劉娜
[摘要]空間關(guān)系是一種基本的存在關(guān)系。前置詞是俄語(yǔ)中特有且十分重要的詞類(lèi),而現(xiàn)代漢語(yǔ)介詞作為虛詞與俄語(yǔ)前置詞有許多相似之處。漢語(yǔ)介詞與俄語(yǔ)前置詞,對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)都是難點(diǎn)。本文通過(guò)對(duì)比分析找出漢語(yǔ)空間關(guān)系介詞與俄語(yǔ)空間關(guān)系前置詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系,舉例分析兩者的異同。幫助俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者和漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在翻譯中掌握技巧,減少阻力。
[關(guān)鍵詞]空間關(guān)系 俄語(yǔ)前置詞 漢語(yǔ)介詞 對(duì)比分析
[中圖分類(lèi)號(hào)]H03 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)16-0095-02
一、漢語(yǔ)空間介詞與俄語(yǔ)空間前置詞的一對(duì)一關(guān)系
俄語(yǔ)前置詞在數(shù)量上遠(yuǎn)超出漢語(yǔ)介詞,在分析漢語(yǔ)空間介詞與俄語(yǔ)空間前置詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系的過(guò)程中,會(huì)發(fā)現(xiàn)每個(gè)俄語(yǔ)空間前置詞有豐富的表意,如в+名詞6格可以表示“在……里”,на+名詞6格可以表示“在……上”。而漢語(yǔ)受自身特點(diǎn)的限制,此時(shí)需要構(gòu)成“介詞+名詞+方位詞”的介詞框架才能完整表達(dá),單單一個(gè)漢語(yǔ)介詞“在”卻無(wú)法表達(dá)。所以就會(huì)出現(xiàn)這種對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,в ,на ,у, вокруг表示“在……里/上/旁邊/附近”都對(duì)應(yīng)著漢語(yǔ)介詞“在+名詞+方位詞”。可以說(shuō),這是兩者的一對(duì)多關(guān)系。實(shí)際上,由于兩種語(yǔ)言自身的差異,才導(dǎo)致這種對(duì)應(yīng)關(guān)系,而非一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。
本文在可以查找的范圍內(nèi),嚴(yán)格上講,并未找到具有一一對(duì)應(yīng)關(guān)系的漢語(yǔ)空間介詞與俄語(yǔ)空間前置詞,而只找到了一對(duì)在空間表義上一一對(duì)應(yīng)的介詞與前置詞,即“跟……”與“вслед за”。
在漢語(yǔ)中,“跟……”并不屬于空間介詞,而是對(duì)象介詞。但在某種程度上表空間意義。表示處所或方向,即“跟在……后面”,同俄語(yǔ)前置詞“за”。如:Анна шла вслед за мамой.(安娜跟在媽媽的后面走。)
二、漢語(yǔ)空間介詞與俄語(yǔ)空間前置詞的一對(duì)多關(guān)系
俄語(yǔ)中,前置詞的數(shù)量比漢語(yǔ)介詞多出很多,在表義上較漢語(yǔ)介詞也豐富很多,兩者對(duì)比會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)漢語(yǔ)介詞譯成俄語(yǔ),會(huì)有很多個(gè)前置詞可供選擇,有的意思相同,有些會(huì)有細(xì)微差別。這種一對(duì)多的關(guān)系,對(duì)母語(yǔ)為漢語(yǔ)的俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言是個(gè)難點(diǎn)。只有在對(duì)比過(guò)后找出異同點(diǎn),才能克服在使用前的選擇障礙。通過(guò)研究發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)空間介詞中在、向、從等介詞使用頻率較高,此外還有沿著、迎著等介詞在俄語(yǔ)中都能找到與之對(duì)應(yīng)的關(guān)系,而且都有多個(gè)前置詞與之對(duì)應(yīng)。
如把в, на, у, вокруг等表示漢語(yǔ)“在……里”“在……上”“在……旁邊”“在……附近”空間意義的詞,都?xì)w為漢語(yǔ)空間介詞“在”類(lèi)。
(一)漢語(yǔ)介詞的“在”類(lèi)
以上用表格的形式將表示漢語(yǔ)“在”這種空間意義的俄語(yǔ)空間前置詞進(jìn)行了簡(jiǎn)單的分類(lèi),多個(gè)前置詞雖對(duì)應(yīng)同一個(gè)漢語(yǔ)介詞,但各個(gè)詞在使用中仍存在差異。
比如:
1.в+名詞6格與внутри+名詞2格
兩者均表“在……里面”,внутри常與表示空間容積的名詞連用,強(qiáng)調(diào)在內(nèi)部,而в不強(qiáng)調(diào)。此外,в與抽象名詞連用時(shí),雖有“在……方面”;“在……中”但不表地點(diǎn)處所,而是表示范圍,此時(shí)不能用внутри代替。
如:Внутри этой комнаты две двери.(不能用в代替)
(房間里放著兩扇門(mén)。)
Неметаллические маиериалы широко применяются в промышленности.(不能用внутри代替)
(非金屬材料廣泛應(yīng)用于工業(yè)領(lǐng)域。)
2.на+名詞6格、над+名詞5格
這幾個(gè)詞均表示“在……上面”,但有明顯區(qū)別。на+名詞6格表示“在……上”(彼此接觸)
如:Он стоит на мосту.(腳與橋面接觸,并未離地)
(他站在橋上。)
над+5表示“在……上方”(彼此不接觸)
如:Над озером летают птицы.(鳥(niǎo)兒不與湖面接觸)
(鳥(niǎo)兒在湖的上空飛翔。)
3.у/около/вокруг/кругом+名詞2格
表示“在……附近(旁邊)”的前置詞中,у表示距離最近,指“在……跟前”。但此時(shí)只與非動(dòng)物名詞連用,如:Маша занимается у окна.
(瑪莎在窗邊學(xué)習(xí)。)
此外,у與表示人的詞連用指“在某某那里”,如:Я живу у брата.
(我在哥哥那兒住。)
около主要強(qiáng)調(diào)在……旁邊,其伸縮性較大,有時(shí)指緊靠的近旁,有時(shí)指較大范圍的近旁,
如:Он стоит около дерева. (他站在一棵樹(shù)的旁邊。)
Теплоход остановился около острова.(輪船在一島嶼旁停下來(lái)。)
вокруг與кругом都表示“在……周?chē)?,但кругом帶口語(yǔ)色彩。
(二)漢語(yǔ)介詞中的“向”類(lèi)
把к, внудри, под等表示漢語(yǔ)“向/往/朝……去”“向/往/朝……里”“向/往/朝……下”空間意義的詞,都?xì)w為漢語(yǔ)空間介詞“向”類(lèi)。如下表:
從上個(gè)表格中可以看出в/на+名詞4格與к+名詞3格均可以表示運(yùn)動(dòng)的方向,但к只是表示運(yùn)動(dòng)的方向,逼近、趨向某地,即向某出去,而未進(jìn)入某處,
如:Маша идет к институту.(未進(jìn)去)
(瑪莎向?qū)W院走去。)
Маша поехала в институт.(已進(jìn)去)
(瑪莎去學(xué)院了。)
(三)漢語(yǔ)介詞中的“從”類(lèi)
把с, мимо, из-за, из-под等表示漢語(yǔ)“從……上面”“從……旁邊”“從……下面”“從……后面”空間意義的詞,都?xì)w為漢語(yǔ)空間介詞“從”類(lèi)。如下表:
上表中的из, с+名詞2格表示方向,兩者的區(qū)別和в與на的區(qū)別相同,из與в相對(duì),с與на相對(duì)。所以из表示“從……內(nèi)(里)”,с表示“從……上(表面)”。
如:Она положила ключ в карман. Она достала ключ из кармана.
(她把鑰匙放進(jìn)了衣兜里。)(她從衣兜里取出了鑰匙。)
Он шел на работу. Он вернулся с работы.
(他去上班了。)(他從班兒上回來(lái)。)(他下班了。)
(四)漢語(yǔ)介詞中的“沿(沿著)”類(lèi)
漢語(yǔ)介詞“沿(沿著)”表示經(jīng)過(guò)的路線或處所,по+名詞3格有沿著/順著,在某物體的表面運(yùn)動(dòng)著的意思;вдоль就單純表示沿著、順著一定方向;под-над經(jīng)常表江、河、湖、海一帶之上。
(五)漢語(yǔ)介詞的“迎(迎著)”類(lèi)
навстречу和против都有迎著、面向……的意思,但是“против”則有艱難之意,一般與運(yùn)動(dòng)的方向相反,產(chǎn)生阻力,有“逆著”的意思。
三、漢語(yǔ)空間介詞與俄語(yǔ)空間前置詞的特殊對(duì)應(yīng)關(guān)系
漢語(yǔ)空間介詞與俄語(yǔ)空間前置詞除了一對(duì)一和一對(duì)多關(guān)系以外,還有許多其它的,這里我們歸為特殊類(lèi)。
首先以“сторона”為例,因?yàn)槎碚Z(yǔ)中,不同前置詞與“сторона”搭配會(huì)表示不同的空間意義。
表中可以看出“сторона”與前置詞搭配所表的空間意義除了受所搭配的動(dòng)詞影響,很大程度上也受前置詞的制約,并且都能各自找到與其相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)中的“介詞+名詞+方位詞”的介詞框架。
此外,第一章中總結(jié)了不對(duì)應(yīng)的關(guān)系,如:через, сквозь+名詞4格表示“通過(guò)……;穿過(guò)……;透過(guò)……”,在漢語(yǔ)中,“通過(guò)、穿過(guò)、透過(guò)”是動(dòng)詞,沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的介詞。через和сквозь是典型的前置詞,二者區(qū)別是сквозь需克服障礙的穿過(guò)、透過(guò),而через卻沒(méi)有這個(gè)意思。
四、小結(jié)
通過(guò)表格的形式分析了“在”類(lèi)、“向”類(lèi)、“從”類(lèi)、“沿著”類(lèi)、“迎著”類(lèi)、“特殊”類(lèi)等漢語(yǔ)空間介詞所對(duì)應(yīng)的俄語(yǔ)空間前置詞,并分別對(duì)每類(lèi)通過(guò)舉例的方式進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。分析了表義相近的前置詞在使用上的細(xì)微差別,運(yùn)用相近卻不同的例句設(shè)置情景使外語(yǔ)學(xué)習(xí)者能更快掌握這種詞類(lèi)。希望能夠?qū)W(xué)習(xí)使用者在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中有所幫助,減輕阻力,掃除障礙,對(duì)兩國(guó)在該方面的語(yǔ)言文化有更細(xì)致深入的了解。
【參考文獻(xiàn)】
[1]ВладимирскийЕ.Ю. Выражениепространственныхотношений[M].Русскийязыкзарубежом. 1979, No 1.
[2]ВсеволодоваМ. В. ВладимирскийЕ.Ю. Способывыраженияпространственныхотношенийвсовременномрусскомязыке[M].Русскийязык. М.: 1982.
[3]Русская грамматика[M].АН СССР. М.: 1980.
[4]陳昌來(lái).介詞與介引功能[M].合肥:安徽教育出版社,2002.
[5]黃穎.新編俄語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.
[6]李勤.B(Ha)+сторону用法試析[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),1984,2
[7]趙鐵峰.俄語(yǔ)前置詞例解[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1955.
責(zé)任編輯:張麗