謝智慧++石濟(jì)瑄
摘 要:早期西方來(lái)華傳教士包括羅明堅(jiān)(Michele Ruggieri 1543-1607)以及利瑪竇(P.Matteo Ricci 1552-1610)等都是對(duì)漢語(yǔ)有一定了解甚至是精通漢語(yǔ)。在羅明堅(jiān)和利瑪竇之前,已經(jīng)有不少先驅(qū)為他們?cè)谌A的語(yǔ)言學(xué)習(xí)和傳教鋪了路,包括圣方濟(jì)各·沙勿略(St. Francis Xavier 1506-1552)[1]、范禮安(Alessandro Valignano 1539-1606)[2]等人,但是他們?cè)谌A的時(shí)間較短,而且缺少史料,故將重點(diǎn)放于傳教士利瑪竇的語(yǔ)言學(xué)習(xí)和生活,另外利瑪竇在華傳教的時(shí)間較長(zhǎng),接觸的語(yǔ)言問(wèn)題較多,較有代表性。故本文重點(diǎn)討論利瑪竇在華的語(yǔ)言生活。本文分別從傳教角度看利瑪竇在華的語(yǔ)言生活、從利瑪竇在華的語(yǔ)言學(xué)習(xí)看外語(yǔ)習(xí)得兩個(gè)角度分析總結(jié)了利瑪竇對(duì)于中國(guó)語(yǔ)言發(fā)展的貢獻(xiàn),得出雖然利瑪竇包括后來(lái)的傳教士對(duì)漢語(yǔ)作出研究都是為了傳教的目的服務(wù),但利瑪竇間接地為中國(guó)的語(yǔ)言學(xué)研究以及漢語(yǔ)傳播和教學(xué)添了一磚一瓦。
關(guān)鍵詞:利瑪竇;語(yǔ)言學(xué)習(xí);傳教士
作者簡(jiǎn)介:謝智慧,第一作者,女,廣東省中山市人,就讀于陜西師范大學(xué)文學(xué)院2014級(jí)漢語(yǔ)言文學(xué)創(chuàng)新實(shí)驗(yàn)班;石濟(jì)瑄,第二作者,女。
[中圖分類號(hào)]:G125 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-15--03
一、前言
早期西方來(lái)華傳教士包括羅明堅(jiān)(Michele Ruggieri 1543-1607)以及利瑪竇(P.Matteo Ricci 1552-1610)等都是對(duì)漢語(yǔ)有一定了解甚至是精通漢語(yǔ),但要注意的是,實(shí)際上,早在唐朝時(shí)已有最早來(lái)到都城長(zhǎng)安(今陜西西安)宣教的耶穌會(huì)士,當(dāng)時(shí)基督宗教在華的名稱為“景教”[3],但由于在華沒有產(chǎn)生較大的影響,相關(guān)的史料也較少,所以在此不作討論。另外,學(xué)界往往根據(jù)傳教士在宗教傳播上的貢獻(xiàn)將羅明堅(jiān)和利瑪竇等稱為第一批來(lái)華傳教士[4],原因是他們來(lái)華才真正開始了基督宗教的傳播并且產(chǎn)生較大影響,但本文關(guān)注的是傳教士在華的語(yǔ)言生活而不是宗教上貢獻(xiàn),第一批的定義在此則不適用。在羅明堅(jiān)和利瑪竇之前,已經(jīng)有不少先驅(qū)為他們?cè)谌A的語(yǔ)言學(xué)習(xí)和傳教鋪了路,包括圣方濟(jì)各·沙勿略(St. Francis Xavier 1506-1552)[5]、范禮安(Alessandro Valignano 1539-1606)[6]等人,但是他們?cè)谌A的時(shí)間較短,而且缺少史料,故將重點(diǎn)放于傳教士利瑪竇的語(yǔ)言學(xué)習(xí)和生活,另外利瑪竇在華傳教的時(shí)間較長(zhǎng),接觸的語(yǔ)言問(wèn)題較多,較有代表性。故本文重點(diǎn)討論利瑪竇在華的語(yǔ)言生活。
二、從傳教角度看利瑪竇在華的語(yǔ)言生活
傳教士利瑪竇1582年在范禮安(Alessandro Valignano)的任命下從印度臥亞(果阿)離開于同年八月抵澳門協(xié)助羅明堅(jiān)神父?jìng)鹘蘙7],羅明堅(jiān)接觸和學(xué)習(xí)漢語(yǔ)較利瑪竇早,根據(jù)《利瑪竇書信集》記載,羅明堅(jiān)當(dāng)時(shí)在澳門學(xué)習(xí)的漢語(yǔ)是當(dāng)時(shí)的官話[8],正是學(xué)界所說(shuō)的明代官話。中國(guó)的語(yǔ)言問(wèn)題較為復(fù)雜,方言眾多,特別是澳門方言復(fù)雜以及被殖民的背景下,外來(lái)語(yǔ)(葡萄牙語(yǔ)為主)亦占有一定的使用比例[9],故在此雖然強(qiáng)調(diào)羅明堅(jiān)學(xué)習(xí)的是官話。然而當(dāng)時(shí)大多數(shù)在澳門的傳教士認(rèn)為不需要習(xí)得漢語(yǔ)[10],可見當(dāng)時(shí)在澳門的傳教士不需要學(xué)習(xí)漢語(yǔ)也能夠互相交流,亦不影響他們?cè)诋?dāng)?shù)氐纳?,換句話說(shuō),當(dāng)時(shí)在澳門的傳教士群體中,漢語(yǔ)并沒有太大的使用空間,大部分的傳教士在澳門仍然使用葡萄牙語(yǔ)作為生活用語(yǔ)和傳教用語(yǔ)。再看利瑪竇的語(yǔ)言習(xí)得狀況,他的母語(yǔ)是意大利語(yǔ),但他亦通曉葡萄牙語(yǔ),在他的書信中曾談及他用葡萄牙文撰寫書信[11],由此推斷,利瑪竇在澳門可以使用葡萄牙語(yǔ)交流,語(yǔ)言交流基本上是沒有障礙的。但從語(yǔ)言使用的角度可以看到,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)應(yīng)該是進(jìn)行基督宗教在華本土化(傳教)的第一步,維根斯坦(Ludwig Wittgenstein)在《哲學(xué)研究》中認(rèn)為語(yǔ)言是思想的載體。[12]雖然維根斯坦針對(duì)的是哲學(xué)范疇的研究,但早期西方來(lái)華傳教士對(duì)語(yǔ)言與思想的關(guān)系已有了初步認(rèn)識(shí)。從歷史上看,不主張學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的傳教士在華沒有產(chǎn)生太大的影響,甚至在歷史上也不留名。主張深入學(xué)習(xí)漢語(yǔ)并試圖將基督宗教和中國(guó)傳統(tǒng)的儒家思想進(jìn)行對(duì)話和糅合才能夠在華產(chǎn)生較大的影響,利瑪竇則是一個(gè)重要的代表。
利瑪竇來(lái)華以前已在范禮安的指示下認(rèn)識(shí)到必須學(xué)習(xí)并深入學(xué)習(xí)漢語(yǔ),達(dá)到精通漢語(yǔ)的程度,精通的意義指不僅停留在語(yǔ)言表達(dá)和交流上,而是漢語(yǔ)所蘊(yùn)含的思想和文化,通過(guò)語(yǔ)言了解中國(guó)傳統(tǒng)思想并試圖將基督宗教本土化達(dá)到傳教目的。利瑪竇到達(dá)澳門就已立刻學(xué)習(xí)中文,與羅明堅(jiān)神父同住,并且學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的官話[13],在羅明堅(jiān)和利瑪竇合編的《葡漢辭典》以及用拉丁文注音的《西字奇跡》[14]中所反映的音節(jié)系統(tǒng)非常接近當(dāng)時(shí)的官話[15],從這一點(diǎn)也可說(shuō)明當(dāng)時(shí)利瑪竇學(xué)習(xí)的漢語(yǔ)是官話,但是學(xué)界對(duì)于明代官話的基礎(chǔ)方言問(wèn)題一直沒有定論[16],在此不是重點(diǎn),不作贅述。剛開始學(xué)習(xí)中文遇到很多的困難,他也意識(shí)到中文和自己以往所學(xué)的語(yǔ)言區(qū)別很大[17],因此他花了大量的時(shí)間在語(yǔ)言學(xué)習(xí)上。另外,尋找中文教師也是他在中文學(xué)習(xí)上的一大難題,上文提及澳門是一個(gè)被殖民背景下具有復(fù)雜的社會(huì)語(yǔ)言的地方[18],這種語(yǔ)言環(huán)境下,通曉傳教士語(yǔ)言(葡萄牙語(yǔ))和漢語(yǔ)的人相當(dāng)難找,據(jù)記載,羅明堅(jiān)當(dāng)時(shí)是以畫圖的方式學(xué)習(xí)漢語(yǔ)[19],但同時(shí),這種情況無(wú)疑讓利瑪竇對(duì)中國(guó)的語(yǔ)言有較為廣泛的認(rèn)識(shí),他在書信中提及到中國(guó)的方言眾多[20],他對(duì)中國(guó)方言眾多的認(rèn)識(shí)正是在澳門開始。學(xué)者游汝杰指出:“明代的天主教傳教士利瑪竇(P.Matteo Ricci 1552-1610)、羅明堅(jiān)(Michele Ruggieri)輩為了傳教方便,都曾學(xué)會(huì)中國(guó)語(yǔ)言文字,但是他們所學(xué)究竟是何種方言,不得而知。從他們常跟中國(guó)官員交涉來(lái)看,他們可能會(huì)說(shuō)官話;從他們始居于澳門、廣州一帶來(lái)看,也可能學(xué)說(shuō)粵語(yǔ)。”[21]上文提及,利瑪竇認(rèn)定自己學(xué)習(xí)的是官話,但利瑪竇是否曾經(jīng)學(xué)習(xí)并使用粵語(yǔ)沒有可靠的數(shù)據(jù)證明,首先,他的書信中沒有提及。其次,在后來(lái)其他傳教士記錄利瑪竇在華的方方面面事件的文字中也沒有提及。因此,不能夠一口肯定或否定利瑪竇在華習(xí)得粵語(yǔ)。某些的著作則犯了這樣的錯(cuò)誤,例如:“跡象表明,利瑪竇本人就不懂廣東話(粵語(yǔ))?!盵22]以外國(guó)人的身分來(lái)看,利瑪竇剛到澳門,不通曉廣東話(粵語(yǔ))是必然的,但從利瑪竇后來(lái)在廣東境內(nèi)長(zhǎng)時(shí)間生活看,習(xí)得廣東話也不是沒有可能,故不能簡(jiǎn)單地利用利瑪竇來(lái)華前期的狀況說(shuō)明一切。再如:“教堂落成后,利瑪竇在內(nèi)開辟了一個(gè)圖書儀器室,展出精致的西文圖書、天文儀器、世界地圖和各種西洋物品,并使用粵語(yǔ)講解”[23]這段文字,沒有使用史料說(shuō)明利瑪竇使用粵語(yǔ),未免過(guò)于武斷。從所得史料來(lái)看,利瑪竇接觸的華人均屬于官員和文人,而政府官員的交流均要求使用官話,利瑪竇自己也提及這種官方的國(guó)語(yǔ)用得很普遍,就連婦孺也都能聽懂。[24]因此他們之間的交流也應(yīng)該是官話,就語(yǔ)言使用角度推測(cè),利瑪竇沒有太大必要學(xué)習(xí)粵語(yǔ),但也不能就此下定論。
三、從利瑪竇在華的語(yǔ)言學(xué)習(xí)看外語(yǔ)習(xí)得
不妨嘗試進(jìn)一步了解利瑪竇在華的交友情況,從此角度看他在華的語(yǔ)言生活。利瑪竇的交流對(duì)象明顯地不限于傳教士群體中,他結(jié)識(shí)中國(guó)的官員和文人,包括李贄和徐光啟等人,他積極地使用漢語(yǔ)與中國(guó)人進(jìn)行交流和寫作,在傳教的過(guò)程中,與當(dāng)?shù)鼐用窠涣鳎怀J褂靡獯罄?,故在他的書信中提及自己在華因長(zhǎng)期不使用意大利文而忘記部分意大利文[25]。他的中文習(xí)得成效顯著,在1584年便能夠與羅明堅(jiān)一同用中文編寫完成書籍《天主實(shí)錄》和《要理問(wèn)答》[26]。利瑪竇自身博學(xué)強(qiáng)記不說(shuō),從學(xué)習(xí)方法上看利瑪竇學(xué)習(xí)漢語(yǔ)成效顯著的原因可以總結(jié)以下三個(gè)方面:1、經(jīng)常使用漢語(yǔ) (口語(yǔ)和書面);2、和當(dāng)?shù)厝私涣鳎?、通過(guò)文化學(xué)習(xí)強(qiáng)化語(yǔ)言能力[27]。首先,處于漢語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境下,利瑪竇的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)在聽說(shuō)讀寫方面四管齊下,他與澳門的中國(guó)官員口語(yǔ)交流,與中國(guó)文人進(jìn)行書信交流,并且積極地使用漢語(yǔ)和中國(guó)文人合作譯介西方的書籍[28]而且卓有成效。其次,為了傳教,利瑪竇亦嘗試和當(dāng)?shù)厝私涣鳎@無(wú)疑對(duì)他的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)也有一定的幫助。最后,他不僅停留在語(yǔ)言的學(xué)習(xí)上,更加強(qiáng)調(diào)對(duì)中國(guó)文化的學(xué)習(xí),因此對(duì)于中國(guó)的學(xué)術(shù)典籍的閱讀使他掌握了書面語(yǔ)的文言書寫系統(tǒng),對(duì)于漢語(yǔ)的習(xí)得程度進(jìn)入一個(gè)新的層次?;乜蠢敻]學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程,可以對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)提供一些幫助,利瑪竇所使用的方式,也是現(xiàn)今外語(yǔ)學(xué)習(xí)的基本方法。
四、總結(jié)
作為早期來(lái)華的傳教士群體,利瑪竇與羅明堅(jiān)合編的《葡漢辭典》以及《西字奇跡》包括后來(lái)金尼閣的著述,嘗試用拉丁字母給漢字注音,給西方人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)語(yǔ)音找個(gè)一條途徑,[29]于漢語(yǔ)教學(xué)而言是很重要的一步。另一方面,他用漢語(yǔ)書寫并出版的書籍不僅是現(xiàn)今國(guó)內(nèi)外學(xué)者研究天主教在中國(guó)本土化的重要材料,也是研究漢語(yǔ)史以及音韻學(xué)的材料。雖然利瑪竇包括后來(lái)的傳教士對(duì)漢語(yǔ)作出研究都是為了傳教的目的服務(wù),但利瑪竇間接地為中國(guó)的語(yǔ)言學(xué)研究以及漢語(yǔ)傳播和教學(xué)添了一磚一瓦。
注釋:
[1]學(xué)者方豪(2007):《中國(guó)天主教人物傳·上》(北京:宗教文化出版社)頁(yè)58-64記錄了圣方濟(jì)各·沙勿略的書信,提及圣方濟(jì)各·沙勿略在日本學(xué)習(xí)了漢語(yǔ),但實(shí)際上他到中國(guó)的時(shí)間僅有3-4個(gè)月的時(shí)間,故在此研究?jī)r(jià)值不大。另外,劉月蓮(1999):《澳門歷史語(yǔ)言文化探述》,<華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版)>,第4期,頁(yè)56 提及來(lái)華學(xué)習(xí)華語(yǔ)最早的記載是修士戈茲,但亦礙于史料較少,無(wú)法進(jìn)一步說(shuō)明修士的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程。
[2](法)費(fèi)賴之(1875)著;馮承鈞(1995)譯《在華耶穌會(huì)士列傳及書目·上》(北京:中華書局)頁(yè)21 及張奉箴(1971):《利瑪竇的又一前驅(qū)范禮安》,《神學(xué)論集》08期(新北市:輔仁大學(xué)出版社)頁(yè)183-188 均提及范禮安在書信中強(qiáng)調(diào)傳教士意識(shí)到學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的重要性。
[3]關(guān)于景教的歷史參考莫菲特著;中國(guó)神學(xué)研究院中國(guó)文化研究中心(2000)譯:《亞洲基督教史》(香港:基督教文藝出版社)頁(yè)307-311 或 參考朱謙之(1993):《中國(guó)景教──中國(guó)古代基督教研究》(北京:東方出版社)。
[4](法)謝和耐(Jacques Gernet) (1982)著;耿升(2012)譯《中國(guó)與基督教--中西文化的首次撞擊》(北京:商務(wù)印書館)頁(yè)1-3。
[5]學(xué)者方豪(2007):《中國(guó)天主教人物傳·上》(北京:宗教文化出版社)頁(yè)58-64 記錄了圣方濟(jì)各·沙勿略的書信,提及圣方濟(jì)各·沙勿略在日本學(xué)習(xí)了漢語(yǔ),但實(shí)際上他到中國(guó)的時(shí)間僅有3-4個(gè)月的時(shí)間,故在此研究?jī)r(jià)值不大。另外,劉月蓮(1999):《澳門歷史語(yǔ)言文化探述》,<華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版)>,第4期,頁(yè)56 提及來(lái)華學(xué)習(xí)華語(yǔ)最早的記載是修士戈茲,但亦礙于史料較少,無(wú)法進(jìn)一步說(shuō)明修士的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程。
[6](法)費(fèi)賴之(1875)著;馮承鈞(1995)譯《在華耶穌會(huì)士列傳及書目·上》(北京:中華書局)頁(yè)21 及張奉箴(1971):《利瑪竇的又一前驅(qū)范禮安》,《神學(xué)論集》08期(新北市:輔仁大學(xué)出版社)頁(yè)183-188 均提及范禮安在書信中強(qiáng)調(diào)傳教士意識(shí)到學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的重要性。
[7]羅漁(1986)譯《利瑪竇全集3》:《利瑪竇書信集<上>》(臺(tái)北:光啟出版社;輔仁大學(xué)出版社),頁(yè)31-36。
[8]參看 利瑪竇 金尼閣著;何高濟(jì) 王遵仲 李申譯;何兆武(1997)?!独敻]中國(guó)札記》(北京:中華書局)頁(yè)143。
[9]劉月蓮(1999):<澳門歷史語(yǔ)言文化探述>,《華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版) 》,第4期,頁(yè)53-63 提及澳門的語(yǔ)言使用包括粵方言、閩南方言以及作為外語(yǔ)的葡萄牙語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)等等。
[10]張西平(2000):《羅明堅(jiān)——西方漢學(xué)的奠基人》(北京,基督宗教研究)頁(yè)354-355;羅漁(1986)譯《利瑪竇全集4》:《利瑪竇書信集<下>》(臺(tái)北:光啟出版社;輔仁大學(xué)出版社)頁(yè)425-426。
[11]參看注5,頁(yè)17。
[12]維根斯坦(Ludwig Wittgenstein)著(1945);尚志英譯;沈清松校:《哲學(xué)研究》(臺(tái)北:桂冠圖書股份有限公司)頁(yè)24-28。
[13]參看注5,頁(yè)109 利瑪竇提及“這里(中國(guó))較多用的語(yǔ)言,稱作「官話」,即官場(chǎng)所用的話之意。我們目前所學(xué)習(xí)的,正是這「官話」。"
[14] 朱維錚(2001)主編:《跨文化研究叢書──利瑪竇中文著譯集》(香港:香港城市大學(xué)出版社)頁(yè)293-294。
[15]陳輝(2006):《論早期東亞和歐洲的語(yǔ)言接觸》,浙江大學(xué),博士學(xué)位論文,頁(yè)84。
[16]關(guān)于明代官話的基礎(chǔ)方言問(wèn)題一直沒有定論,學(xué)者魯國(guó)堯(2007)在<研究明末清初官話基礎(chǔ)方言的廿三年的歷程>,《語(yǔ)言科學(xué)》,第2期,頁(yè)3-21一文中利用大量的史料分析認(rèn)為明代官話的基礎(chǔ)方言是南京話,另學(xué)者張玉來(lái)(2010):<明清時(shí)代漢語(yǔ)官話的社會(huì)使用狀況>,《語(yǔ)言教學(xué)與研究》,第1期,頁(yè)88-94一文中利用當(dāng)時(shí)的其他語(yǔ)料認(rèn)為明代官話的基礎(chǔ)方言沒有標(biāo)準(zhǔn)。
[17]根據(jù)語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)言系屬分類的研究,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,而意大利語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)均屬于印歐語(yǔ)系,從此可推斷學(xué)習(xí)漢語(yǔ)對(duì)于跨語(yǔ)系學(xué)習(xí)者而言有一定的難度。
[18]參看注7,頁(yè)53-63提及澳門的語(yǔ)言使用包括粵方言、閩南方言以及作為外語(yǔ)的葡萄牙語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)等等。
[19]參看注8,頁(yè)446。
[20]在注5,頁(yè)109 中利瑪竇提及“中國(guó)十五行省都用同一文字,但每省發(fā)音不全一樣,各地都有方言。
[21]游汝杰(2002):《西洋傳教士漢語(yǔ)方言學(xué)著作書目考述》(哈爾濱:黑龍江教育出版社)頁(yè)2。
[22]孫江 劉建輝主編(2013):《亞洲概念史研究 第一輯》(北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店)頁(yè)182-184。
[23]司紀(jì)尚紀(jì)(2013):《中國(guó)南海海洋文化史》(廣州:廣東經(jīng)濟(jì)出版社)頁(yè)196-197。
[24]參看注6,頁(yè)30。
[25]參看注5,頁(yè)61。
[26]參看注5,頁(yè)59和73。
[27]張西平(2002):<明清時(shí)期的漢語(yǔ)教學(xué)概況--兼論漢語(yǔ)教學(xué)史的研究>,北京:《世界漢語(yǔ)教學(xué)》,2002 年第1 期(總第59 期),頁(yè)93-102。
[28]白鴿(2013):《西方來(lái)華傳教士對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文字變革運(yùn)動(dòng)影響研究》,陜西師范大學(xué),博士學(xué)位論文,頁(yè)22。
[29]董海櫻(2011):《16世紀(jì)至19世紀(jì)初西人漢語(yǔ)研究》(北京:商務(wù)印書館)頁(yè)61。
參考文獻(xiàn):
專書:
[1](法)謝和耐(Jacques Gernet) (1982)著;耿升(2012)譯《中國(guó)與基督教--中西文化的首次撞擊》(北京:商務(wù)印書館).
[2](法)費(fèi)賴之(1875)著;馮承鈞(1995)譯《在華耶穌會(huì)士列傳及書目·上》(北京:中華書局).
[3]方豪(2007):《中國(guó)天主教人物傳·上》(北京:宗教文化出版社).
[4]利瑪竇 金尼閣著;何高濟(jì) 王遵仲 李申譯;何兆武(1997)校《利瑪竇中國(guó)札記》(北京:中華書局).
[5]羅漁(1986)譯《利瑪竇全集3》:《利瑪竇書信集<上>》(臺(tái)北:光啟出版社;輔仁大學(xué)出版社).
[6]羅漁(1986)譯《利瑪竇全集4》:《利瑪竇書信集<下>》(臺(tái)北:光啟出版社;輔仁大學(xué)出版社).
[7]朱維錚(2001)主編:《跨文化研究叢書──利瑪竇中文著譯集》(香港:香港城市大學(xué)出版社).
[8]董海櫻(2011):《16世紀(jì)至19世紀(jì)初西人漢語(yǔ)研究》(北京:商務(wù)印書館).
論文:
[1]盧怡君(2013):<西方漢學(xué)的肇興-早期耶穌會(huì)士的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究>,桃園:《中原華語(yǔ)文學(xué)報(bào)》,2013年,第12期,頁(yè)67-94.
[2]張西平(2002):<明清時(shí)期的漢語(yǔ)教學(xué)概況--兼論漢語(yǔ)教學(xué)史的研究>,北京:《世界漢語(yǔ)教學(xué)》,2002 年第1 期(總第59 期) ,頁(yè)93-102.
[3]劉月蓮(1999):<澳門歷史語(yǔ)言文化探述>,《華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版)》,第4期,頁(yè)53-63.
[4]陳輝(2006):《論早期東亞和歐洲的語(yǔ)言接觸》,浙江大學(xué),博士學(xué)位論文.
[5]白鴿(2013):《西方來(lái)華傳教士對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文字變革運(yùn)動(dòng)影響研究》,陜西師范大學(xué),博士學(xué)位論文.