杜楊
【摘 要】英法兩門語言在詞匯上有著密切的聯(lián)系。高英語專業(yè)的師生所具備的較大的英語詞匯量一方面有助于大大提高法語詞匯的記憶效率,一方面又易混淆英法詞匯,導(dǎo)致語法詞匯的誤記、誤認(rèn)、誤用。在學(xué)習(xí)中,語言遷移非常重要,既要發(fā)揮正遷移的作用,又要避免負(fù)遷移的影響。
【關(guān)鍵詞】法語 英語 語言遷移 對(duì)比
【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1671-1270(2016)01-0008-02
隨著國際交往的擴(kuò)大,外語在社會(huì)生活中的重要性日益突出。在高校的英語專業(yè)中,第二外語的學(xué)習(xí)對(duì)于許多教師和學(xué)生而言已經(jīng)成為了迫切的需求。作為聯(lián)合國的官方語言之一,法語不僅是法國的官方語言,還是遍布五大洲的四十多個(gè)國家和地區(qū)的官方語言或通用語言,在國際交往中有著廣泛應(yīng)用。因此,許多高校的英語專業(yè)師生對(duì)法語學(xué)習(xí)有著較大的熱情。然而,由于中法兩種語言的巨大差異,法語學(xué)習(xí)對(duì)中國人而言有較大的難度。除了語音、語法等方面,有效地提高詞匯量也是法語學(xué)習(xí)者必須面臨的問題。高校英語專業(yè)師生往往都有較好的英語詞匯基礎(chǔ),可以就英法詞匯進(jìn)行對(duì)比學(xué)習(xí),用語言遷移有效地?cái)U(kuò)大法語詞匯量。
一、英法詞匯關(guān)系概述
英語和法語同屬印歐語系,日耳曼語族的英語和羅曼語族的法語相互融合的歷史源遠(yuǎn)流長。自古以來,英倫三島與包括法國在內(nèi)的歐洲大陸隔海相望,在長期的經(jīng)濟(jì)、政治、文化等方面的交流中,英法語言的一些詞匯逐漸融入對(duì)方語言中。中古英語(公元1150—1500年)時(shí)期,由于諾曼征服及法國諾曼底家族對(duì)英倫三島近百年的統(tǒng)治、英國與歐洲大陸在各方面的交流擴(kuò)大等因素,大量法語詞匯涌入英語。近現(xiàn)代以來,英法兩種語言的詞匯進(jìn)一步交融,形成了“你中有我,我中有你”的局面。目前,英語和法語中存在著許多拼寫完全相同或相似的詞匯,它們之間大致有如下關(guān)系:
(一)詞義相同關(guān)系
1. 同形同義關(guān)系
英法兩種語言中有著許多拼寫完全相同且意思相同或非常相近的詞匯,例如:art, absent, copyright, corporation, discussion, planning, usage, visa, zone等。
2. 近形同義關(guān)系
由于英法兩種語言的字母和拼寫特點(diǎn)不同,詞形詞義完全相同的單詞所占比例并不很大。更多的單詞在英法兩種語言中詞干基本相同而具體的拼寫略有差別,但是它們的意思相同。例如:(英)theatre→(法)théatre, (英)climate→(法)climat, (英)compose→(法)composer, (英)invent→(法)inventer, (英)
quality→(法)qualité, (英)professor→(法)professeur, (英)
bank→(法)banque, (英)cultural→(法)culturel等。
(二)近形異義關(guān)系
1. 詞義的范圍不同
由于英法兩種語言長期獨(dú)立的發(fā)展,一些同形或近形詞匯在兩種語言中所表達(dá)的語義有相同之處,但范圍不同。例如:(英)serviette (n.)餐巾→(法)serviette (nf.) 餐巾,毛巾,公文包,(英)experience(n.)經(jīng)驗(yàn),經(jīng)歷→(法)expérience(nf.) 經(jīng)驗(yàn),經(jīng)歷,實(shí)驗(yàn)……
2. 詞義完全不同
英法兩種語言中也有一些同形或近形詞匯在兩種語言中所表達(dá)的語義完全不同。這種情況在語言學(xué)中可稱為“假朋友”(faux amis)現(xiàn)象,例如:(英)ballot (n.) 選票≠(法)ballot (nm.) 包裹,(英)chat (v./n.) 聊天≠(法)chat(nm.)貓,(英)flash (n.)立足點(diǎn),地位≠(法)flash (nm.)新聞快訊,(英)rue (n.)悲嘆≠ (法)rue (nf.)街道……
二、運(yùn)用語言遷移促進(jìn)法語詞匯的學(xué)習(xí)
(一)語言遷移概述
語言遷移(language transfer)指一種語言對(duì)目標(biāo)語言的學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的影響。這種影響有積極和消極之分,其中積極的影響被稱為正遷移(positive transfer),消極的影響被稱為負(fù)遷移(negative transfer)。英語專業(yè)的師生所具備的較大的英語詞匯量一方面有助于大大提高法語詞匯的記憶效率,一方面又易混淆英法詞匯,導(dǎo)致語法詞匯的誤記、誤認(rèn)、誤用。
(二)發(fā)揮正遷移作用,有效擴(kuò)大詞匯量
對(duì)于英法兩種語言中具有詞義相同關(guān)系的單詞,可以通過已知的英語詞匯來有效地進(jìn)行法語單詞的學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)者可以直接用相應(yīng)英語詞匯的拼寫記憶具有跟其具有同形同義關(guān)系的法語詞匯。即使是近形同義關(guān)系的詞匯,其主要義素也是相同的,只是個(gè)別字母略有區(qū)別,也可以利用相應(yīng)的英語單詞進(jìn)行輔助記憶。而且,兩種語言中近形同義關(guān)系的詞匯的構(gòu)詞法往往有一定的規(guī)律。例如,英語的后綴-ty相當(dāng)于法語的后綴-té,起名詞后綴的作用,如(英)activity→(法)activité。如果學(xué)習(xí)者能掌握了這部分詞匯的詞綴變化規(guī)律,可以使學(xué)習(xí)達(dá)到事半功倍的效果。對(duì)于形近而詞義的范圍不同的單詞,學(xué)習(xí)者也可以在用其英語拼寫輔助記憶后再對(duì)其語義范圍進(jìn)行對(duì)比。
(三)避免負(fù)遷移影響,注意兩種語言的詞匯區(qū)別
由于英法兩種語言的差異,在法語單詞的記憶和應(yīng)用時(shí)應(yīng)防止受到英語的負(fù)面影響。全憑拼寫的相同或相似來判斷詞義不是絕對(duì)可靠的方法,學(xué)習(xí)者應(yīng)重視詞義間的差異與擴(kuò)展學(xué),以減少或盡量避免同形或近形詞匯所帶來的詞義混淆現(xiàn)象。對(duì)于英法兩種語言中的同形或近形但語義完全不同的單詞,在學(xué)習(xí)過程中應(yīng)加以重點(diǎn)注意,防止在法語中誤用其在英語中的語義。對(duì)于形近而詞義的范圍不同的單詞,也須注意防止混淆。另外,英法兩種語言的構(gòu)詞法也不盡相同,例如在英語中后綴-er通常表示做某事的人或物,而法語中-er是常見的動(dòng)詞后綴,在單詞記憶和運(yùn)用中應(yīng)加以區(qū)分,(法)user(vt.)使用,消耗≈(英)use(vt.)使用,消耗≠(英)user (n.)使用者。同時(shí)還需要注意的是:英法兩種語言的語音也有較大的差異,雖然可以用相應(yīng)的英語拼寫記憶一些法語詞匯,但在發(fā)音時(shí)要注意嚴(yán)格遵守法語的語音規(guī)則,避免出現(xiàn)“英式法語”的現(xiàn)象。
三、結(jié)語
英法兩種語言的詞匯既有較大的聯(lián)系又有不容忽視的區(qū)別。英語專業(yè)師生較好的英語基礎(chǔ)有助于法語詞匯的學(xué)習(xí)。在學(xué)習(xí)中,英語專業(yè)師生應(yīng)注重對(duì)相關(guān)詞匯的對(duì)比,合理應(yīng)用語言遷移,發(fā)揮英語在法語詞匯學(xué)習(xí)中正遷移的作用,避免其負(fù)遷移的影響,從而有效地提高學(xué)習(xí)效率和質(zhì)量。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 何利娟.英語對(duì)二外法語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移作用[J].新課程研究,2011(6).
[2] 胡 佳.大學(xué)法語四級(jí)考試詞匯詳解[M].合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,2004.
[3] 趙 霞.論二外法語學(xué)習(xí)中的英語遷移現(xiàn)象[J].寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009(7).
[4] 徐 琦.淺談?dòng)⒄Z因素在法語教學(xué)中的遷移作用[J].職業(yè)教育研究,2011(22).