程麗雅
摘 要:隨著時代的發(fā)展,理論與實踐相結(jié)合的理念一直引導(dǎo)著我國的社會發(fā)展前行,在當(dāng)今社會理論與實踐相結(jié)合更是成為各個行業(yè)所必備的成長發(fā)展技能。翻譯行業(yè)自然也不例外,將所學(xué)的知識真正運用到翻譯實踐中,確保翻譯文本的正確性和欣賞度是全球化發(fā)展深入的普遍要求,是社會的必然。據(jù)此本文通過對三點主要翻譯理論的剖析,從而確立其與實踐相結(jié)合的方法,并通過對已有的優(yōu)秀案例典范的探析來進一步感受翻譯理論與實際生活相結(jié)合所取得的效果,從而推進對于翻譯理論的實踐性認(rèn)知,以供參考。
關(guān)鍵詞:翻譯理論;翻譯實踐;經(jīng)典范例
隨著我國政治經(jīng)濟文化與其他國家交往的不斷深入,翻譯理論與實踐如何更好的結(jié)合這一話題無疑已經(jīng)成為翻譯行業(yè)中的重點熱點問題。當(dāng)前翻譯已經(jīng)不再是簡簡單單地將某種語言譯為另一種語言,實現(xiàn)語言間的轉(zhuǎn)換,現(xiàn)如今翻譯已經(jīng)是一種新的創(chuàng)作方式,是將某種作品在原有的基礎(chǔ)上用另一種語言自身的特色習(xí)慣加以重現(xiàn),并非單純地直譯。就像尤金奈達在曾說的,翻譯是在無意識的過程中進行的,從本質(zhì)上講翻譯應(yīng)該無異于用母語進行寫作。怎樣將翻譯理論與實踐相結(jié)合,怎樣將翻譯的作品或文章用特定的語言環(huán)境,滿足人民群眾的不同需要是翻譯行業(yè)發(fā)展的關(guān)鍵問題。
1 翻譯理論
翻譯理論中較為著名的,就是一下所提到的嚴(yán)復(fù)的“信達雅”、克里斯蒂亞諾德的功能翻譯理論以及尤金奈達的功能對等理論,接下來一一進行簡單地分析。
1.1 信達雅
嚴(yán)復(fù)在其著作《天演論》中提出,“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!币簿褪钦f在翻譯中最為基本的就是要達到譯文不違背原文本來的意思,要準(zhǔn)確不能偏離遺漏;其次就是翻譯的過程中不能單純的拘泥于原文的形式,要根據(jù)語言習(xí)慣進行句子前后顛倒翻譯,使譯文通順明白;最后也是最難達到的一點“雅”則要求,在不背離原有意思的基礎(chǔ)上令翻譯后文章本身的優(yōu)美典雅,體現(xiàn)出不同語言之間的文化魅力。
用最常見的英譯漢來說簡單的一句“Imissyouverymuch.”可以翻譯成“我很想你”亦可翻譯成“玲瓏骰子安紅豆,入骨相思知不知”??梢姴煌奈幕滋N和文采水品所能帶來的作品是截然不同的,翻譯也并不是單純的語言材料的疊加,而是一種融入了翻譯者自身只會及素質(zhì)的創(chuàng)作型工作。
1.2 功能翻譯理論
以卡塔琳娜賴斯為代表的德國功能翻譯理論不同于其他的翻譯理論,他們認(rèn)為翻譯是一種以篇章為單位進行的特殊形式的社會交際手段,具有一定的目的定和社會性。在翻譯過程中,對于原作,功能翻譯理論重點在于抓住作者的修辭功能正確的理解原語的修辭功能??梢娖渲饕獜娬{(diào)的在于修辭形式等同和功能等值的一致性,也就是說功能翻譯理論中修辭是手段,是形式;功能是修辭產(chǎn)生的結(jié)果或達到的目的。它看重認(rèn)知圖式理論對于翻譯實踐和翻譯研究的作用,其表達為翻譯過程是個螺旋推理過程。
通過幾代人的不斷完善,德國功能翻譯理論堅持目的性原則和忠誠性原則,使得由于客觀存在的語言文化障礙無法進行的交際行為得以順利進行,推動了世界翻譯的發(fā)展。同時這一理論對于我國翻譯行業(yè)的發(fā)展前行也具有極高的中國參考借鑒價值,值得在未來進行更加深入具體的研究。
1.3 功能對等理論
功能對等理論由奈達率先提出的,他不局限于翻譯的表面,而是從實際出發(fā),將理論與實際相結(jié)合后,發(fā)展出的獨具自身特色的屬于自己的一套翻譯理論,成為當(dāng)今經(jīng)典的翻譯理論之一。
具體來說,功能對等理論是從語言學(xué)的角度出發(fā),以翻譯的本質(zhì)為出發(fā)點所提出的理論。這一理論并不追求與翻譯原文之間死板地表面的對應(yīng),而是在兩種語言之間達成功能上的對等,將兩種語言進行更自由但卻更合理的轉(zhuǎn)變替換。就像尤金奈達自己所說的那樣,“翻譯是用最恰當(dāng)?shù)摹⒆匀缓蛯Φ鹊恼Z言從語義到文體再現(xiàn)原語的信息?!?/p>
換言之就是功能對等理論通過處理文化之間的差異。轉(zhuǎn)變原本語句的格式,實現(xiàn)語言再現(xiàn)的效果,使得原文在其他文化有所區(qū)別的環(huán)境背景下重現(xiàn)原有的語義,滿足人民群眾的不同需求。
2 翻譯理論與實踐結(jié)合典范
以上所說的就是當(dāng)今社會中存在的三種公認(rèn)性較強的翻譯理論,而在實際的翻譯中,一下兩本作品則完美地翻譯理論與實踐結(jié)合在一起,成為了翻譯界的經(jīng)典范例,被諸多的譯者在學(xué)習(xí)借鑒。
2.1《高級英漢翻譯理論與實踐》
《高級英漢翻譯理論與實踐》是清華大學(xué)出版社于2001年出版的講述英漢翻譯理論與指導(dǎo)翻譯實踐相結(jié)合的工具類書籍。書的上下兩章分別講述了翻譯的理論以及翻譯技巧和翻譯與實踐相結(jié)合的典型范例。書的上下兩部分不僅教會了譯者如何掌握翻譯的基本形式內(nèi)涵,也提出了在不同環(huán)境下不同文化中所存在的文化差異。并且選擇了生活中各個領(lǐng)域內(nèi)的情形,將更為具體的實踐結(jié)果展示給譯者使之更為深入地理解翻譯理論與實際生活相結(jié)合的意義??梢哉f,這本書涵蓋了有關(guān)于英漢翻譯領(lǐng)域的所有重點,從教學(xué)到實踐,雙管齊下,對翻譯進行了更為全面、深刻的分析,并提出了更鮮明更獨到的見解充分展示了文化差異翻譯的精髓與技巧。
2.2《翻譯:理論、實踐與教學(xué)——郭建中翻譯研究論文選》
該文選結(jié)合了郭建中先生自身在長期的實踐探索中所得出的對于翻譯的獨具特色的理念與研究結(jié)果,并將其理論融入到實際案例中。其中最為主要的就是對尤金的翻譯理論及其翻譯作品的分析。郭建中以一種更為直接更容易理解的方式,將不同的翻譯理論運用到實際教學(xué)中,簡單來說,就是他將實際的案例投放到教學(xué)過程,讓學(xué)生體會文化傳遞的直接影響,提升了學(xué)生對翻譯本質(zhì)的進一步認(rèn)識和掌握。
3 翻譯理論與不同實踐環(huán)境結(jié)合
在面對不同的翻譯環(huán)境時,譯者不必要單獨選擇一種翻譯理論,而應(yīng)是綜合多種理論的長處,作用于翻譯實踐中,從而滿足人民群眾對翻譯文本多樣化的需求。
3.1 文學(xué)作品的翻譯
對于文學(xué)作品的翻譯一直是翻譯行業(yè)的主要領(lǐng)域,在全球化趨勢不斷深入的今天更是十分重要。文學(xué)作品作為藝術(shù)形式之一,在創(chuàng)作過程中會由于作者身處環(huán)境及思想文化的不同,形成不同的情感。因此譯者對文學(xué)類作品進行翻譯時應(yīng)當(dāng)在尊重原文的基礎(chǔ)上,參考作者所處的時代環(huán)境,結(jié)合作者的生平經(jīng)歷,將自己置身于作者當(dāng)時的環(huán)境中進行綜合翻譯,從而盡可能地顯示出原文的思想情感。同時由于文學(xué)作品的藝術(shù)性要求,所以在翻譯文學(xué)作品時可以采取多種修辭手法,以實現(xiàn)文字作品翻譯的優(yōu)美性,還要注重文學(xué)作品字里行間中的精神內(nèi)涵。針對不同類型的文學(xué)作品,面對不同的受眾群體所進行的翻譯也應(yīng)更具針對性,所以要求譯者在日常生活中有意識地培養(yǎng)自身的文學(xué)修養(yǎng),從而得到更高質(zhì)量的翻譯作品。
而在直譯過程中經(jīng)常會出現(xiàn)由于兩種語言習(xí)慣的不同所導(dǎo)致的偏差,因此可以在原文的基礎(chǔ)上對句式結(jié)構(gòu)進行改動,或者依據(jù)邏輯語法等要求增刪一定的詞匯,從而令譯文閱讀起來更加符合語言習(xí)慣、更加通順易懂。以此翻譯出的作品才能真正成為不同文化之間的傳播載體,體會到不同文化中的差異魅力。
3.2 新聞報道的翻譯
新聞報道是日常生活中出現(xiàn)頻率最高的一種翻譯文本。通常情況下新聞報道語言更為簡潔凝煉,思想更為清晰明確,所以在譯者進行翻譯時應(yīng)當(dāng)尊重新聞報道的文體特殊性,盡量選用短小精干的翻譯詞語??梢栽诜g時可以借鑒國內(nèi)中文報道的形式,學(xué)習(xí)其中的極積極部門,但是也要注重兩者之間的不同。
新聞報道相比其他翻譯文本更注重實效性和客觀性,所以譯者在翻譯的過程中切不可掉以輕心,要堅持科學(xué)客觀的思想態(tài)度,避免個人的情感融入到翻譯文本中。同時翻譯時可以選擇更為平實的詞匯語言,切忌夸張不符合實際情況的語言描述。此外,翻譯時應(yīng)當(dāng)考慮讀者的整體水平和接受程度,使譯文與其相符合,從而滿足人民群眾的需求。而其他日常中出現(xiàn)的文本翻譯就更為自然,也就是不用太過拘泥于形式,以顯示其真正意義,令彼此理解為根本目的。
3.3 法律實踐的翻譯
法律英語是專業(yè)性極強的一種翻譯文本類型,不僅所涉及的范圍極廣,且具有極強的復(fù)雜性,對準(zhǔn)確性的要求也極高。同時在當(dāng)前的時代環(huán)境下,隨著我國與其他國家的深入交往,法律英語的應(yīng)用也會更加廣泛,收到社會各界人士的普遍重視。而要實現(xiàn)譯者翻譯出具有與原文同等法律效力的文本的目標(biāo),就需要譯者盡可能全面地理解文本內(nèi)容在兩種語言環(huán)境中的含義,并盡量尋找與原文一致的本國法律術(shù)語,盡可能在正確的前提下,追求譯文的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范。一些西方法律中存在的屬于術(shù)語可能在我國法律體系中并不存在,因此面對這種情況可以采取構(gòu)詞法,新建詞語,以達到翻譯準(zhǔn)確科學(xué)的目的。
同時由于法律英語的特殊性,就需要譯者既了解相關(guān)需要的知識,又掌握一定的法律知識。因此就要一直不斷進行刻苦鉆研和持續(xù)不斷的練習(xí)實踐,并且深入剖析法律語言和法律文本的特征內(nèi)涵,從而最終做到心中有數(shù),能從整體上把握譯文的大局,避免錯誤或者歧義的出現(xiàn),動態(tài)還原法律文本內(nèi)容。
以上所說的就是不同環(huán)境下將翻譯理論落實到實踐中的措施技巧,除此之外,還有其他諸多的不同的時間環(huán)境,需要譯者在翻譯時根據(jù)具體情況采取具體的措施進行翻譯。而想要真正地掌握翻譯技巧并取得一定翻譯的成績,還需要譯者自身不斷努力,自覺加強在實踐中的練習(xí),夯實翻譯能力,提高翻譯質(zhì)量。
4 總結(jié)
總的來說,雖然翻譯理論各有不同,但其重點都在于強調(diào)不要刻板對以原文進行翻譯,在結(jié)合實踐中的不同環(huán)境條件后,有水平有內(nèi)涵有思想地進行翻譯;在不背離原文的意思的情況下融入當(dāng)?shù)卣Z言習(xí)慣,結(jié)合當(dāng)?shù)氐奈幕?,增添譯文的美感,從而滿足社會多樣化的需求,真正令人民群眾理解體味其中的內(nèi)涵。而想要將翻譯理論實際應(yīng)用在翻譯過程中,就需要譯者不斷加強自身的文化積淀和知識積累,并注重相應(yīng)的翻譯實踐練習(xí),如此才能更快更好地領(lǐng)悟翻譯的實質(zhì)。
參考文獻
[1]湯丹,楊萍.翻譯理論與實踐結(jié)合的典范——郭建中翻譯研究論文選述評[J].中國科技翻譯,2012,01:56-58.
[2]劉茜.“信達雅”翻譯理論在實踐中的運用[J].河南財政稅務(wù)高等專科學(xué)校學(xué)報,2014,06:90-92.
[3]易宇.功能翻譯理論視角下的《甄嬛傳》海外版翻譯解析[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,04:116-119.
[4]王林海,石艷婷.功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《現(xiàn)代沙特阿拉伯文學(xué)敘事藝術(shù)》翻譯實踐為例[J].外國語文,2014,04:123-126.