張笑
【摘 要】銜接手段是構(gòu)成連貫敘事的必要條件,但敘事銜接手段存在跨語言差異這一事實(shí)對(duì)二語學(xué)習(xí)者提出了挑戰(zhàn)。本文擬以中國(guó)英語學(xué)習(xí)者同題漢英敘事作文為語料,聚焦母語與二語語篇銜接手段的跨語言差異,以期對(duì)英語敘事教學(xué)有所貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】二語敘事 母語敘事 敘事銜接
【中圖分類號(hào)】G642.8 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1671-1270(2016)01-0007-01
一、引言
構(gòu)建連貫的故事不僅需要適合語境的敘事結(jié)構(gòu),還需要銜接手段的運(yùn)用。創(chuàng)造銜接需要詞匯資源和語法資源。其中詞匯資源尤其重要,它包括詞匯聯(lián)結(jié)以及指示標(biāo)記,包括個(gè)人指示語,時(shí)間指示語,空間指示語,社會(huì)指示語,以及時(shí)態(tài)和體等(Halliday & Hasan,1976)。
雖然各種語言都需要使用銜接手段使語篇連貫,但語篇銜接手段使用存在明顯的跨語言差異。二語學(xué)習(xí)者必須明白銜接手段中存在的跨語言差異,才能在輸入和輸出二語時(shí)避免錯(cuò)誤。因此這就要求研究者發(fā)現(xiàn)銜接手段的跨語言差異。
二、敘事銜接手段
就敘事銜接而言,跨語言差異在兩個(gè)領(lǐng)域表現(xiàn)得尤為明顯。第一個(gè)領(lǐng)域是參照——即對(duì)于個(gè)人、物體、特征、地點(diǎn)及事件的識(shí)別,這大多是通過個(gè)人的、社會(huì)的、話語的指示標(biāo)記詞表達(dá)出來的,例如代詞和指示詞。
在連詞銜接這一領(lǐng)域也同樣存在差異,即運(yùn)用連接詞(如,和、然后、但是、因?yàn)椋﹣順?biāo)記各種語義和語用功能和關(guān)系。不同語言社群運(yùn)用連接詞的模式也有所不同。
三、研究對(duì)象和方法
研究者要求三十名揚(yáng)州大學(xué)英語專業(yè)一年級(jí)研究生就“最難忘的事”這一話題產(chǎn)出英漢同題口頭敘事作文。這三十名研究生均為女生,都接受了四年英語專業(yè)教育,并通過了英語專業(yè)八級(jí),有較好的英語語言表達(dá)基礎(chǔ)。之所以選擇“最難忘的事”為話題,是因?yàn)檫@個(gè)話題能激起受試的產(chǎn)出欲望,確保其有話可講。同題漢英作文避免了因?yàn)閮?nèi)容不同而產(chǎn)生銜接手段差異的可能。
研究者對(duì)受試的口頭作文進(jìn)行了錄音,并認(rèn)真轉(zhuǎn)錄為文字。隨后采用定性分析的方法,試圖探究其中漢英參照銜接手段使用差異。
四、討論與啟示
總體來說,通過對(duì)比漢英同題口頭敘事作文,研究者發(fā)現(xiàn)中國(guó)英語學(xué)習(xí)者的母語與二語口頭作文中,英語作文的銜接手段明顯多于漢語文章。這一結(jié)論符合漢英文化差異,也說明中國(guó)英語學(xué)習(xí)者對(duì)這一文化和語言差異有所了解。英語重形合,形式嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)精密,強(qiáng)調(diào)詞與詞、句與句之間有清晰的邏輯關(guān)系,較少依賴語境。而漢語重意合,形式松弛,要求聯(lián)系語境,運(yùn)用語感。即使使用了銜接手段,也較為含蓄不直接。
英語文章中的照應(yīng)手段使用明顯多于漢語中的照應(yīng),這一點(diǎn)也反映在中國(guó)英語學(xué)習(xí)者的漢英口頭作文中:英語作文中使用的指示照應(yīng)和人稱照應(yīng)都很少,與漢語作文中的使用情況相當(dāng)。這一語言現(xiàn)象說明中國(guó)學(xué)生在英語作文中未能擺脫母語干擾。漢語中人稱代詞使用較少,這是因?yàn)槭┦轮髡Z一旦出現(xiàn)了,在后續(xù)的句子中就會(huì)被省略。這也導(dǎo)致漢語中的省略多余英語。漢語句法和詞匯都體現(xiàn)出簡(jiǎn)約的特點(diǎn)。漢語中主語省略很多,不僅在一個(gè)句子中有省略,跨句省略也很常見。另外英語中常用的指示照應(yīng)詞“the”,在漢語中并無與之對(duì)應(yīng)的詞,因此中國(guó)學(xué)生也很少使用。
英語中的替代比漢語的多。英語中“one”“that”“those”等都可用作名詞替代,而漢語中只有“的”字結(jié)構(gòu)與之類似;漢語中的“這么著”“來”“干”等可以用作動(dòng)詞替代,如同英語的“do”;“然”“這樣”“那樣”“如此”等可以用作小句替代,相當(dāng)于英語中的“so”(胡壯麟,1994)。雖然在詞語上有這樣的對(duì)應(yīng),但中國(guó)學(xué)生使用的頻率小。這也反映了中國(guó)學(xué)生在英語作文中未能擺脫母語干擾。
兩種語言的作文中另一重大差異表現(xiàn)在詞匯銜接手段上。英語作文中的詞匯銜接手段顯著地多于漢語作文,體現(xiàn)在原詞重復(fù)出現(xiàn)的頻率不同。英語原詞重復(fù)比漢語多,主要原因有二。其中一個(gè)原因是英語詞匯有屈折形式。如:英語中的“do”,
“does”,“doing”和“did”作為一個(gè)詞,它們的復(fù)現(xiàn)都被記錄為原詞重復(fù);而漢語中由于缺少屈折形式,原詞重復(fù)沒有英語的多。另一個(gè)原因是由于漢語強(qiáng)調(diào)“以神統(tǒng)形”,過分注重言語的形式,必然會(huì)損害意象的表達(dá)。而且詞語的重復(fù)繁冗歷來被中國(guó)作家認(rèn)為是作文之大忌,避之惟恐不及。所以漢語原詞重復(fù)較英語少見。
五、結(jié)語
通過分析中國(guó)英語學(xué)習(xí)者母語與二語同題口頭敘事作文中的參照銜接手段,發(fā)現(xiàn)了存在以下三點(diǎn)主要差異。首先,英語文章中的照應(yīng)手段使用明顯多于漢語中的照應(yīng)。英語作文中使用的指示照應(yīng)和人稱照應(yīng)都很少,與漢語作文中的使用情況相當(dāng)。其次,英語中的替代比漢語的多,雖然在詞語上有對(duì)應(yīng),但中國(guó)學(xué)生使用的頻率小。最后,英語作文中的詞匯銜接手段顯著地多于漢語作文,體現(xiàn)在原詞重復(fù)出現(xiàn)的頻率不同。這些語言現(xiàn)象說明中國(guó)學(xué)生在英語作文中未能擺脫母語干擾。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Halliday, Michael, & Hasan. Cohesion in English. New York: Longman.1976.
[2] McCarthy, Michael.Discourse analysis for language teachers. NY: Cambridge University Press.1991.
[3] Viberg, A. Age-related and L2-related features in bilingual narrative development in Sweden. In Ludo Verhoeven and Sven.2001.
[4] Stromqvist(Eds.), Narrative development in a multilingual context. Amsterdam: John Benjamins.