李煒
他滿嘴胡言,一腦門歪理,沖著所有人一切事大發(fā)雷霆,嗓子叫囂到嘶啞,嘴角泛著白沫,兩眼卻又空洞無神。
也許這都是誤解。他確實(shí)有幾分像個(gè)先知,總是口無遮攔地妄下斷語。
同樣有可能的是他既是瘋子又神志健全。就像老爺鐘的擺錘,在兩個(gè)極端之間來回晃蕩。但他應(yīng)該慶幸自己的狀況。發(fā)瘋的詩人不計(jì)其數(shù),包括赫赫有名的。再說,他涉足過超現(xiàn)實(shí)主義:史上第一個(gè)崇拜精神病的藝術(shù)運(yùn)動(dòng)。他日益嚴(yán)重的怪誕行為不正符合超現(xiàn)實(shí)的奇特標(biāo)準(zhǔn)?
詭異的是,他完全明白—至少有些時(shí)候明白—自己有多瘋狂。一般的瘋子缺乏自知之明;他們會(huì)堅(jiān)稱自己完全正常。正因?yàn)樗麄儾徽J(rèn)為自己瘋了,他們才是地道的瘋子。
毫無疑問這是個(gè)悖論。但阿爾托(Antonin Artaud)的作品—他的一生—不都充滿了矛盾?“我不是基督,”他一度宣稱—這是瘋狂時(shí)的念頭,還是清醒后的玩笑?—“因?yàn)槲彝耆幌袼?,但基督也不是除了我以外的任何人,因?yàn)槲乙膊皇俏摇!?/p>
不管阿爾托是誰,影迷都知道他長(zhǎng)什么樣。他在兩部早期大片中擔(dān)任了一些小角色:德萊葉(Carl Theodor Dreyer)拍的《圣女貞德蒙難記》,以及岡斯(Abel Gance)的《拿破侖》。
其實(shí)他對(duì)電影興趣不大。他那些超現(xiàn)實(shí)主義兄弟都瞧不起這行業(yè)。太商業(yè)化了,他們覺得;銅臭到不行??蓱z的阿爾托倒也沒什么選擇。父親去世后,他得自食其力。站在鏡頭前比手畫腳至少不算辛苦。更何況,他的舅舅已經(jīng)是電影界的大佬了。通過關(guān)系,阿爾托一腳跨進(jìn)了這道一般人想爬也爬不過去的門檻。
雖然他的小白臉確保他一直有活可干,但就像大多數(shù)新面孔那樣,他從沒當(dāng)上過主角。不可避免的后果便是派給他的角色越來越糟。
他倒也不介意。他看好的是戲劇,在乎的是現(xiàn)場(chǎng)氣氛,期待的是與觀眾面對(duì)面交流??上闹艺\(chéng)與熱情并沒有得到回報(bào)。和所有愛得過度的人一樣,他也試圖控制自己的心頭好。他想擺脫戲劇的文過飾非,讓它返回到最初的宗教儀式。一種他稱為“殘酷劇場(chǎng)”的儀式。
盡管名稱兇狠,阿爾托不過是想要降低言辭與文本的作用,把舞臺(tái)中心讓給諸如姿態(tài)、動(dòng)作、聲音、燈光等等細(xì)節(jié)。更確切地說,是把這些細(xì)節(jié)擴(kuò)大到一般人無法想象—甚至忍受—的地步。阿爾托打算把公眾從自鳴得意中嚇醒?!皝砦覀儎≡旱挠^眾知道他將經(jīng)歷一場(chǎng)貨真價(jià)實(shí)的手術(shù),”阿爾托如此承諾,“危在旦夕的不僅是他的理智,還有他的感官與肉體?!?/p>
此后,他去劇院就像是去外科手術(shù)室或牙醫(yī)診所一樣。抱著同樣的心態(tài)—知道自己不會(huì)死,但依然把它當(dāng)一回事,不可能毫發(fā)無損地全身而退……他必須完全相信我們能讓他尖叫。
若用當(dāng)今的概念來理解,阿爾托想要達(dá)到的,是一種交互式多媒體體驗(yàn)??上Ь拖翊蟛糠智靶l(wèi)思想那樣,阿爾托的主張沒幾個(gè)人采納。他的實(shí)驗(yàn)只有可能招來惡評(píng)。包括他最具野心的一部戲劇。
老實(shí)說,這件作品并沒有實(shí)現(xiàn)他的夢(mèng)想,其中有太多他無法克服的阻礙:預(yù)算上的,技術(shù)上的,人事上的。更別提理論與實(shí)踐之間的巨大鴻溝。想象完全創(chuàng)新的設(shè)備是一碼事,能不能提供又是另一碼事。到頭來,他甚至開始對(duì)這出由他自己編寫、制作、導(dǎo)演、擔(dān)綱主角的戲失去信心。據(jù)他當(dāng)時(shí)一名伙伴回憶,每天晚上要面對(duì)觀眾之前,他會(huì)先嗑點(diǎn)藥,以便“讓他平靜或振作起來,覺得自己找到了平衡”。
可以這么說:那些耐著性子從頭坐到尾的觀眾并沒有看到阿爾托夸下??诘摹皻埧釀?chǎng)”效果,而是一種近乎“業(yè)余者之夜”的表演。十七場(chǎng)強(qiáng)人所難的演出后,就連他自己都只得承認(rèn)失敗。
挫折很有可能提早扯斷了他已繃緊到極限的神經(jīng)。再加上他的毒癮—他總是否認(rèn)自己早已上癮,還想出一套唯有天才—或瘋子—才能編出的邏輯來解釋他的需求:“能幫助我工作的并非鴉片,而是它的缺位,但要感覺到它的不在,我必須偶爾讓它在我體中流動(dòng)?!彼裕忠?yàn)樗舅幊砂a,他逐漸脫離現(xiàn)實(shí),開始經(jīng)歷幻覺,甚至發(fā)現(xiàn)各式各樣的陰謀—針對(duì)他一人的、針對(duì)全人類的、針對(duì)整個(gè)宇宙的。他聲稱自己是救世主,還預(yù)言世界末日的到來。
一次強(qiáng)烈的失控之后,他被送進(jìn)了精神病院。在前后五家病院里,他先是被忽略,然后又挨餓,最后才當(dāng)了試驗(yàn)品。雖然電休克在那時(shí)算是最人道的精神病治療方式,阿爾托依然“嘶叫得像頭豬一樣”,他的一名醫(yī)生后來笑著回憶道。按照院方的說法,病人不會(huì)有任何感覺。阿爾托的書信卻透露了另一種情況:
電休克……導(dǎo)致我絕望,它帶走了我的記憶,麻木了我的意識(shí)和心靈,讓我變成一個(gè)既缺席又知道自己缺席的人,我一連好幾個(gè)星期都在尋找自我,就像一個(gè)死人身邊的活人,這個(gè)活人不再是他自己,但他堅(jiān)持旁邊要有個(gè)死人,即使他已無法再進(jìn)入后者的身體。
諷刺的是,這樣的抗議只證明治療確實(shí)有效,尤其考慮到在此之前,阿爾托已有好些日子無法寫出帶有任何意義的句子。雖然他仍有些古怪的想法,但至少不會(huì)再對(duì)他人造成威脅。
當(dāng)他終于走出精神病院時(shí),看上去比實(shí)際年齡老了二十歲:頭發(fā)稀疏,皺紋滿臉,腰彎背駝,連牙齒都掉光了。
但這只是外表。骨子里,他像一座火山,長(zhǎng)期被壓制后,終于爆發(fā)。他開始用文字攻擊沒有對(duì)他手下留情的醫(yī)療機(jī)構(gòu):
我在精神病院里待了九年,從未有過自殺的念頭,可我知道,每天早上與心理醫(yī)生的談話都會(huì)讓我有上吊的愿望,因?yàn)槲抑牢覜]辦法勒死他。
同時(shí)他褻瀆無法庇護(hù)他身心靈的宗教。他奉告教皇:
是我—不是耶穌基督—被釘死在各各他的十字架上。我受難是因?yàn)榉纯股系酆偷k的基督,因?yàn)槲沂且粋€(gè)人,而上帝和祂的基督只是概念。這些概念在我看來純屬子虛烏有,都帶有人工制造的骯臟痕跡。
但他最無法原諒的,還是排斥他的社會(huì):
什么才算正宗的瘋子?這是一個(gè)寧可失去社會(huì)公認(rèn)的理智也不愿拋棄一種更高尊嚴(yán)的人……一個(gè)瘋子就是一個(gè)社會(huì)不但不愿意傾聽反而要阻止他說出難堪真相的人。
通過這類指責(zé)—摻雜了詩言歌語、污言穢語、胡言亂語—阿爾托進(jìn)入了自己的巔峰時(shí)期。文字不再零零星星,靈感不再點(diǎn)點(diǎn)滴滴。日日夜夜他像著了魔似的在筆記本上涂來畫去,百無禁忌,為所欲為。他的書信讀起來像詩歌,他的詩歌像散文,他的散文像意識(shí)流,往往不知所云,卻也常常一針見血。
也許對(duì)一個(gè)晚年滿嘴臟話的人來說,遭受直腸癌的折磨是再恰當(dāng)不過的懲罰。只不過,最終奪走他性命的并非癌癥,而是他用來舒緩?fù)纯嗟乃幬?。過量服藥導(dǎo)致心臟病發(fā)。作為一個(gè)獨(dú)自向宇宙宣戰(zhàn)的游擊斗士—哪怕他時(shí)常靠毒品壯膽—在他五十一歲去世時(shí),最后一口氣還是得用來侮辱一切被社會(huì)視為神圣而不可侵犯的玩意兒。
但這不正是一個(gè)瘋子干的事?
如此解讀忽略了一個(gè)至關(guān)緊要的細(xì)節(jié)。就算阿爾托有時(shí)神志錯(cuò)亂,他的腦子依然是不健全當(dāng)中最清醒的。否則,一個(gè)精神病人怎有可能寫出這么多條理清晰又富有表現(xiàn)力的文字?
當(dāng)然,在根本不可能創(chuàng)作的情況下寫出措辭優(yōu)雅、比喻生動(dòng)的文字:正是這種矛盾開啟了他的文學(xué)生涯。他向一家期刊投了幾首詩歌。編輯不以為然。阿爾托卻堅(jiān)稱詩歌的好壞并非他所能掌控?!拔一加袊?yán)重的精神疾病,”他向編輯解釋道。
我的思想在各個(gè)層面上都遠(yuǎn)離我而去。從思考本身到語言表述……我始終在追尋我理智的本質(zhì)。所以,只要我抓到一個(gè)輪廓,無論有多模糊,我就會(huì)盯住不放,因?yàn)槲遗率フ麄€(gè)思維。我知道我在降低自己的標(biāo)準(zhǔn),為此我深感痛苦,但我只能如此,因?yàn)槲椅窇秩坏南А?/p>
沒多久,阿爾托甚至宣布自己是“在思維與言說的關(guān)系上最茫然無措的那個(gè)人”。
任何與文字有過掙扎的人—哪怕只是寫一張答謝卡—恐怕都不會(huì)同意此說。事實(shí)上,一切用到大腦的活動(dòng)都是一種對(duì)理智本質(zhì)的追尋。但也沒什么方式可以輕易推翻阿爾托的論點(diǎn)。他的自夸確實(shí)有幾分像蘇格拉底。后者聲稱他唯一知道的是自己一無所知,而其他人連自己有多無知都不清楚。光憑這一點(diǎn),蘇格拉底就成了世上最有智慧的人。
阿爾托同樣明白自己的斷言意味著什么?!皠e人用作品炫耀藝術(shù)功力,”他說,“而我不過是顯現(xiàn)自己的思維?!睋Q言之,唯有他才誠(chéng)實(shí),才正直,因?yàn)樗辽僭谌?yīng)付一件不可能之事—寫作—但其他那些人,那群自稱為小說家、詩人,甚至哲人的家伙,他們僅僅在炮制一堆膚淺又陳腐的東西。沉迷于表面的完美,他們從不深入探究。阿爾托則剛好相反。他的詩歌越是笨拙,內(nèi)涵就越深遠(yuǎn)。
這樣的詭辯顯然無法讓所有人都心悅誠(chéng)服。蘇格拉底沒做到這一點(diǎn),阿爾托就更不用說了。盡管如此,兩人都還是擁有自己的粉絲。
阿爾托痛苦不堪,急躁易怒,時(shí)而結(jié)巴??偸亲谧铍[蔽的角落,陷在最深的椅子里,仿佛鉆進(jìn)了洞穴,似乎在提防著什么。
作家寧(Ana?s Nin)如此描述她當(dāng)時(shí)的偶像。她在一九三三年結(jié)識(shí)了阿爾托。盡管后者宣稱自己不善言表,寧還是有本領(lǐng)引他開口。
我們聊了半天他才放松下來。他談話開始流暢,意思仍然不清。給人一種奇特的感覺,好像在見證一個(gè)念頭、一個(gè)情緒的分娩??梢钥匆娫坪?,一片形體不明的混沌在移動(dòng),掙扎著想要成形。靠的是精益求精、一絲不茍的努力,避開所有漫不經(jīng)心的言辭,以免違背原意。他懷疑一切明確的表達(dá)。必須把思維包圍起來、暗中監(jiān)視,然后俘獲,就像任何難以捉摸的東西。
“我向來無法說出心中的話,”阿爾托向?qū)幈WC,“無論是跟誰說?!薄昂痛蠖鄶?shù)人,你只能談?wù)勏敕?,而不是這些想法流經(jīng)的渠道、周遭的環(huán)境,以及陳述這些想法時(shí)逃逸掉的微妙要素?!?/p>
雖然完全信服阿爾托,寧到底還是點(diǎn)破了他的詭辯:
他想要說的話有那么高深嗎?還是因?yàn)樗麑懽饔龅搅苏系K?抑或他不知道自己已充分表明了意思?我告訴他,凡是作家都會(huì)遇到這問題。每個(gè)作家都認(rèn)為自己在與未成熟、不成形的素材搏斗,都無法說出自己所感覺到的大部分內(nèi)容。
確實(shí)如此。阿爾托最強(qiáng)的優(yōu)勢(shì)—以及最大的弱點(diǎn)—無疑就是:他能用個(gè)性鮮明的文字解釋自己為何寫不出一流的詩歌,甚至無法表達(dá)最基本的感受。
第一個(gè)指出這矛盾的人,正是最初收到阿爾托詩歌稿件的編輯。盡管如此,后者還是發(fā)表了兩人之間有關(guān)這方面討論的通信。
這是阿爾托真正出道的作品。除了讓他在巴黎知識(shí)分子圈內(nèi)一炮打響,還確定了他的寫作主題:一切都將圍繞著他的困境,他的疾病,他的痛苦。簡(jiǎn)言之,他的精神世界。
身不由己地探索—然后公之于世—自己的私人地獄:這正是吸引寧的地方;她自己也將以“自白派”的作品聞名天下。在巴黎遇見阿爾托時(shí),她年已三十,并開始被冠以“狐貍精”的名號(hào)。一年前,她才陷入與美國(guó)作家米勒(Henry Miller)的激情纏綿之中。雖然兩人各有配偶,婚姻并沒讓她(或米勒)收斂多少,更不會(huì)阻止其他男性來追她。
不過,從寧的日記看來,她最多也只是向阿爾托調(diào)了幾次情—或許(以她的標(biāo)準(zhǔn))連這都沒有。正如“瘋狂”,“調(diào)情”也是個(gè)難以定義的詞,因人—因時(shí)—因域—而異。
盡管他們相互吸引,寧最終還是卻步了?!氨话柾姓瓷?,”她在日記中解釋道,“意味著被毀滅他的毒藥沾上?!薄拔也荒芨∧w相觸?!钡€是愿意與他心心相連?!八偸窃谑芸唷N蚁胫斡木褪前柾行闹械暮诎蹬c痛楚?!?/p>
要是寧總能止步于慈善與貞節(jié),也就不會(huì)成為一個(gè)思想先鋒、行為開放的女人了。“阿爾托來訪后的晚上,”她在日記中透露,“我夢(mèng)見他擁有了我,且對(duì)他的激情感到驚訝?!比缓笏凉M不在乎地補(bǔ)上一句:“在夢(mèng)中,我和所有人都上床。”
寧確實(shí)沒把性太當(dāng)回事;反倒是阿爾托有小題大做的本領(lǐng)。難怪在現(xiàn)實(shí)中,他們最多也只是接吻。即使是這樣,連寧都覺得不妥?!拔揖幜艘惶桌碛桑f我本性分裂,不能在肉體上和心靈上同時(shí)愛?!比缓笏孤实馗嬖V他:“我愛的是你骨子里的那名詩人?!?/p>
這番解釋令他感動(dòng),也沒傷到他的自尊。“這就像我,”他說,“也是我的毛病?!薄叭讼裼撵`一樣出現(xiàn)在我面前。我懷疑并害怕生活,對(duì)我而言都不真實(shí)……大家都認(rèn)為我瘋了。你覺得我瘋了嗎?你怕的是這個(gè)?”
那一刻,光憑他的眼神我就明白,他的確瘋了,但我愛的就是他的瘋狂。我看著他的嘴,嘴邊被鴉片酊染黑了,不是我想親的嘴。阿爾托的吻引向死亡,導(dǎo)致瘋狂。我知道他想通過女人的愛復(fù)活,轉(zhuǎn)世,再生,但他不切實(shí)際的生活完全排除了愛的可能性。
分析得很不錯(cuò)。只可惜寧從未問過—或想知道—阿爾托對(duì)愛的看法。在兩人柏拉圖式的關(guān)系將要終結(jié)時(shí),她在日記里記載道:
和阿爾托吵架。他說:“在你開口前,我必須告訴你,我從你信中感覺到你已經(jīng)不愛我了—或者應(yīng)該說,你根本就沒愛過我。其他人占據(jù)了你的心。沒錯(cuò),我知道—我猜到—是你父親。所以我對(duì)你的懷疑都是正確的。你的感情不穩(wěn)定又善變。我必須讓你知道,你對(duì)你父親的愛令人作嘔。”
心酸惡毒的阿爾托,滿懷敵意和狂怒。我情意綿綿地接待他,他卻惡言相向?!澳阕屆總€(gè)人都認(rèn)為你付出了最多的愛……我不相信我是唯一被你欺騙的人。我感覺你同時(shí)在愛許多男人……”
我默不作聲。什么都沒否認(rèn)。但我覺得他不該把這一切視為預(yù)謀。他處處都看到不純。
“我相信你一點(diǎn)也不純潔?!?/p>
……這種指責(zé)打擊不了我。就像神父在講道壇上的嚴(yán)詞譴責(zé)。我寧愿他認(rèn)為我是碧翠絲·珊奇(Beatrice Cenci),而不是一個(gè)假裝愛他的人。他愛碧翠絲,至少愛到愿意把她呈現(xiàn)在舞臺(tái)上,但在現(xiàn)實(shí)生活中,他會(huì)點(diǎn)起一把篝火燒死她。
寧確實(shí)該嘲笑阿爾托對(duì)女人的雙重標(biāo)準(zhǔn)。在他看來—在一般人看來—一個(gè)男人可以愛上許多女人,反過來卻不行。寧無法知道的是,阿爾托對(duì)女人的偏見只會(huì)日益加深。
上面提到的“不純”就是最明顯的兇兆。在他生命的最后十二年里,阿爾托甚至對(duì)女人懷有強(qiáng)烈的恐懼。禁閉在精神病院之前,他就很不對(duì)勁了。他責(zé)怪女友,只因?yàn)樗胍坝H近”。禁閉后,他的癥狀更是顯著。如果有一個(gè)孕婦在病院走廊擦身而過,他會(huì)趕緊吐口唾沫。在他的意識(shí)中,這是驅(qū)除邪惡的唯一方式。
他與寧的關(guān)系之所以特殊,是因?yàn)橛鲆娝龝r(shí),他正處于一個(gè)轉(zhuǎn)折時(shí)期:尚未認(rèn)定性是最骯臟的行為—不過就是精液與其它惡心體液的污穢混合。
為何如此害怕性?假以時(shí)日,他會(huì)構(gòu)想出一整套神話,宣稱人類原先并無性別之分,是魔鬼后來引進(jìn)了性交,意在毀滅世界。
不過,真正耐人尋味的,是他一度向?qū)幫嘎兜男畔ⅲ骸拔曳锰帏f片,你遲早會(huì)嫌棄我的。云雨之歡非我所長(zhǎng),而它對(duì)女人又如此重要。”
換言之,毒癮似乎降低了他的性欲,或許還導(dǎo)致他性無能。他的一名心理醫(yī)生就一口咬定性無能是他生怕被女人“污染”的原因。他真正恐懼的,是被她們嘲笑。
無論真相是什么,被關(guān)進(jìn)精神病院前的那些日子里,他拼命粘上一個(gè)又一個(gè)女人。寧只是其中之一。也許阿爾托覺得女人的理解,她們的憐憫,是他最后的希望,他與正常生活之間的最后紐帶。正如寧所言:“他想通過女人的愛復(fù)活,轉(zhuǎn)世,再生?!?/p>
如此說來,寧在日記中提及碧翠絲·珊奇,絕非巧合。珊奇是意大利文藝復(fù)興時(shí)期的一個(gè)貴族家庭。家族中三人被處死:碧翠絲以及哥哥和繼母。罪名是弒父。據(jù)說,珊奇伯爵一再?gòu)?qiáng)暴碧翠絲(就像阿爾托猜到的那樣,寧也曾與她的父親有過不倫關(guān)系)。萬不得已,尚未成年的碧翠絲轉(zhuǎn)向家人求助,然后以最極端的手段結(jié)束了父親的惡行。
駭人聽聞的謀殺案啟發(fā)了不少作家的想象力。但無論他們?nèi)绾胃膶懝适拢袀€(gè)細(xì)節(jié)始終不變:碧翠絲總會(huì)被描述成道德的典范,同時(shí)擁有與之匹配的驚世美貌。如此一個(gè)“令人敬佩又賞心悅目”的女孩(英國(guó)詩人雪萊的說法),她的不幸自然讓故事顯得更悲慘,因此更動(dòng)人。
但引起阿爾托矚目的,應(yīng)該不是美貌被糟蹋、道德被踐踏,而是故事本身的血腥場(chǎng)景。他的作品充斥著死亡與暴力。即便是自己的目標(biāo),他也用最殘酷的影像來形容。在他看來,最理想的戲劇應(yīng)該像中世紀(jì)肆虐歐洲的黑死病一樣,來勢(shì)兇猛,可以屠殺全城人口,迫使文明瓦解。
阿爾托最重要的戲劇《珊奇家族》自然也必須達(dá)到這樣的效果。他聲稱此劇能把“公眾投進(jìn)欲火中焚燒”。或許他認(rèn)為故事的爆炸“性”內(nèi)容可以助他一臂之力,所以才采用了雪萊的同名五幕劇為底本(雖然他從不承認(rèn)自己的作品是改編而來的)。根據(jù)雪萊的詮釋,伯爵強(qiáng)奸女兒并非只為了滿足肉欲,他還想通過亂倫毀掉她。即使“死到臨頭她也不能向神父懺悔,無法得到饒恕”,雪萊的伯爵解釋道。無顏說出真相的碧翠絲只好成為“上帝的叛徒”,永遠(yuǎn)在地獄受苦。
與雪萊不同的是,阿爾托并沒有痛斥伯爵的行為,也沒有作出任何道德判斷?!按藙〔蛔鹬厝魏斡^點(diǎn)……我要攻擊的是社會(huì)對(duì)家庭的迷信,而不是某個(gè)人物?!?/p>
為何如此?難道他的美學(xué)觀中容不下倫理?還是說在他眼里,所有性行為都卑鄙下流,所以該受懲罰?阿爾托之所以特殊—或瘋狂—是因?yàn)檫@兩個(gè)原因都正確。
寧第一次見到阿爾托時(shí),距離《珊奇家族》的首演還有兩年,那時(shí)他還在忙乎著另一出戲。即便如此,寧還是找到了全巴黎最好的位子,能把阿爾托看得一清二楚:
劇院,對(duì)他而言,是一個(gè)可以喊出痛苦、憤怒、仇恨,可以釋放內(nèi)心暴力的地方……
他談起古代的鮮血祭典。感染的力量。我們?nèi)绾螁适Я烁腥镜哪Хā9糯诮讨涝鯓佑脙x式來傳播信仰和狂喜。儀式的力量已消失。他想把它帶回劇院。
不幸的是,正如他一度聲稱自己無法把思維轉(zhuǎn)換成語言,現(xiàn)在他也面臨同樣的問題,他沒本事讓想法在舞臺(tái)上付諸實(shí)踐。
其實(shí)也無所謂?!皻埧釀?chǎng)”依然是他最具影響力的構(gòu)想—正因?yàn)閺奈磳?shí)現(xiàn),恐怕也實(shí)現(xiàn)不了。唯一重要的是當(dāng)阿爾托談起它時(shí),總能說得動(dòng)人心弦:
如果音樂對(duì)蛇有作用,那不是因?yàn)橐魳废蛏邆鬟_(dá)了任何精神概念,而是因?yàn)樯弑P旋在地上,細(xì)長(zhǎng)的身體幾乎全部與地面接觸;音樂的震動(dòng)傳到大地,再以一種長(zhǎng)而微妙的信息抵達(dá)蛇身。我想要對(duì)觀眾做的跟玩蛇者所做的一樣:通過他們的四肢五體讓他們領(lǐng)悟最微妙的概念。
老實(shí)說,這正是悖論所在。要是他真的實(shí)現(xiàn)了自己的夢(mèng)想,最多也只是引來一批模仿者,充其量開創(chuàng)一個(gè)藝術(shù)門派。因?yàn)樗麤]實(shí)現(xiàn),反倒獲得了更多:他點(diǎn)燃了更多人的想象,讓他們以自己的方式來詮釋他的意思,然后搬上舞臺(tái)。
從二十世紀(jì)開始風(fēng)行的新美學(xué)不就是這么一回事?完整的作品不再獲得尊重,指出其中的缺陷反而更有趣味。當(dāng)一件作品無法完成時(shí),相反的事卻會(huì)發(fā)生:它會(huì)被美化、浪漫化、傳奇化。就這樣,崇拜貝多芬的《第九交響曲》讓人顯得俗氣、落伍。贊美舒伯特未完成的《第八交響曲》則證明一個(gè)人有品位,有深度。正是因?yàn)榘柾械氖。懦闪爽F(xiàn)代戲劇的劃時(shí)代人物。
至于傳奇背后的那個(gè)人,還是寧最清楚:
阿爾托站到講臺(tái)上,開始談起“劇場(chǎng)與瘟疫”。
……在我看來,他所求的就是強(qiáng)烈感,一種更高層次的感覺與生活。他是不是想提醒我們,在黑死病期間誕生了如此之多的杰出藝術(shù)與戲劇,是因?yàn)楸凰郎穸⑸虾?,人們開始尋找不朽,不然就是逃避,或者超越自己?然而,不知不覺中,阿爾托又放棄了我們一直在聽的主題,開始演示如何死于瘟疫……沒有文字可以描述他在索邦大學(xué)講臺(tái)上的演出……
他的臉痛苦地扭曲著,汗水浸濕了他的頭發(fā)。他的眼睛大睜著,他的肌肉痙攣著,他的手指竭力保持著靈活。他讓人感到喉干、痛苦、發(fā)熱、五臟六腑都在燃燒。他在痛苦中掙扎。他在尖叫。他神志昏迷。他在示范自己的死亡……
接下來的情形可想而知:
一開始,大家滿臉驚慌。接著他們開始大笑。每個(gè)人都在笑!四面噓聲大作!然后一個(gè)接一個(gè),他們鬧哄哄地離開……走出講堂時(shí)還把大門摔上……阿爾托卻繼續(xù)表演,直到喘出最后一口氣。他躺在地上。整個(gè)講堂都空了,只剩下他的一小撮朋友。他向我走來,親了我的手,要我和他一起去咖啡館。
走在街上,她試圖安慰他:
他很難過,很失意,不明白為什么被嘲笑。他吐出心中的憤怒。“他們只愿意聽—聽一場(chǎng)‘劇場(chǎng)與瘟疫的客觀演講,而我卻想要他們體驗(yàn)瘟疫本身,讓他們害怕,然后蘇醒。我就是要喚醒他們。他們沒有意識(shí)到自己死了。他們的死亡是全面的,就像聾或盲。我剛才扮演的是最極端的痛苦。是我自己的,但也是每一個(gè)活著的人的。”
“他們的敵意證明了你確實(shí)讓他們感到不安?!睂幭蛩忉尅5柾邪顺蓻]聽進(jìn)去。她只好在日記里嘆氣:“看到一個(gè)敏感的詩人與懷有敵意的公眾對(duì)峙真是慘不忍睹。多么丑陋的公眾,多么粗暴的群體!”
諷刺的是,這個(gè)對(duì)普羅大眾的老套評(píng)價(jià)反倒是寧最深刻的見解。說穿了,阿爾托思想的最大問題無疑就是:他真的相信自己能夠憑借幾出戲劇來拯救全世界。
如此天真的想法實(shí)在令人驚嘆。史上最經(jīng)典的“殘酷劇場(chǎng)”作品是什么?當(dāng)然是第二次世界大戰(zhàn)。就規(guī)模而言,能夠完全匹配阿爾托最瘋狂的倡議。整個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)期間阿爾托都待在精神病院里。難怪他搞不清楚狀況。
當(dāng)時(shí)的人被震撼到了嗎?毫無疑問。誰能忘記德軍和日軍在戰(zhàn)時(shí)實(shí)施的暴行,以及美國(guó)用來結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng)的兩顆原子彈?但那些人是否有像阿爾托所想的那樣,在經(jīng)歷大難之后改變了自己?絲毫沒有。因?yàn)榻酉聛碛直l(fā)了更多場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),誕生了更致命的武器,出現(xiàn)了更多次種族滅絕的“清掃”。就像不少思維超前的知識(shí)分子,阿爾托既不懂人情,也不諳世故。他真的以為人人都有改過從善的意愿。
不過,他倒是有一個(gè)好借口:他是個(gè)地道的瘋子。
或許發(fā)瘋也不算一件壞事—哪怕代價(jià)是在精神病院里住上將近十年,還承受不下五十次的電休克。畢竟,他曾揚(yáng)言:“舞臺(tái)上的悲劇對(duì)我來說還不夠,我要把它注入自己的生命里。”
真的不算一件壞事,發(fā)瘋。因?yàn)檎f到底,誰是瘋子?就是那個(gè)會(huì)做神志正常的人絕不會(huì)做的事的人。也就是說:瘋子是一個(gè)喜歡超越界限的人,總是在嘗試一些平常人甚至不敢想象的事。
不就是這原因,才會(huì)有“天才與瘋子僅一線之隔”這種說法?
看來,阿爾托最大的財(cái)富就是:他瘋狂到可以偶爾充當(dāng)天才的地步。