陳光
[摘要]功能翻譯理論是一種注重實(shí)用性和社會(huì)文化背景的翻譯觀。它的不僅強(qiáng)調(diào)了翻譯實(shí)質(zhì),而且注重分析翻譯參與者和翻譯原則的提出。隨著全球化的發(fā)展和跨國(guó)公司本土化戰(zhàn)略的需要,人力資源管理領(lǐng)域的中英文本互譯變得更具有實(shí)用意義。而功能翻譯理論可以為這種實(shí)用文本翻譯提供有力的理論依據(jù)。在目的法則的導(dǎo)向下,譯者可以通過(guò)合適的翻譯策略對(duì)人力資源管理領(lǐng)域的文本進(jìn)行翻譯,以實(shí)現(xiàn)最大程度的信息傳遞。
[關(guān)鍵詞]功能翻譯理論;人力資源管理;目的法則
[中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2016)08-0161-03
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.08.074[本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net
全球經(jīng)濟(jì)一體化的總體趨勢(shì)已然成為當(dāng)下各國(guó)之間的共同認(rèn)知。全球化、市場(chǎng)化以及信息化成為21世紀(jì)的重要特征。同時(shí),作為世界重要的貿(mào)易出口大國(guó),中國(guó)已經(jīng)從多個(gè)層次和領(lǐng)域向世界敞開(kāi)大門。一方面,中國(guó)引入外國(guó)技術(shù)人員以及公司進(jìn)駐。另一方面,中國(guó)企業(yè)也堅(jiān)持“走出去”的戰(zhàn)略方向,拓展跨國(guó)子公司。為了增強(qiáng)自身企業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力,企業(yè)管理模式應(yīng)該緊隨歐美發(fā)達(dá)國(guó)家的腳步進(jìn)行思維創(chuàng)新的改變,實(shí)現(xiàn)企業(yè)的戰(zhàn)略目標(biāo)。其中,人力資源管理關(guān)系到一個(gè)公司的人力資源從計(jì)劃、組織到控制三個(gè)方面的整合能力,特別是強(qiáng)化人力資源績(jī)效考核制度,可以增強(qiáng)了企業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)的核心競(jìng)爭(zhēng)力,從而壯大其發(fā)展。然而,在我國(guó)企業(yè)跨境發(fā)展的背景之下,整體組織機(jī)構(gòu)管理變得更加復(fù)雜多變,特別是文化差異產(chǎn)生的一些沖突。然而,作為語(yǔ)言溝通橋梁的翻譯學(xué)界并未對(duì)人力資源管理方面投入足夠的精力以及時(shí)間。所以,這些文化沖突很大程度地阻礙了我國(guó)企業(yè)跨國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略的實(shí)施,也阻礙外國(guó)企業(yè)本土化發(fā)展。由此可見(jiàn),人力資源行業(yè)的中英翻譯具有較強(qiáng)的研究?jī)r(jià)值與需求。本文將通過(guò)兩個(gè)具體的例子來(lái)說(shuō)明功能翻譯理論對(duì)人力資源管理文本翻譯的強(qiáng)大指導(dǎo)作用。
一、功能翻譯理論與應(yīng)用翻譯
從功能派翻譯角度來(lái)說(shuō),翻譯作為重要的跨文化交際方式一般將會(huì)涉及原語(yǔ)文本、譯者圖式文本以及譯語(yǔ)文本。原語(yǔ)文本強(qiáng)調(diào)通過(guò)對(duì)原文作者修辭方式的分析從而理解其最初的修辭功能,緊接著可以形成自我的圖式文本。在正確的對(duì)源文本產(chǎn)生的認(rèn)知圖式的基礎(chǔ)上,翻譯出具有個(gè)人特色的譯語(yǔ)文本。因此,不僅原文與譯語(yǔ)文本在整體的修辭程度應(yīng)該保持一致,還應(yīng)該考慮翻譯的目的和讀者對(duì)象。
所以,在實(shí)際翻譯中,翻譯發(fā)起人、譯者、源作者和讀者四個(gè)角色將成為主要的參與者。根據(jù)賈文波的分析,在翻譯過(guò)程中,翻譯發(fā)起人和譯文讀者的特點(diǎn)和期望會(huì)最終左右譯者對(duì)翻譯風(fēng)格,技巧,手法及策略的選擇。同時(shí),他還強(qiáng)調(diào)了翻譯應(yīng)注重過(guò)程中的文化轉(zhuǎn)換,交際互動(dòng)以及跨文化等作用。值得注意的是,隨著中西方經(jīng)貿(mào)交往的日益增多,整個(gè)翻譯行業(yè)的研究重點(diǎn)從最初的傳統(tǒng)的文學(xué)作品翻譯轉(zhuǎn)向行業(yè)應(yīng)用翻譯,其中涉及科技、廣告、法律、貿(mào)易、旅游、電商等。正如方夢(mèng)之曾總結(jié)關(guān)于應(yīng)用翻譯的三大特性:信息性、勸導(dǎo)性和匿名性。他強(qiáng)調(diào)了應(yīng)用翻譯不僅要注重效果地傳達(dá)源文本信息,并且在盡可能減少文學(xué)翻譯的強(qiáng)調(diào)情感和美學(xué)色彩的翻譯特點(diǎn)。從文本類型來(lái)說(shuō),應(yīng)用翻譯應(yīng)該僅實(shí)現(xiàn)其信息和感召兩種功能。因此,對(duì)于人力資源管理方面的應(yīng)用文本翻譯,更多應(yīng)該實(shí)現(xiàn)其宣傳與指導(dǎo)的功能。也就是說(shuō),除兼顧跨文化交際和文化轉(zhuǎn)化的之外,還要具有很直接的指導(dǎo)作用,明晰企業(yè)與雇員之間的關(guān)系和職責(zé),規(guī)范整個(gè)組織結(jié)構(gòu)的運(yùn)作。
二、人力資源管理
人力資源管理是通過(guò)招聘、甄選、培訓(xùn)、報(bào)酬等一系列步驟對(duì)公司企業(yè)內(nèi)外人員進(jìn)行有效利用,以實(shí)現(xiàn)該企業(yè)運(yùn)營(yíng)發(fā)展需求,并追求效率最大化的活動(dòng)的總稱。這不僅要求人力資源部門設(shè)計(jì)合理職位需求招聘計(jì)劃、績(jī)效考核機(jī)制、薪資福利,而且需要一個(gè)有效激勵(lì)機(jī)制優(yōu)化組織績(jī)效。所以,對(duì)于跨國(guó)企業(yè)來(lái)說(shuō),建立高效的人力資源管理體系并且解決企業(yè)跨文化沖突,應(yīng)從招聘、職位說(shuō)明制度編制、薪酬福利、績(jī)效評(píng)估和培訓(xùn)幾個(gè)方面思考。
其中,招聘和制度編制的設(shè)計(jì)將直接決定企業(yè)對(duì)身處不同部門和職位的雇員的具體要求。比如,從招聘這個(gè)方面來(lái)說(shuō),如果某一企業(yè)需要在招聘外籍工作人員,如何將公司的職位信息盡可能地傳達(dá)給具有不同那個(gè)文化背景的海外應(yīng)聘者是翻譯者需要思考的重要問(wèn)題。所以,這兩方面文本的翻譯好壞會(huì)成為企業(yè)跨國(guó)化發(fā)展或者外資企業(yè)本土化策略的重要影響因素。由此可見(jiàn),人力資源的翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)用性和指導(dǎo)性。一方面,譯文需要在很大程度上實(shí)現(xiàn)文本功能。另一方面,文本信息原本的依據(jù)功能還需要完整地從譯文中體現(xiàn)出來(lái)。同時(shí),功能翻譯理論所注重的文化轉(zhuǎn)換,交際互動(dòng)以及跨文化三大特點(diǎn)可以作為人力資源方面資料文本的翻譯理論基礎(chǔ),以滿足更好的信息傳達(dá)需求。
三、人事招聘文本翻譯
人事招聘是一個(gè)組織機(jī)構(gòu)輸入新鮮血液的重要渠道。人力資源部門在對(duì)應(yīng)聘者進(jìn)行甄選之前,必須通過(guò)各種渠道發(fā)布其職位需求信息。同時(shí),通過(guò)職位要求對(duì)應(yīng)聘者進(jìn)行篩選。而隨著越來(lái)越多中國(guó)和外資企業(yè)需要招聘外籍人員,招聘廣告的中英文對(duì)照必不可少。
2015年亨氏(中國(guó))投資有限公司在前程無(wú)憂中國(guó)發(fā)布了一則薪資福利經(jīng)理的招聘信息。這家美國(guó)亨氏食品集團(tuán)的在全球200多個(gè)國(guó)家和地區(qū)都有分公司,招聘除了中國(guó)人,而且面向其他亞洲國(guó)家。其中,這家公司在中文職位要求中強(qiáng)調(diào)了,該職位申請(qǐng)人必須滿足“有5年及以上外企工作經(jīng)驗(yàn)”。
根據(jù)功能翻譯理論,文本翻譯要求譯文滿足信息交際的需求。其中,譯文讀者(接受者)成為譯文目的主要影響對(duì)象。同時(shí),要確定譯文讀者以及譯文所所需要達(dá)到的最終效果是翻譯委托人的主要責(zé)任。然后,再由翻譯者和翻譯發(fā)起人一起決定翻譯文本的目的。最后,由翻譯者決定翻譯的手法、修辭技巧以及策略。所以,對(duì)于此職位要求的文本翻譯,首先必須明確的是功能翻譯的參與者:譯者和翻譯發(fā)起人。
譯者為亨氏公人力資源部門英語(yǔ)翻譯人員,而翻譯的發(fā)起人則是該部門的招聘主管或經(jīng)理。然而,該譯文讀者會(huì)在不同翻譯情景下有所不同。而這種不同直接決定了不同的翻譯目的和翻譯方法。
主要的譯文接收者是職位應(yīng)聘者、公司高層管理、人力資源部門人員。因?yàn)槿咴谠摽鐕?guó)公司的組織機(jī)構(gòu)中占據(jù)不同的職位,所以對(duì)同一信息獲取目的是不一樣。所以,在翻譯過(guò)程中,翻譯目的對(duì)翻譯策略的選擇至關(guān)重要。
對(duì)于職位應(yīng)聘者來(lái)說(shuō),譯者需要明確地通過(guò)增譯的方法,強(qiáng)調(diào)這五年或以上的外企工作經(jīng)驗(yàn)必須是有記錄可查詢到的。因?yàn)?,一方面,外籍人士在中?guó)工作必須有合法簽證以及以及勞動(dòng)合同,這涉及勞動(dòng)關(guān)系合法性的問(wèn)題。另一方面,目前招聘過(guò)程中,信息不對(duì)稱成為許多企業(yè)頭疼的問(wèn)題,如應(yīng)聘者學(xué)歷造假而企業(yè)無(wú)法查證。所以,增譯后的招聘信息在很大程度上將公司雇傭的基本要求傳遞了給應(yīng)聘者,很大程度上杜絕無(wú)以上可查記錄的應(yīng)聘者,提高人員招聘的效率。同時(shí),對(duì)于中國(guó)應(yīng)聘者來(lái)說(shuō),外企工作經(jīng)驗(yàn)一般來(lái)說(shuō)指的就是歐美日韓新等等發(fā)達(dá)國(guó)家在華獨(dú)資或合資企業(yè)的工作經(jīng)驗(yàn)。相比我國(guó)企業(yè)“人治”的管理體制來(lái)說(shuō),外資企業(yè)更注重以制度導(dǎo)向進(jìn)行管理,更加適合亨氏公司的用人要求。對(duì)于外籍應(yīng)聘者來(lái)說(shuō),他們并不能完全理解中文中對(duì)“外企”這個(gè)詞的意思。所以,通過(guò)增譯法的形式增加了公司對(duì)外企的定義。而對(duì)于公司高層管理人員來(lái)說(shuō),這份招聘信息是由人力資源主管向上呈報(bào)、批準(zhǔn)以及進(jìn)行年終工作總結(jié)的。對(duì)于高層來(lái)說(shuō),他們不參與人事部門的招聘具體細(xì)節(jié)。所以,直譯中文文本對(duì)于他們來(lái)說(shuō)已經(jīng)足以滿足他們的閱讀要求。而對(duì)于人力資源部門人員來(lái)說(shuō),他們對(duì)招聘信息的譯文要求主要是進(jìn)行信息存檔和招聘工作進(jìn)展追蹤。省譯的方式完全可以通過(guò)縮寫形式表現(xiàn),比如“5 yearsor above”可以省譯成“≥5 years”,簡(jiǎn)單明了。而“Foreign-Funded Enterprises”則可以用專用縮寫“FFEs”表示。在省譯過(guò)程中,該部門人員并不會(huì)對(duì)文本產(chǎn)生任何理解上的歧義。
四、職位說(shuō)明與制度編制文本翻譯
前面人事招聘的翻譯例子強(qiáng)調(diào)了費(fèi)米爾的功能派理論目的法則以及它對(duì)翻譯策略重要性,即以結(jié)果為導(dǎo)向來(lái)決定翻譯策略。除了目的法則之外,功能翻譯派還要求在應(yīng)用文本翻譯中需要遵守連貫(coherence)和忠實(shí)(fidelity)這兩大基本原則。連貫強(qiáng)調(diào)的是文中句子之間意思和邏輯的連貫,這就要求譯者在翻譯過(guò)程中顧及譯文讀者的文化背景以及交際環(huán)境。忠實(shí)則強(qiáng)調(diào):譯文應(yīng)與原文在意思上保持一致,但至于其一致程度和修飾技巧如何還原就取決于由翻譯目的和譯者。由此可見(jiàn),以上兩大翻譯原則依舊必須以目的為導(dǎo)向。目的規(guī)則是普遍適用的規(guī)則,而連貫性規(guī)則和忠實(shí)性規(guī)則則是特殊規(guī)則。
作者在《職位說(shuō)明書與制度編制精細(xì)化實(shí)操手冊(cè)》一書中曾編寫關(guān)于銷售部新客戶開(kāi)發(fā)管理制度。其中,新客戶開(kāi)發(fā)流程中有關(guān)于客戶關(guān)系建立的內(nèi)容指出:客戶開(kāi)發(fā)“必須與關(guān)鍵決策人建立良好關(guān)系,影響力滲透”。并且,“對(duì)客戶的信用,消費(fèi)方式和消費(fèi)水平等相關(guān)信息進(jìn)行調(diào)查”。如果缺乏以上三個(gè)功能翻譯原則,通過(guò)直譯的方式,英文譯文應(yīng)為:“Establish agood relationship with companiesdecision-makers and penetrateour influence”以及“T0 investigate the relevant information aboutthe customer credit,consumption patterns and consumption level.”從忠實(shí)這一原則上來(lái)說(shuō),以上英譯文本的確與原文意思一致,每一個(gè)關(guān)鍵詞匯都能夠完全體現(xiàn)出來(lái),簡(jiǎn)潔明了。可是這段英譯文卻在目的語(yǔ)境中令譯文讀者感到不知所措,甚至是為難。因?yàn)檫@段譯文并未從連貫原則上思考讀者的文化背景以及交際環(huán)境。
作為翻譯發(fā)起者的人力資源部,他們希望在中文版制度編制中確定了新客戶開(kāi)發(fā)的重要流程,并且將其作為績(jī)效考核的重要評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)之一。但是值得注意的是,銷售部主管可以是外籍人士擔(dān)當(dāng)。所以,在英文翻譯版本中,譯者必須考慮讀者,即是銷售部主管的文化背景以及交際環(huán)境。之所以這么說(shuō)是因?yàn)橹形鞣皆谌穗H交往文化中存在巨大的差異。比如說(shuō),中國(guó)人商務(wù)往來(lái)往更注重人情與關(guān)系的建立,而西方商務(wù)交往更加注重信任與實(shí)際利益。在這種文化差異的背后,如果直接要求一個(gè)外籍銷售部主管與對(duì)方公司決策人進(jìn)行關(guān)系建立以滲透影響力,會(huì)使得譯文讀者無(wú)所適從。而且,歐美國(guó)家對(duì)個(gè)人隱私保護(hù)十分看重。如果直接要求外籍銷售部主管去調(diào)查客戶的信用和消費(fèi)水平,則會(huì)被認(rèn)為是嚴(yán)重侵犯他人隱私。因此,從“關(guān)系”和“隱私保護(hù)”這兩個(gè)角度來(lái)說(shuō),以上直譯譯文的翻譯是不恰當(dāng)?shù)摹?/p>
為了能更好地向銷售部主管傳遞人力資源部門對(duì)新客戶的開(kāi)發(fā)要求,又能夠顧及連貫原則中目的語(yǔ)讀者的文化社交背景,參考譯文應(yīng)為:“Establish a close relationship with the compa-nies and enhance our brand influence”和“To Analyze the custom-erssocial creditability,consumption habits and their purchasingpower.”參考譯文其實(shí)通過(guò)意譯法以及文化轉(zhuǎn)化的方式來(lái)強(qiáng)化了譯文中的連貫原則。一方面用“companies”來(lái)代替了“deci-sion-makers”,體現(xiàn)了組織間的關(guān)系建立,而不是中國(guó)交際思維中建立個(gè)人關(guān)系,利用人情擴(kuò)大公司利潤(rùn)。同時(shí),用“enhanceour brand influence”來(lái)替代“pene~me influence”可以避免了譯文讀者對(duì)影響力滲透這種表達(dá)方式的困惑。相比“滲透”,品牌影響力這個(gè)詞更加正面,令人容易接受。另一方面,用“Ana-lyze”分析一詞替換“investigate”更加能表達(dá)出市場(chǎng)客戶調(diào)查的合法合理性,而社會(huì)信用可靠度,消費(fèi)習(xí)慣以及購(gòu)買力這三個(gè)詞也更巧妙地避免了西方文化中對(duì)侵犯隱私的顧慮,使得外籍雇員更加放心地完成制度編制的工作要求。即使在翻譯過(guò)程中詞匯的用法沒(méi)能夠完全忠實(shí)于原文,但是從翻譯目的上來(lái)說(shuō),參考譯文已經(jīng)成功打消掉外籍雇員對(duì)隱私保護(hù)方面的顧慮,。而且從連貫性來(lái)看,參考譯文也成功地兼顧跨文化交際和文化轉(zhuǎn)化兩各方面。而原文與譯文的忠實(shí)程度完全可以根據(jù)譯者對(duì)原文的理解進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。
五、人力資源管理文本翻譯總述
由文中兩個(gè)翻譯例子可見(jiàn),人力資源管理方面的文本翻譯需要確定其主要參與對(duì)象和翻譯的目的,然后確定翻譯策略。最后,用功能翻譯的目的法則以及連貫和忠實(shí)兩大原則來(lái)檢驗(yàn)譯文能否滿足該文本的翻譯目的。同時(shí),作為具有較強(qiáng)實(shí)用性和指導(dǎo)性的應(yīng)用文體,譯文能否滿足其交際功能成為了衡量翻譯是否到位的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。因此,人事招聘和制度編制的文本翻譯體現(xiàn)了文本的信息功能,即旨在傳遞信息,知識(shí)或意見(jiàn)等事實(shí)。
六、結(jié)語(yǔ)
功能翻譯理論對(duì)人力資源管理這一領(lǐng)域的應(yīng)用文本翻譯提供強(qiáng)有力的理論基礎(chǔ)。通過(guò)對(duì)翻譯參與人、目的和策略的確定,譯者可以最大程度地將原文作者的意思傳達(dá)給讀者。在此過(guò)程中,譯者最重要是要根據(jù)翻譯的目的實(shí)現(xiàn)忠實(shí)原文兼顧目的語(yǔ)文化背景的目標(biāo),實(shí)現(xiàn)文本信息傳遞功能。
(責(zé)任編輯:桂杉杉)