陳瓊
【摘 要】翻譯能力培養(yǎng)是大學英語教學中必不可少的環(huán)節(jié)。本文探討了融翻譯教學于閱讀教學的重要性,即翻譯能力的培養(yǎng)必須以閱讀能力為導向。最后提出一些可行性建議或可操作性的實施方法。
【關鍵詞】閱讀;翻譯;方法
一、融翻譯教學于閱讀教學的重要性
融翻譯教學于閱讀教學可以起到互補和相互促進的作用。一方面,可以用翻譯來檢查學生對課文的閱讀理解程度;另一方面,依托課文的語篇材料,讓學生在理解的基礎上系統地培養(yǎng)學生的翻譯水平,擺脫應試教育的桎梏,促進閱讀理解的加深。
首先,閱讀理解是翻譯的前提和基礎。只有翻譯的材料被完全理解透徹了,翻譯才可能通順正確。所以,提高學生翻譯能力的前提是先提高學生的閱讀水平。根據Krashen 的語言輸入假設理論,沒有語言的輸入,就沒有語言的輸出??梢姡洞髮W英語教學大綱》把提高學生的閱讀能力放在首位,一方面強調了閱讀能力培養(yǎng)的重要性,另一方面也突出了閱讀作為語言輸入方式的重要性及其對語言輸出“說”和“譯”的重要影響。
其次,翻譯可以促進閱讀理解的加深?。只有通過翻譯把閱讀材料用正確的文字表述出來,理解才會更深刻透徹??死甑妮斎爰僭O理論認為語言輸入的結果是經過學習者情感過濾、注意和理解后的“吸收”。而所謂的“吸收”,則是指學習者對知識的內化,是將語言輸入的短時記憶內化為長期記憶中的知識結構。只有進行了大量的可理解性的語言輸入,才能有效地進行語言輸出。
而目前的閱讀教學和閱讀考試形式不利于檢查學生的閱讀理解程度或者說是學生的語言輸入的程度。很多時候學生雖然能夠完成閱讀理解的題目,但他們的答題是在處于似懂非懂的狀態(tài),對文章的理解不夠透徹的情況下做出的選擇。作為語言輸出的翻譯可以幫助檢測學生的閱讀理解程度。所以,在閱讀教學中,可以通過翻譯來檢測學生對閱讀材料的理解程度,是否進行了有效的語言輸入,從而促進閱讀教學的縱深發(fā)展。沒有好的檢測形式,就發(fā)現不了問題。發(fā)現不了問題,就談不上解決問題,就沒辦法提高閱讀能力??梢?,在大學英語教學中,融翻譯教學于閱讀教學,用翻譯教學來檢測學生的理解程度,可以促進學生更加透徹地理解文本,促進學生閱讀能力的培養(yǎng)。
二、以閱讀為導向的大學英語翻譯教學建議
融翻譯教學于閱讀教學中的觀點雖然也曾有些學者提出來過,但大多只是提出理論的假設或是泛泛地介紹了一些方法,沒有提出可行性建議或可操作性的實施方法。針對這一情況,本文提出幾點建議。
(一)重視大學英語翻譯教學,制定相應的教學計劃
首先,要意識到融翻譯教學于閱讀教學的重要性,并能夠把融翻譯教學于閱讀教學的這種教學理念落到實處。在教學實踐中,融翻譯教學于閱讀教學這一方法得不到重視的重要原因之一是大學英語教學太依賴政策,政策沒有明確的鼓勵,就沒有多少人愿意嘗試。故一線外語教師不能過于依賴政策教學,而應積極主動地使自己的教學適應教學發(fā)展的要求。
融翻譯教學于閱讀教學這一方法得不到重視的另一個很重要的原因是老師過分依賴教材,認為只有重新修訂適合的教材才能夠全面展開這種教學。故真正做到有效實施的不是等待政策的改變或教材的更新,而是在目前制定閱讀教學計劃的基礎上制定相應的系統的翻譯教學計劃。所以,要真正做到融翻譯教學于閱讀教學,教師要在制定閱讀教學計劃的基礎上,結合當前使用的教材,制定出相應的、全面的、系統的翻譯教學實施方案,把兩者的結合落到實處。
(二)培養(yǎng)學生的翻譯意識,提高翻譯技巧
融翻譯教學于閱讀教學這一理念的確定及相應的教學計劃的制定,對教師的教學提出了更高的要求。在教學中,教師不僅要培養(yǎng)自己翻譯教學的意識,還要培養(yǎng)學生的翻譯意識。
翻譯就是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內容準確而完整地重新表達出來的語言活動。翻譯是一門藝術,是一種感覺,也是有技巧的。譯者要從技巧中培養(yǎng)出翻譯意識。由于傳統的大學英語教學注重學生的閱讀能力,教師進行翻譯教學的意識不強,導致學生在學的過程中的翻譯意識也不強。這種翻譯意識不是一朝一夕可以馬上培養(yǎng)的,教師要在閱讀教學過程中,把翻譯教學貫穿到閱讀教學的各個環(huán)節(jié),不斷培養(yǎng)、強化學生的翻譯意識。閱讀中的翻譯教學有助于學生外語思維能力的培養(yǎng)和翻譯意識的加強。教師“在課堂上運用的翻譯法并不是那種逐字逐句的語法翻譯, 而是指通過難字難句的翻譯、英漢互譯、情景寫作、語篇翻譯等去提高學生的理解力,檢查學生的理解程度, 拓寬學生的知識面, 從而提高學生的英語運用綜合能力?!?/p>
(三)教師加強自身素質,提高教學水平
教育學家曾說過,“要給學生一杯水,老師要有一桶水”,可見,教師自身素質的提高是搞好教學的必要前提之一,但不是唯一的。授之以魚,不如授之以漁。教師自己不僅要掌握豐富的知識,還要改善自己的教學方法,不斷提高自己的教學水平,才能夠讓學生很好地吸收所傳授的知識,提高學習效果。因此,教師在不斷提高閱讀教學能力的同時,也要加強自身在翻譯方面的基本功,只有具有豐富的翻譯理論知識和嫻熟的翻譯技巧,才能夠搞好翻譯教學,從而把整個教學搞好。教師在不斷爭取培訓和進修機會的同時,也可以通過自學和同事間相互交流學習,不斷提高自身素質,提高自身教學水平。
參考文獻:
[1]張培基.英漢翻譯教程[Ml.上海:上海外語教育出版社,2008
[2]霍偉.如何培養(yǎng)學生英語閱讀技巧[J].中國基礎教育研究,2009(6).
[3]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].London: Prentice Hall,1988.