獨(dú)秀”,新產(chǎn)品“眾星拱月”的產(chǎn)品品牌集群效應(yīng)。
漢語(yǔ)企業(yè)外宣材料偏辭藻華麗,喜歡引經(jīng)據(jù)典,四字對(duì)偶,而英語(yǔ)企業(yè)外宣材料用詞平實(shí),行文簡(jiǎn)潔,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。例二原句若逐字直譯,譯文勢(shì)必晦澀難懂,令國(guó)外讀者費(fèi)解。因此,譯者在此處直接采取了省譯。
2.文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋?zhuān)搓P(guān)注原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異。譯者在翻譯中文企業(yè)宣傳材料時(shí),要充分考慮英漢文化的差異,做出適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。如若處理不當(dāng),將會(huì)給外宣造成障礙。如下:
例三:企業(yè)先后榮獲“全國(guó)五一勞動(dòng)獎(jiǎng)狀”“中國(guó)機(jī)械工業(yè)百?gòu)?qiáng)企業(yè)”“中國(guó)機(jī)械行業(yè)核心競(jìng)爭(zhēng)力優(yōu)秀企業(yè)”“全國(guó)用戶(hù)滿(mǎn)意產(chǎn)品”“國(guó)家出口免檢”“中國(guó)馳名商標(biāo)”“陜西省勞動(dòng)關(guān)系和諧企業(yè)”“省廠務(wù)公開(kāi)五星級(jí)單位”“省生態(tài)文明推動(dòng)力突出貢獻(xiàn)企業(yè)”等榮譽(yù)。(寶雞機(jī)床集團(tuán)有限公司)
譯文:Honors awarded to the corporation are“National Labor diploma”, “Top 100 Enterprise in China Machinery Industry”“Excellent Core Competence in China Machinery Industry”“Products Satisfactory to National Customers”“Product Exemption from Quality Surveillance Inspection”“China Famous Brand”“Corporation with Harmonious Labor Relation”“Provincial 5-star Factory with Its Affairs Open”, and “Provincial Large Contributor to Ecological Building”.
例四:法士特的發(fā)展得到黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的高度關(guān)心和支持。習(xí)近平、胡錦濤、李克強(qiáng)、張德江、張高麗等先后蒞臨法士特集團(tuán)考察調(diào)研,對(duì)法士特創(chuàng)新發(fā)展取得的優(yōu)異成就給予充分肯定和高度評(píng)價(jià)。
譯文:The development of Fast Group receives high attention from the Party, State and local government. The party and state leaders, such as Xi Jinping, Hu Jintao, Li Keqiang, Zhang Dejiang, Zhang Gaoli, etc.,inspected Fast Group in succession. They fully affirmed and highly appraised the achievements that Fast has obtained through innovative development.
如例三和例四中所示,中文企業(yè)外宣材料,多羅列企業(yè)獲得榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng),以彰顯企業(yè)實(shí)力雄厚,且政治色彩濃厚,強(qiáng)調(diào)政府領(lǐng)導(dǎo)視察題詞等事跡或在政府的關(guān)懷下再創(chuàng)佳績(jī)的決心,此種現(xiàn)象在陜西知名企業(yè)宣傳材料中十分常見(jiàn)。而國(guó)外企業(yè)更看重本行業(yè)和消費(fèi)者的評(píng)價(jià)和認(rèn)可,因而外宣材料中列出的多為具有一定國(guó)際知名度或能突出本行業(yè)地位的獎(jiǎng)項(xiàng)。在翻譯時(shí)若全盤(pán)譯出,非但不能打動(dòng)國(guó)外讀者,反而會(huì)造成累贅感,因此,譯者在英譯時(shí)要在文化維上做出相應(yīng)的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,淡化中文文本中的意識(shí),使譯文更符合國(guó)外讀者對(duì)企業(yè)實(shí)質(zhì)性信息了解的需求。
3.交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯企業(yè)外宣文本時(shí),還要關(guān)注交際層面上的轉(zhuǎn)換與處理,即原文本的交際意圖是否能在譯文本中得以順利傳遞。
例五:自2002年起,陜鼓動(dòng)力穩(wěn)居國(guó)內(nèi)同行業(yè)領(lǐng)先位置;“陜鼓”品牌多次入選中國(guó)品牌500強(qiáng)……
譯文:Since 2002, Shangu has been keeping a leading position in his peers; Shangu brand has been selected in China Top 500 brands several times...
例六: 中航工業(yè)西飛以產(chǎn)品創(chuàng)新帶動(dòng)產(chǎn)業(yè)升級(jí),各項(xiàng)經(jīng)營(yíng)指標(biāo)持續(xù)高速增長(zhǎng),2007年起營(yíng)業(yè)收入連續(xù)6年超過(guò)100億元。
譯文:AVIC XAC is upgrading its industrial structure through product innovation. Operation index is in continuous rise with a high pace. Since 2007, its annual turnover has topped 10 billion Yuan in consecutive 6 years.
中文企業(yè)外宣材料的敘述視角多為第三人稱(chēng)“XX公司/企業(yè)”或代詞“it”,以達(dá)到正式客觀的效果;而英文企業(yè)外宣材料常以第一人稱(chēng)“We”作為敘述視角,以拉近企業(yè)與客戶(hù)之間的距離。筆者在研究中發(fā)現(xiàn),陜西的大部分企業(yè)網(wǎng)站外宣文本多直接英譯為第三人稱(chēng),這樣的譯文不利于“感染”國(guó)外讀者,消除企業(yè)與潛在客戶(hù)間的心理隔閡。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯適應(yīng)選擇論開(kāi)拓了翻譯研究的新視野,其“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯觀為企業(yè)外宣文本的英譯提供了理論上的借鑒和實(shí)踐上的指導(dǎo)。胡庚申教授指出:翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),譯文是適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境后不斷做出適應(yīng)與選擇的結(jié)果。譯者在處理企業(yè)網(wǎng)站的外宣文本時(shí),只有在“三維”中做出恰當(dāng)?shù)摹斑m應(yīng)性選擇”,才能產(chǎn)出“整合適應(yīng)選擇度”高的譯文,從而最大限度地實(shí)現(xiàn)企業(yè)網(wǎng)站對(duì)外宣傳與贏得國(guó)際合作的目的。
參考文獻(xiàn):
胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過(guò)程新解.四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(4).
盧小軍.中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對(duì)比與外宣英譯.中國(guó)翻譯,2012,(1).
陸 恩.從生態(tài)翻譯學(xué)視角看企業(yè)網(wǎng)站英文版翻譯——以蘇州的幾家企業(yè)為例.江蘇商論,2013,(3).