柳亞萍
【摘要】本文從霍米·巴巴雜合理論的視角,從語(yǔ)言和文化二個(gè)方面分析美籍華人哈金作品《等待》,具體從歸化和異化的翻譯策略來(lái)分析在“第三空間”二者的相互協(xié)調(diào),在加入新元素的同時(shí)也保留原有元素,達(dá)到讀者可接受的程度。
【關(guān)鍵詞】雜合 《等待》 第三空間 歸化和異化
引言
20世紀(jì)70年代以來(lái),翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向使翻譯研究范式從以前的純語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)向了文化層面,而貫穿了中外翻譯史的直譯和意譯之爭(zhēng)也演變?yōu)楫惢蜌w化之爭(zhēng),但是無(wú)論是歸化還是異化,“都是一種文化侵略,因此都會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化的主流價(jià)值產(chǎn)生一定的影響,只不過(guò)異質(zhì)成分的輸入量不同、針對(duì)的目標(biāo)文化不同,所形成的顛覆力有所不同而已。”
一、雜合理論概述
“雜合”(hybrid)這一概念最早是從生物學(xué)中發(fā)展而來(lái),出現(xiàn)于17世紀(jì),指“不同種、屬的兩種動(dòng)物或植物的后代”。之后,雜交這一概念也被用于電子學(xué)等其他自然學(xué)科中。在社會(huì)學(xué)的學(xué)科中,語(yǔ)言學(xué)首先使用了這一概念,出現(xiàn)了洋涇濱語(yǔ)(Pidgin)和克里奧爾語(yǔ)(creole)。這一概念在社會(huì)科學(xué)中的漢譯名目前還不統(tǒng)一,本文擬以用《文學(xué)翻譯雜合研究》的作者韓子滿使用的術(shù)語(yǔ)“雜合”。
在殖民和后殖民語(yǔ)境下,殖民者與被殖民者之間的壓迫與被壓迫的關(guān)系導(dǎo)致了“雜合”的形成。殖民地文化在語(yǔ)言、文學(xué)和文化多個(gè)層面都表現(xiàn)出雜合的特征。著名后殖民學(xué)者霍米·巴巴(Homi K. Bhabha)將雜合的概念引入后殖民研究,反對(duì)傳統(tǒng)理論范式中僵化的二元對(duì)立的方法論,認(rèn)為在二元對(duì)立的兩極之間還存在著“第三空間”(third space)。在“第三空間”中,文化被重新整合,翻譯不再是連接兩種不同文化的橋梁,而是引進(jìn)了新元素的一種策略。
二、《等待》中雜合現(xiàn)象及雜合化翻譯策略
語(yǔ)言、文化和文學(xué)是翻譯研究中三個(gè)重要因素。語(yǔ)言是文化和文學(xué)的載體、文化影響著語(yǔ)言和文學(xué)的發(fā)展。本文以語(yǔ)言和文化兩個(gè)方面分析《等待》這部作品的特點(diǎn)。
1.語(yǔ)言雜合。哈金的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,《等待》以成立不久的新中國(guó)為背景。在語(yǔ)言雜合上例如:在寫(xiě)紅衛(wèi)兵時(shí)使用了Red Guard,童養(yǎng)媳使用的是child bride,美人痣和淚痣分別為,beauty wart/tear wart。同時(shí),哈金在其小說(shuō)中comrade(同志)這個(gè)詞也運(yùn)用的十分具有中國(guó)特色及時(shí)代特征,如comrade judge為法官同志。在處理“有錢(qián)能使鬼推磨”時(shí),雖然英語(yǔ)中有對(duì)等成語(yǔ)“money makes the mare go”,但哈金堅(jiān)持字對(duì)字的譯過(guò)去即“with money you can hire the devil to grind grain”。哈金曾說(shuō):“我想要我的語(yǔ)言略帶異國(guó)風(fēng)味,但也一定要可以接受”。前面這些詞都采用了異化的翻譯策略,介紹了新元素,使得西方英語(yǔ)不再那么“純潔”,也使英語(yǔ)的權(quán)威規(guī)范受到了一定的挑戰(zhàn)。如霍米·巴巴所說(shuō),譯文摻入了殖民地的異質(zhì)文化成分,使殖民者文化變質(zhì)走樣,有助于劣勢(shì)文化獲得自身的合法性。同時(shí)他將叔叔阿姨直接寫(xiě)為uncle,aunt,說(shuō)明在其作品中,并不是所有元素都是異質(zhì)的,它是一種雜合的狀態(tài)。
2.文化雜合。小說(shuō)《等待》描寫(xiě)了很多日常生活中的場(chǎng)景,其中中國(guó)特色飲食占了很大比例。同時(shí),對(duì)于有一定文化底蘊(yùn)的飲食詞的處理,哈金也采用了不同的翻譯方法。例如:韭菜盒子的對(duì)應(yīng)英文翻譯為leek pancake;糖醋排骨的對(duì)應(yīng)英文翻譯為sweet-and-sour ribs;炸年糕的對(duì)應(yīng)英文翻譯為fried pies made of glutinous-rice flour;蒸芋頭的對(duì)應(yīng)英文翻譯為steamed taros, peeled and sprinkled with white sugar。
在以上四個(gè)例子中,前兩個(gè)例子都采用了歸化的翻譯策略,而第三、四例子則采用異化加注的翻譯策略。在《等待》中所涉及的菜肴文化,將中國(guó)特有的食物通過(guò)歸化和直譯加注釋的翻譯策略展現(xiàn)出來(lái),對(duì)待字面清晰明了的菜肴可直接采取異化的翻譯策略,而在異化無(wú)法表達(dá)是,需要變通,在雜合中得到理解。
哈金用“TV coupon”來(lái)代替“TV piao”,coupon為優(yōu)惠券,它的意思與票不同,但是哈金使用了外國(guó)人所熟悉的優(yōu)惠券來(lái)講述,使用了歸化的翻譯策略,可見(jiàn)在其作品中,在將許多異質(zhì)元素介紹到西方的同時(shí),也保留了西方讀者所熟悉的元素,達(dá)到文化雜合。
三、結(jié)語(yǔ)
哈金在其小說(shuō)《等待》中,使用了大量雜合,通過(guò)歸化和異化翻譯策略表現(xiàn)出來(lái),哈金不同于完全成長(zhǎng)在美國(guó)的華裔作家,如湯亭亭,譚恩美等,她們所描寫(xiě)的中國(guó)只是聽(tīng)父輩的講述,而哈金是生活在中國(guó)并且根據(jù)身邊發(fā)生的真實(shí)故事創(chuàng)作,這兩者具有差異性。因此,哈金盡可能表現(xiàn)中國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)。就從語(yǔ)言雜合和文化雜合來(lái)看,在讀者的接受范圍內(nèi),將歸化與異化結(jié)合起來(lái),但其中也不免出現(xiàn)淑玉裹腳的爭(zhēng)議,具體細(xì)節(jié)還有待進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn):
[1]韓子滿.文學(xué)翻譯與雜合[J].中國(guó)翻譯,2002:54-58.
[2]胡顯耀,曾佳.從“把”子句看翻譯漢語(yǔ)的雜合特征[J].外語(yǔ)研究,2011:69-75.
[3]王東風(fēng).翻譯研究的后殖民視角[J].中國(guó)翻譯,2003:3-8.
[4]夏怡悅.母語(yǔ)為英語(yǔ)的讀者對(duì)哈金《企業(yè)家故事》中“中國(guó)英語(yǔ)”的評(píng)析[D].上海:華東師范大學(xué),2011.