亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Presentation教學(xué)法在漢英詞匯翻譯課程中的應(yīng)用模式研究——以高職類英語專業(yè)為例

        2016-11-05 07:10:53劉煒
        職教論壇 2016年17期
        關(guān)鍵詞:漢英詞匯教學(xué)法

        □劉煒

        Presentation教學(xué)法在漢英詞匯翻譯課程中的應(yīng)用模式研究——以高職類英語專業(yè)為例

        □劉煒

        將presentation教學(xué)法應(yīng)用于高職漢英翻譯課程中,旨在提高學(xué)生詞匯翻譯儲(chǔ)備。通過教學(xué)發(fā)現(xiàn),Presentation課堂呈現(xiàn)不僅有助于學(xué)生橫向及縱向詞匯的積累,還能提高學(xué)生對(duì)漢英翻譯的興趣,激發(fā)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)積累漢英詞匯翻譯,從而提高翻譯能力與水平。

        課堂呈現(xiàn);商務(wù)漢英翻譯;商務(wù)詞匯翻譯;商務(wù)翻譯教學(xué)

        近年來,隨著國際一體化進(jìn)程的加快,適應(yīng)市場的高職英語人才的需求也在迅速擴(kuò)大。以就業(yè)為導(dǎo)向,提高英語專業(yè)學(xué)生就業(yè)競爭力便成為高職英語教學(xué)的重中之重。根據(jù)教育部頒發(fā)的《高職高專英語課程教學(xué)基本要求》,高職高專學(xué)生在翻譯方面應(yīng)能“將中等偏下難度的一般題材文字翻譯成漢語,如政治、商貿(mào)、文化、人物等,理解正確,譯文達(dá)意”[1]。而另一方面,商務(wù)英語翻譯課程受到課程本身性質(zhì)、特點(diǎn)及學(xué)情所限,耗時(shí)長、見效慢。此外,由于大多數(shù)學(xué)生英語基礎(chǔ)差、底子薄,嚴(yán)重制約學(xué)生翻譯技能的發(fā)展。傳統(tǒng)的商務(wù)英語翻譯課堂往往以翻譯技巧及英漢語言文化對(duì)比為中心,配合句子段落翻譯練習(xí)進(jìn)行鞏固。句法結(jié)構(gòu)成了翻譯教學(xué)中的“重頭戲”,重句法,輕詞匯,詞匯翻譯遂被置于次要地位,飽受冷落。而事實(shí)上,但由于學(xué)生商務(wù)英語詞匯量匱乏,同義詞詞義混淆,翻譯出的譯文即使結(jié)構(gòu)尚可,往往將詞匯翻譯不夠規(guī)范,同義詞混淆,翻譯詞匯的匱乏遂成為學(xué)生商務(wù)翻譯之路上的巨大絆腳石。正如英國著名語言學(xué)家D.A.Wilkins在其著作中說闡述的:“without grammar little can be conveyed,without vocabulary nothing can be conveyed.”(沒有語法,能表達(dá)的意義甚少,但沒有詞匯,什么都無法表達(dá))[2]。因而,利用有限的課堂時(shí)間,激發(fā)學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)興趣、提高高職類英語專業(yè)學(xué)生翻譯詞匯儲(chǔ)備,強(qiáng)化詞匯翻譯意識(shí)便成為翻譯教學(xué)的重要組成部分。建構(gòu)主義理論支持下的Presentation教學(xué)法強(qiáng)調(diào)“以學(xué)生為中心”,通過小組形式組織課堂呈現(xiàn),能調(diào)動(dòng)學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)積極性,為翻譯詞匯的學(xué)習(xí)與積累提供借鑒與參考。

        一、Presentation教學(xué)法簡介

        Presentation教學(xué)法作為建構(gòu)主義教學(xué)理論下的一種有效手段,得到了來自心理學(xué)、社會(huì)學(xué)及認(rèn)知語言學(xué)等諸多理論的理據(jù)支持。人本主義心理學(xué)認(rèn)為學(xué)習(xí)過程,“全人參與”,“人可以根據(jù)自我意愿,發(fā)揮潛能”[3];美國人本主義心理學(xué)主要代表人物羅杰斯(Carl Rogers)的“學(xué)生中心論”也認(rèn)為教學(xué)過程應(yīng)以學(xué)生為中心,而教師在學(xué)習(xí)過程中應(yīng)該充當(dāng)“助產(chǎn)士”和“催化劑”的角色,幫助促進(jìn)學(xué)習(xí)者對(duì)知識(shí)的吸收與理解,并提出了“同伴教學(xué)”、“分組學(xué)習(xí)”等教學(xué)方法[4]。Presentation教學(xué)法通過組織學(xué)生做課堂展示,變學(xué)生“被動(dòng)填鴨”為“主動(dòng)傳授”,學(xué)生不再是被動(dòng)、消極的知識(shí)接受者,而是主動(dòng)、積極的知識(shí)的探究者。通過查找資料、制作ppt,進(jìn)行課堂呈現(xiàn),學(xué)生逐步內(nèi)化漢英詞匯翻譯差異并融會(huì)貫通。因此,Presentation有利于提升語言學(xué)習(xí)者在真實(shí)情境下使用語言的能力、調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者興趣和學(xué)習(xí)主動(dòng)性、增強(qiáng)課堂活躍性,使課堂形式活潑生動(dòng),內(nèi)容豐富,效果突出。目前,許多職教工作者將Presentation教學(xué)法廣泛運(yùn)用在大學(xué)英語詞匯教學(xué)、口語教學(xué)及聽說教學(xué)中,如:研究Presentation教學(xué)法對(duì)學(xué)生口語及英語能力的提高,研究基于學(xué)生對(duì)Presentation教學(xué)法的反饋及該教學(xué)方法對(duì)提高學(xué)生學(xué)習(xí)自主性、學(xué)習(xí)信心所起到的作用,并已取得了一定的效果,但目前還很少有人將之運(yùn)用于翻譯課堂中研究該教學(xué)方法對(duì)學(xué)生翻譯能力的提高。有鑒于此,筆者試圖從詞匯翻譯為切入點(diǎn),研究Presentation教學(xué)法對(duì)商務(wù)英語詞匯翻譯教學(xué)的促進(jìn)作用。

        圖1 presentation翻譯課程實(shí)施步驟圖

        二、Presentation法漢英翻譯課程教學(xué)設(shè)計(jì)

        Presentation教學(xué)法支持下的漢英翻譯課程主要分為兩個(gè)方面:課堂presentation實(shí)施步驟及課堂呈現(xiàn)主題的選擇。

        (一)presentation課堂呈現(xiàn)實(shí)施步驟

        Presentation在漢英翻譯課程中的實(shí)施步驟:具體來說,即:課前學(xué)生兩人一組,通過網(wǎng)絡(luò)、書籍收集所選主題相關(guān)內(nèi)容,制作ppt,并提前發(fā)送給老師進(jìn)行對(duì)內(nèi)容進(jìn)行校對(duì)、審查。課堂呈現(xiàn)過程中,學(xué)生可以就幻燈片內(nèi)容進(jìn)行提問,提問內(nèi)容可以是就詞匯表達(dá)解釋不夠詳盡地方、亦可以是和所講內(nèi)容相關(guān)的、或相類似的表達(dá)提問。如課上曾有一位同學(xué)的主題是“和旅游相關(guān)的表達(dá)”,其中有個(gè)詞“scenic spots”是旅游勝地的意思,突然有位同學(xué)問道:“避暑勝地”怎么說?這種臨場突發(fā)的提問會(huì)對(duì)學(xué)生及老師提出很高的挑戰(zhàn),必要時(shí)老師需要幫助應(yīng)對(duì)解決。這非常符合新維果茨基學(xué)派代表人物布魯納(Bruner)的“發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)理論”(discovery approach)的觀點(diǎn),布魯納認(rèn)為學(xué)習(xí)者可以通過教師提供的輔助來完成本來無法獨(dú)立完成的任務(wù),一旦任務(wù)完成,這種輔助就像“腳手架”(scaffold)在竣工后拆除一樣,逐步撤離[5]。但另一方面,這一過程能幫助學(xué)生逐步學(xué)會(huì)發(fā)散思考和類比的學(xué)習(xí)方法。

        為保證Presentation的質(zhì)量,對(duì)課堂呈現(xiàn)從發(fā)音、內(nèi)容、效果三方面進(jìn)行評(píng)分,每項(xiàng)總分100分,取三項(xiàng)成績總和的平均分作為學(xué)生presentation成績,并以此作為學(xué)生平時(shí)成績參照。Presentation的時(shí)間控制在5分鐘以內(nèi),每次上課安排兩位同學(xué),呈現(xiàn)過程中,老師鼓勵(lì)學(xué)生之間進(jìn)行和主題有關(guān)的互動(dòng),調(diào)動(dòng)學(xué)生的參與度和積極性。

        同時(shí),為保證Presentation中學(xué)生的參與度及學(xué)生對(duì)presentation內(nèi)容的吸收,開展近期和遠(yuǎn)期詞匯翻譯測試,測試形式有口頭形式和筆試??谠囋谡n堂呈現(xiàn)環(huán)節(jié)后進(jìn)行,形式以搶答形式為主,要求學(xué)生在沒有參考的情況下回答在幻課堂呈現(xiàn)幻燈片中提到過的詞匯翻譯,為保證測試的公平性,詞匯由老師隨意挑選。筆試設(shè)置在每個(gè)月月末,由老師隨意選擇20-25個(gè)在近一個(gè)月課堂呈現(xiàn)中出現(xiàn)過的詞匯翻譯。采用聽寫形式,老師說中文,學(xué)生寫英文對(duì)應(yīng)翻譯,或者老師說英文,學(xué)生寫中文對(duì)應(yīng)翻譯。

        (二)課堂呈現(xiàn)主題的選擇

        為了保證課堂呈現(xiàn)的主題突出、內(nèi)容實(shí)用,筆者對(duì)課堂呈現(xiàn)的內(nèi)容進(jìn)行了設(shè)置,將課堂呈現(xiàn)分為橫向呈現(xiàn)和縱向呈現(xiàn),橫向呈現(xiàn)主要圍繞某個(gè)主題進(jìn)行相關(guān)詞匯表達(dá)拓展,目的在于擴(kuò)大學(xué)生對(duì)相關(guān)主題的詞匯翻譯的熟練;橫向呈現(xiàn)又細(xì)化為6大模塊:涉及企業(yè)簡介詞匯翻譯、經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯、產(chǎn)品說明書詞匯翻譯、旅游詞匯翻譯、商務(wù)合同翻譯、政府文件翻譯。學(xué)生通過查找相關(guān)主題詞匯表達(dá),制作ppt,以小組形式進(jìn)行Presentation??v向課題主要就某個(gè)詞匯在不同上下文中的翻譯方法進(jìn)行縱向比較,可以是某個(gè)動(dòng)詞,如“蓬勃發(fā)展”、“防腐倡廉”;可以是形容詞,如“翻天覆地”,也可以是名詞“空頭市場”學(xué)生可以充分利用在線平行語料庫,如目前使用比較廣泛的廈門大學(xué)雙語平行語料庫。主題選擇采取公開自愿原則,學(xué)生可結(jié)合自己的興趣,同時(shí)主題選擇可以重合,但內(nèi)容不能雷同,學(xué)生可根據(jù)主題進(jìn)行適當(dāng)發(fā)散,涉及相關(guān)表達(dá)的翻譯。具體如下圖所示:

        圖2 Presentation詞匯翻譯的主題選擇及考查形式圖

        三、Presentation教學(xué)法實(shí)施在漢英翻譯課堂中的應(yīng)用

        (一)研究對(duì)象

        本課題選取本校13級(jí)英語??疲?)班為實(shí)驗(yàn)班,共計(jì)48名學(xué)生,把(2)班作為控制班,共計(jì)45名學(xué)生。兩個(gè)班級(jí)均是高考普招生,學(xué)生人數(shù)差異不大,英語水平基本持平。對(duì)(2)班進(jìn)行傳統(tǒng)的面授型翻譯課程教學(xué),而(3)班實(shí)施presentation結(jié)合的漢英翻譯課程講授,實(shí)驗(yàn)周期為16周。

        (二)研究過程

        在實(shí)驗(yàn)前首先分別對(duì)兩個(gè)班進(jìn)行實(shí)驗(yàn)前測,測試題選取公共英語四級(jí)漢譯英段落翻譯模擬試題,測試時(shí)間為30分鐘,運(yùn)用SPSS 19.0統(tǒng)計(jì)軟件對(duì)測試結(jié)果進(jìn)行獨(dú)立樣本T檢驗(yàn),得出計(jì)算結(jié)果如表1:

        表1 實(shí)驗(yàn)前測的獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)表

        從實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)看出,兩班均值差異不大,t=0.037,p=0.749>0.05,說明兩個(gè)班翻譯水平無顯著差異,即實(shí)驗(yàn)前,實(shí)驗(yàn)組和控制組翻譯能力相當(dāng)。

        實(shí)驗(yàn)第16周,對(duì)實(shí)驗(yàn)班、控制班學(xué)生進(jìn)行實(shí)驗(yàn)后測,測試內(nèi)容為依然是公共四級(jí)漢英段落模擬試題,測試時(shí)間30分鐘,得出測試結(jié)果。再次運(yùn)用SPSS19.0統(tǒng)計(jì)軟件對(duì)兩個(gè)班學(xué)生成績進(jìn)行獨(dú)立樣本T檢驗(yàn),結(jié)果如表2:

        表3 問卷調(diào)查結(jié)果統(tǒng)計(jì)表

        表3 實(shí)驗(yàn)后測的獨(dú)立T檢驗(yàn)表

        通過計(jì)算發(fā)現(xiàn),兩個(gè)班均數(shù)有較明顯差異,t值為3.755,實(shí)驗(yàn)班的成績與對(duì)照班相比有明顯差異,(t=3.755,p=0.026<0.05),即兩個(gè)班成績有顯著差異,可以說本實(shí)驗(yàn)上達(dá)到了實(shí)驗(yàn)預(yù)期。

        四、研究結(jié)果及分析

        為保證實(shí)驗(yàn)的信度,了解學(xué)生的實(shí)驗(yàn)反饋,筆者設(shè)計(jì)了相關(guān)的調(diào)查問卷,就學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)習(xí)慣、翻譯練習(xí)頻次、對(duì)目前翻譯教學(xué)實(shí)驗(yàn)的認(rèn)可度及意見進(jìn)行收集,發(fā)放并回收問卷48份,均為有效問卷。由于問卷涉及一些開放性問題,本文僅就部分問題進(jìn)行整理統(tǒng)計(jì),結(jié)果如表3。

        學(xué)生對(duì)此次教學(xué)實(shí)驗(yàn)認(rèn)可度較高,有高達(dá)70%的學(xué)生認(rèn)為課堂呈現(xiàn)提高了他們對(duì)翻譯的自信,認(rèn)為幾乎沒有提高的學(xué)生只有10%,認(rèn)為有較大提高的同學(xué)占16%。同時(shí),課堂呈現(xiàn)對(duì)提高學(xué)生對(duì)翻譯的興趣也有顯著的影響,56%的學(xué)生認(rèn)為課堂呈現(xiàn)提高了他們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和對(duì)翻譯學(xué)科的興趣,認(rèn)為幾乎沒有影響的僅占8%。有些學(xué)生在課堂呈現(xiàn)進(jìn)行了4周后,開始在生活中留意并主動(dòng)上網(wǎng)搜索一些漢語的英文表達(dá)。同時(shí),課堂呈現(xiàn)對(duì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力也提出了更改的要求。

        課堂呈現(xiàn)也暴露了學(xué)生的一些薄弱點(diǎn)。在課堂呈現(xiàn)的教學(xué)過程中,筆者發(fā)現(xiàn),學(xué)生比較擅長于橫向主題的發(fā)散,而縱向主題課堂呈現(xiàn)明顯遇冷,在全班40名學(xué)生中,僅有兩位同學(xué)選擇了縱向主題,分別是“隆重歡迎”的翻譯,及“前景廣闊”的翻譯。這一方面是由于目前橫向主題資源多,準(zhǔn)備難度小,另一方面,也反映出學(xué)生翻譯經(jīng)驗(yàn)少,翻譯積累不夠的硬傷。這也給后續(xù)的教學(xué)實(shí)驗(yàn)提出了新的挑戰(zhàn),即如何通過加強(qiáng)詞匯翻譯,并借助現(xiàn)有的教學(xué)資源及網(wǎng)絡(luò)資源推動(dòng)學(xué)生翻譯素質(zhì)和綜合能力的提高。

        五、結(jié)語

        實(shí)驗(yàn)證明,Presentation教學(xué)法對(duì)高職英語學(xué)生翻譯詞匯量的積累、翻譯興趣的提高、英漢雙語文化差異的理解、學(xué)生發(fā)散聯(lián)想思維的提高都有一定的提高,尤其對(duì)提高學(xué)生英語翻譯自信更是有較大的作用。學(xué)生從之前被動(dòng)搜集翻譯詞匯發(fā)展到到后期積極主動(dòng)思考生活中常用的漢語表達(dá),運(yùn)用相互討論、運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代手段尋找答案,因此,只要方法得當(dāng)、有效,課堂呈現(xiàn)法對(duì)高職英漢翻譯詞匯教學(xué)能起到較大推動(dòng)作用。但不可否認(rèn),詞匯翻譯的積累不能代表翻譯綜合能力提高,因此,如何在擴(kuò)大高職學(xué)生詞匯翻譯的基礎(chǔ)上,強(qiáng)化職業(yè)英語翻譯綜合能力,將詞匯翻譯和翻譯能力結(jié)合起來,這是今后將要努力解決的問題。

        [1]教育部高等教育司.高職高專英語課程教學(xué)基本要求[M].北京:高等教育出版社,2004:3.

        [2]Wilinks.D.A.Linguistics in Language Teaching[M].London:Edward Arnold.1978.(111-112).

        [3]楊躍,白素,袁金月.“三多”語境下大學(xué)英語教學(xué)Presentation的學(xué)生能動(dòng)性構(gòu)[M].外語電化教學(xué),2015(3).

        [4]Rogers,Carl,Lyon,Harold C.,&Tausch,ReinhardOn Becoming an Effective Teacher-Person-centered Teaching,Psychology,Philosophy,and Dialogues.[M].London:Routledge.2013.

        [5]Wood.D.,Bruner.J.&Ross.G.The role of tutoring in problem solving.[M].Journal of Child Psychology and Psychiatry and Allied Disciplines,17,89-100.1976.

        責(zé)任編輯王國光

        劉煒(1984-),女,江西南康人,南昌師范學(xué)院講師,研究方向?yàn)橛⒄Z翻譯實(shí)踐與教學(xué)。

        南昌師范學(xué)院院級(jí)課題“presentation教學(xué)法在英語專業(yè)詞匯翻譯教學(xué)中的應(yīng)用與研究”(編號(hào):WGYXY-15-07),主持人:劉煒。

        G712

        A

        1001-7518(2016)17-0043-04

        猜你喜歡
        漢英詞匯教學(xué)法
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        批注式閱讀教學(xué)法探究
        甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:40
        實(shí)施“六步教學(xué)法”構(gòu)建高中政治高效課堂
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:04
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
        本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
        “假弱”教學(xué)法你用了嗎?
        體育師友(2011年5期)2011-03-20 15:29:46
        亚洲一本大道无码av天堂| 国产AV无码无遮挡毛片| 一区二区免费中文字幕| 国产高清成人午夜视频| 7m精品福利视频导航| 欧美一片二片午夜福利在线快| 国产精品女丝袜白丝袜| 中文字幕亚洲入口久久| 少妇性俱乐部纵欲狂欢电影| 国产成人综合久久精品免费| 亚洲乱在线播放| av在线免费观看麻豆| 日本少妇春药特殊按摩3| 亚洲一区二区观看播放| 欧美a在线播放| 精品女同一区二区三区在线播放器 | 45岁妇女草逼视频播放| 天天爽天天爽夜夜爽毛片| 亚洲综合性色一区| 人妻免费黄色片手机版| 狠狠躁夜夜躁av网站中文字幕| 久久精品国产69国产精品亚洲| 亚洲VA中文字幕欧美VA丝袜| 国产在线a免费观看不卡| 久久精品亚州中文字幕| 免费无码一区二区三区蜜桃| 亚洲中文无码久久精品1| av天堂一区二区三区| 日本添下边视频全过程| 亚洲人成无码www久久久| 99色网站| 在线观看一区二区三区在线观看| 日本午夜精品一区二区三区电影| 99视频一区| 白白色青青草视频免费观看| 无码国产成人午夜电影在线观看| 成人做爰视频www| 福利片免费 亚洲| 中文字幕乱码熟女人妻在线| 五十路丰满中年熟女中出| 欧美日韩性高爱潮视频|