內(nèi)容摘要:以韶州時期利瑪竇的翻譯活動為研究個案,挖掘作為譯者的利瑪竇在翻譯過程中需要適應(yīng)的因素及其對翻譯標準、策略和文本的恰當選擇,揭示利瑪竇翻譯的過程是以譯者為中心的適應(yīng)和選擇的過程。
關(guān)鍵詞:利瑪竇 翻譯過程 譯者的適應(yīng)與選擇
意大利傳教士利瑪竇自1582年入華傳教,歷經(jīng)澳門、肇慶、韶關(guān)、南昌、南京等地,結(jié)交士人官員,展西洋新奇物品,揚長避短攏人心,開創(chuàng)并實施了“學術(shù)傳教”的曲線傳教策略,使天主教在中國特殊的社會環(huán)境中得以生存。韶關(guān)(明代稱韶州)是天主教在中國的第二個傳教點,利瑪竇在此生活了長達6年(1589~1595),韶關(guān)在其傳教生涯中的地位和價值可見一斑。
近30年來,國內(nèi)外學者對利瑪竇進行多層次、多方面的深入研究,其中有些學者采用宗教學、歷史學、政治學、傳播學等理論研究利瑪竇[1][2][3]。長期以來,學界對利瑪竇的翻譯活動雖有關(guān)注,如利瑪竇的翻譯譯材選擇和策略取向的研究[4][5][6][7]和涉及術(shù)語的翻譯研究[8][9],但鮮有通過理論闡釋和具體實例來論證韶州時期利瑪竇翻譯的過程是以譯者為中心的適應(yīng)和選擇的過程。鑒于此,筆者探討韶州時期利瑪竇的翻譯活動,挖掘作為譯者的利瑪竇在翻譯過程中需要適應(yīng)的因素以及翻譯標準、策略和文本的恰當選擇,揭示利瑪竇翻譯的過程是以譯者為中心的適應(yīng)和選擇的過程。
一.韶州時期利瑪竇的翻譯活動概觀
明末清初時期,許多耶穌會士在“西學東漸”和“中學西傳”活動中極大地推動了中西方文化科技交流,其中利瑪竇的翻譯活動有著不可忽視的影響。韶州在利瑪竇的傳教生涯中占據(jù)很重要的地位,他在韶州展開了重要的譯介活動。
1.翻譯《四書》
儒學在中國文化和意識形態(tài)中具有極其重要的地位,因而利瑪竇將翻譯和研究儒家經(jīng)典作為其來華傳教事業(yè)的重要組成部分。通過翻譯和研究儒家經(jīng)典,利瑪竇不僅更好地了解中國傳統(tǒng)文化以及中國人的信仰和習慣,也證實了基督教和儒家存在相似點。在韶州期間,利瑪竇制訂計劃攻讀儒學經(jīng)典《四書》(《論語》、《孟子》、《中庸》、《大學》)。1592年,他著手將《四書》翻譯成拉丁文,標題是《中國四書》,并加以許多注釋作為來華新傳教士學習中文的讀本。次年年底,利瑪竇結(jié)束《四書》中三本的翻譯工作,開始第四本的翻譯。1594年他把《四書》的拉丁文譯本寄回意大利出版,成為最先完整編輯中國儒家經(jīng)典書籍,并加以詳細注釋的西方人。利瑪竇曾高度評價孔子在世界歷史上具有的地位:“中國哲學家之中最有名的叫作孔子……他既以著作和授徒的方式也以自己的身教來激勵他的人民追求道德。他的自制力和有節(jié)制的生活方式使他的同胞斷言他遠比所有德高望重的人更為神圣”[10]。后來,在編寫《交友論》時利瑪竇也從“四書五經(jīng)”里汲取了大量知識養(yǎng)料。
2.合譯《幾何原本》第一卷
利瑪竇在《譯<幾何原本>引》中說:“嗣是以來,屢逢志士左提右挈,而每患作輟,三進三止”。[11]這表明在徐光啟與利瑪竇合作翻譯之前,中國士人對《幾何原本》曾嘗試相關(guān)翻譯研究。韶州時期的瞿太素最先對《幾何原本》做過深入研究。據(jù)《利瑪竇中國札記》記載,學習了西方算學后,“他(瞿太素)從事研習歐幾里得的原理,即歐氏的第一書(卷)。他很有知識并長于寫作,他運用所學到的知識寫出一系列精細的注釋……他日以繼夜地從事工作,用圖表來裝點他的手稿?!斔堰@些注釋呈獻給他的有學識的官員朋友們時,他和他所歸功的老師(利瑪竇)都贏得了普遍的、令人艷羨的聲譽”[12]??梢?,瞿太素在利瑪竇的指導(dǎo)下,從頭到尾讀完《幾何原本》前六卷,他所寫的心得體會在士大夫圈內(nèi)廣為宣傳。此外,“瞿太素還將歐幾里得《幾何原本》第一卷譯成了中文。遺憾的是,他的這類文稿均已失傳”[13]。瞿太素與利瑪竇合譯的第一卷意義非同小可,源于利瑪竇的學生張養(yǎng)默曾無師自學了歐幾里得的第一卷。在向利瑪竇請教幾何學問題時,他覺得利瑪竇憑傳授數(shù)學知識來啟迪中國人,達到了他的傳教目的。張養(yǎng)默屢次請教利瑪竇有關(guān)幾何學問題,表明他以瞿太素先前工作為基礎(chǔ)深入探索了《幾何原本》第一卷之后的內(nèi)容。由于在徐光啟、利瑪竇翻譯《幾何原本》之前的翻譯嘗試和探索研究與瞿太素對《幾何原本》的基礎(chǔ)知識在士人中的傳播,徐光啟、利瑪竇才能在較短時間內(nèi)高質(zhì)量地完成翻譯工作。
二.韶州時期利瑪竇翻譯活動的過程:譯者適應(yīng)與選擇
(一)譯者的適應(yīng)過程
1.譯者對“能力”的適應(yīng)
在選擇翻譯文本時,譯者應(yīng)挑選那些自己有把握的作品,即那些適合自己能力的作品去翻譯,以確保優(yōu)質(zhì)翻譯作品。王佐良認為,“就譯者來說,個人的條件決定了適應(yīng)于譯何種性質(zhì)的語言,不宜于譯另外性質(zhì)的。他應(yīng)該選擇與自己風格相近的作品來譯,無所不譯必然出現(xiàn)劣譯”[14]。喬曾銳在《譯論:翻譯經(jīng)驗與翻譯藝術(shù)的評論和探討》一書中也寫道:“不懂詩的人不要譯詩,沒有文學修養(yǎng)的人不要搞文學翻譯,分析能力和思想條理性不強的人,不宜搞政治著作的翻譯。對某一專業(yè)只具有一些皮毛知識的人,最好不要接受翻譯該專業(yè)著作的任務(wù),勉強去做,是收不到好效果的”[15]。入華之前,利瑪竇曾就讀于耶穌會羅馬公學院文學院和哲學院。他在學習亞里士多德哲學體系的同時,還必須學習包括幾何學、算數(shù)學、天文學、地理學等自然科學。利瑪竇與徐光啟合譯的《幾何原本》前六卷是對其“恩師”天文學家和數(shù)學家丁先生(Cristoforo Clavio)評注的《幾何原本》的翻譯。后來。利瑪竇和徐光啟一起合作翻譯了應(yīng)用幾何著作《測量法義》和《測量異同》。此外,利瑪竇首次介紹了西方天文學,《乾坤體義》被譽為西法入中國之始,最后又與李之藻合著《渾蓋通憲圖說》。由此可見,譯者能力的適應(yīng)是不可忽視的。作為譯者的利瑪竇選擇了與自己的能力相適應(yīng)或相接近的作品去翻譯,他的中文著譯的作品共17種,其中科技類多達7種,是他翻譯的重心。利瑪竇成功地將歐幾里得的幾何學、亞里士多德-托羅密體系、文藝復(fù)興時期的天文、地理、繪圖等自然科學知識和古希臘、古羅馬文學、哲學、歷史等西方古典文化經(jīng)典帶到中國。
2.譯者對“環(huán)境”的適應(yīng)
譯者對“環(huán)境”的適應(yīng)指的是對“翻譯生態(tài)環(huán)境”的適應(yīng),即適應(yīng)原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界。由于翻譯生態(tài)環(huán)境由許多因素組成,如何適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境需由譯者來判斷和選擇。適應(yīng)階段里的譯者為了更好地進行翻譯工作,必須先準確地理解原文,做一名忠實的讀者,然后以“判官”的身份得體地衡量翻譯生態(tài)環(huán)境,合作地兼顧作者、讀者、資助者等人。譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境所作的不同翻譯策略的選擇就是對翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)度的選擇。利瑪竇來華后發(fā)現(xiàn),“自古以來,中國就重視書寫,比較不重視講說能力……他們的全部修詞學,就是怎樣寫文章”[16]。在這種文化傳統(tǒng)中,“用書籍傳教是最方便的方法,因為書籍可以在任何地方暢行無阻;這里很多人皆可看書,很多事皆可由書籍傳授,講話便沒有那樣方便”[17]。當時的中國社會處于由傳統(tǒng)社會向近代社會過渡的重要時期,遭遇許多眾所矚目的價值沖突和社會轉(zhuǎn)向,背負社會使命感的部分思想家對長期以來的文化傳統(tǒng)域價值觀念進行深刻反省和理性批判。他善于抓住這一契機,選擇了翻譯西方科技著作為突破口。利瑪竇為了籠絡(luò)當時占主導(dǎo)地位的士大夫階層和統(tǒng)治集團,重視“合儒”,強調(diào)天主教義與早期儒家的契合。如他在編譯《天主實義》時,利用儒家經(jīng)典改造基督教教義,“吾天主乃古經(jīng)書所稱上帝也”一語足以略窺其貌[18]。他在《畸人十篇》、《辯學遺牘》等譯著中也大量引用中國經(jīng)典。通過改譯,利瑪竇把中國古代圣賢有所直覺但沒有深入討論的話題,通過借用西方哲人的話進行較透徹的闡釋,引起中國士大夫的強烈共鳴。
(二)譯者的選擇過程
1.翻譯標準與策略的選擇
任何譯者在翻譯時總會遵循特定的翻譯標準或原則。衡量翻譯標準的重要因素在于譯者的個性或人格,他能夠確定自己遵從的翻譯原則,翻譯原則亦會因譯者主體性的介入而有所變化。利瑪竇并未提及他的翻譯標準,但縱覽他的翻譯作品,可歸納出利瑪竇翻譯的過程是以譯者為中心的適應(yīng)和選擇的過程,是靈活動態(tài)的順應(yīng)性翻譯。
在學習和研究中國傳統(tǒng)文化時,利瑪竇發(fā)現(xiàn)儒家學說在中國思想界具有核心地位,儒士階層也是中國統(tǒng)治階層的主流。因此利瑪竇把剛來華時穿上的僧服易為儒服,成了“泰西儒士”。除了儒生占優(yōu)勢的社會政治地位以外,內(nèi)在的儒學之道及其文化方略得到利瑪竇的認同。他甚至說“儒家這一教派的最終目的和總的意圖……完全符合良心的光明和基督教的真理”。[10]99-104這完全表明利瑪竇已經(jīng)從整體感覺上承認與接納了儒家的道德傳統(tǒng),他認真學習中國語言文字,遍閱古代儒家經(jīng)典,尋找它們與基督教教義的契合點。利瑪竇把《四書》看作儒學與天主教義融合的對象[19],原文的“天”或“上帝”被翻譯為天主教的至高神“God”,又以儒家的仁、德、道等概念來闡釋基督教倫理。他認為儒經(jīng)與“理性之光——基督教信仰是根本一致的”[20]。后來不少傳教士漢學家紛紛模仿這種譯介取向。為了迎合中國傳統(tǒng)的“論友道”學說,利瑪竇編譯了格言集《交友論》,這是一本古今西方名人有關(guān)友誼的格言,其中他將儒家道德觀念作為選譯西方格言的標準。據(jù)利瑪竇寫給吉羅拉莫·克斯塔的信,他將《交友論》翻譯為意大利文寄給了家鄉(xiāng)的朋友,稱:“我自己覺得,意大利語譯本沒有漢語寫成的《交友論》那么有感染力。其原因是我寫這部書時,為了盡量迎合中國人的興趣,根據(jù)需要,將許多西方哲人的名言或西方的諺語都作了隨意的改動。”[21]美國史學大師、世界著名漢學家史景遷(Jonathan Silence)評論說:“所有這些觀點肯定符合利瑪竇的中國讀者的口味……中國的高級學者們也就幾乎將他看作同儕”[22]。利瑪竇為得到知識階層的認可,順應(yīng)儒家傳統(tǒng)對譯介作品進行了選擇性的改譯。
2.翻譯文本的選擇
譯者的翻譯活動以選擇翻譯文本為首要條件。受不同時代的限制,譯者在選擇翻譯文本時有其特定的背景、目的與思想傾向。一般來說,翻譯文本的取舍根據(jù)以下兩種價值取向:一是譯者所處時代的主流意識形態(tài)。譯者通過翻譯文本選擇順應(yīng)或抵抗以鞏固現(xiàn)有的意識形態(tài)或建立新的意識形態(tài);二是譯者的個性特征、生活經(jīng)歷、文化取向等。譯者自身的因素使翻譯文本的選擇具有自主性和不確定性的特點。
利瑪竇入華之時正是明清之際,當時中國社會的內(nèi)部局勢與利益結(jié)構(gòu)發(fā)生了一系列巨大的變遷,跨入由傳統(tǒng)社會向近代社會過渡的社會轉(zhuǎn)型時期。這一時期舊的政治、思想、文化觀念與新的先進的理念產(chǎn)生激烈的沖擊和碰撞,中國傳統(tǒng)科學充分暴露出基本缺陷,理論性的數(shù)學、天文學處于發(fā)展的低谷狀況,伴有衰退的趨勢。利瑪竇選譯大量數(shù)學天文著作,為文人學士帶來了新鮮的西方數(shù)學知識,其中包含的嚴密的邏輯論證和演繹推理深深啟發(fā)了他們的思維方法和治學理念。當時欽天監(jiān)官員仍用傳統(tǒng)天文計算方法,導(dǎo)致誤報多次日食、月食,崇禎皇帝令徐光啟邀請西方能人,采用西法,開始修改歷法。于是,利瑪竇選擇了翻譯有關(guān)天文歷法的西學著作:《渾蓋通憲圖說》和《乾坤體義》。思想界呈多樣性,既有程朱理學為正統(tǒng)的文化、王陽明學說,也有“東林”、“狂禪”、“合一”等運動。文人學士結(jié)社成風,將朋友交往視作極為重要的人際關(guān)系。利瑪竇編譯的格言集《交友論》以平等觀念為核心的西方交友之道,順應(yīng)了知識分子互相結(jié)社、重視朋友友誼的風俗。傳統(tǒng)的儒家倫理道德難以解決當時一部分士大夫的問題,他們有的遭受打擊、仕途暗淡,有的不愿同流合污、思想苦悶,利瑪竇的倫理箴言集《二十五言》涉及如何在道德原則和政治理想之間尋求平衡,幫助他們從中得到精神慰藉和解脫。自漢代以來,儒家思想成為中國文化主流,利瑪竇亦發(fā)現(xiàn)基督教義普世性存在于先秦典籍尤其是儒家經(jīng)典中。因而利瑪竇被《四書》深深吸引,他認為“四書所述的倫理猶如第二位賽尼卡的作品,不次于古代羅馬任何著名作家的作品”[11]69,它“上面都是訓(xùn)導(dǎo)人民要有德行的最有益忠告。在這個方面,他們似乎完全可以和我們自己最杰出的哲學家相匹敵”[11]69?!端臅纺軒椭d會士了解中國,有利于他們進行傳教活動。因此利瑪竇首選《四書》作為譯介的對象。
譯者具有獨立主體意識,翻譯活動始終通過譯者主體意識和主導(dǎo)作用完成。譯者處于兩種不同語言和文化間相互作用的交互點上,既主導(dǎo)翻譯活動,又為翻譯活動的順利進行奠定基石。譯者在進行翻譯工作時既要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,又要以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”選擇譯文。
三.結(jié)語
本文通過對韶州時期利瑪竇的翻譯活動的研究,挖掘作為譯者的利瑪竇在翻譯過程中需要適應(yīng)的因素以及翻譯標準、策略和文本的恰當選擇,揭示利瑪竇翻譯的過程是以譯者為中心的適應(yīng)和選擇的過程。利瑪竇在翻譯中從翻譯文本選擇到翻譯標準、策略的選擇必然要順應(yīng)大文化背景,不免會受到社會政治權(quán)威導(dǎo)向、社會意識形態(tài)、讀者接受程度等因素的操控,但他的主體性行為也不容忽視,是對原語文本和譯語語境的“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”的復(fù)雜過程。
參考文獻
[1]戚印平,何先月.再論利瑪竇的易服與范禮安的“文化適應(yīng)政策”[J].浙江大學學報.2013(3):116-124.
[2]曾崢,孫宇鋒.利瑪竇的中西文化交流之理念和價值[J].江西社會科學.2013(9):119-123.
[3]何先月.漢語書寫與禮儀之爭——利瑪竇的書寫技藝在跨語際文化信仰傳播中的作用與后果[J].世界宗教研究.2015(5):134-147.
[4]屠國元,王飛虹.論譯者的譯材選擇與翻譯策略取向——利瑪竇翻譯活動個案研究[J].中國翻譯.2005(2):20-25.
[5]梅曉娟,周曉光.選擇、順應(yīng)、翻譯——從語言順應(yīng)論角度看利瑪竇西學譯著的選材和翻譯策略[J].中國翻譯.2008(2):26-29.
[6]朱志瑜.《天主實義》:利瑪竇天主教詞匯的翻譯策略[J].中國翻譯.2008(6):27-29.
[7]符金宇.“重寫者”利瑪竇——《二十五言》重寫手段與策略分析[J].解放軍外國語學院學報.2011(1):74-78.
[8]馮天瑜.利瑪竇創(chuàng)譯西洋術(shù)語及其引發(fā)的文化爭論[J].圳大學學報.2003(3):98-103.
[9]戚印平.Deus的漢語譯詞以及相關(guān)問題的考察[J].世界宗教研究.2003(1)88-97.
[10]利瑪竇,金尼閣.利瑪竇中國札記[M].何高濟等,譯.北京:中華書局,1983(1):31.
[11]徐宗澤.明清間耶穌會士譯著提要[M].上海:上海書店出版社,2006:200.
[12]曾崢,孫宇鋒.利瑪竇:中西數(shù)學文化交流的使者.廣州:暨南大學出版社2015.
[13]安國風.歐幾里得在中國[M].紀志剛等,譯.南京:江蘇人民出版社,2008:67.
[14]王佐良.翻譯:思考與試筆[M]. 北京:外語與外語教學出版社,1989:73.
[15]喬曾銳.譯論:翻譯經(jīng)驗與翻譯藝術(shù)的評論和探討[M].北京:中華工商聯(lián)合出版社,2000:65.
[16]利瑪竇.中國傳教史[M].劉俊余,王玉川,羅漁譯.臺北:光啟出版社、輔仁大學出版社聯(lián)合出版,1986:22.
[17]利瑪竇.利瑪竇書信集[M].劉俊余,王玉川,羅漁譯.臺北:光啟出版社、輔仁大學出版社聯(lián)合出版,1986:412.
[18]顧長聲.傳教士與近代中國[M].上海:上海人民出版社,1991:4-5.
[19]于明華.清代耶穌會士索隱釋經(jīng)之型態(tài)與意義[D].暨南國際大學中國語文學系碩士論文,1991:10.
[20]林金水.利瑪竇與中國[M].北京:中國社會科學出版社,1996:221.
[21]平川弘.利瑪竇傳[M].劉岸偉,徐一平譯.北京:光明日報出版社,1999:236-237.
[22]史景遷.利瑪竇的記憶之宮:當西方遇到東方[M].陳恒,梅義征譯.上海:上海遠東出版社,2005:205.
基金項目:本文為韶關(guān)市哲學社會科學規(guī)劃課題“韶州時期利瑪竇的文化身份與翻譯活動研究”(Q2015001)研究成果。
(作者介紹:黃莉萍,韶關(guān)學院外語學院講師;研究方向:文學與翻譯)