石子娟
摘 要: 新聞翻譯屬于實(shí)用翻譯門(mén)類(lèi),具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,因此新聞翻譯教學(xué)不同于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)。翻轉(zhuǎn)課堂為新聞翻譯教學(xué)提供了新的思路與方法,本文提出了基于翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)模式,通過(guò)翻轉(zhuǎn)課堂的實(shí)施,學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力得到增強(qiáng),翻譯水平和翻譯能力也得到有效提高。
關(guān)鍵詞: 新聞翻譯教學(xué) 翻轉(zhuǎn)課堂 教學(xué)改革
引言
隨著全球化的不斷發(fā)展和各國(guó)之間信息交流的日益頻繁,新聞翻譯已經(jīng)受到越來(lái)越多的重視。著名學(xué)者蘇珊·巴斯內(nèi)特曾指出“新聞翻譯已成為當(dāng)今世界翻譯活動(dòng)的主要來(lái)源”[1],可見(jiàn)新聞翻譯在國(guó)際交流當(dāng)中的重要性。在全球化數(shù)字時(shí)代背景下,翻譯面臨的新壓力是如何成功地將準(zhǔn)確的信息跨地域、跨語(yǔ)言、跨文化地進(jìn)行傳播[2]。而在教學(xué)過(guò)程中,如何更好地培養(yǎng)新聞翻譯人才,將翻譯理論教學(xué)和新聞翻譯實(shí)踐相結(jié)合是我們急需解決的問(wèn)題。近年來(lái)提出的翻轉(zhuǎn)課堂為我們提供了一個(gè)教學(xué)改革的有效途徑。
一、新聞翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題
各大高等院校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)都開(kāi)設(shè)了翻譯課程,包括翻譯理論與實(shí)踐、口譯、文學(xué)翻譯等,但專(zhuān)門(mén)開(kāi)設(shè)新聞翻譯課程的學(xué)校不多。新聞翻譯往往被當(dāng)做實(shí)用文體翻譯里的一個(gè)章節(jié)附帶提到,所以課時(shí)量很少。即使有的院校有專(zhuān)門(mén)的新聞翻譯課,課時(shí)量只有幾十節(jié),難以滿足教學(xué)需求。其次,專(zhuān)門(mén)的新聞翻譯教材不多,且主要是2010年以前編寫(xiě)的教材,2010年以后出版的新聞翻譯教材只有屈指可數(shù)的幾本。而且有的教材選用的例子比較陳舊,難以體現(xiàn)出新聞“新”的特點(diǎn)。最后,理論教學(xué)與實(shí)踐脫節(jié)。從事新聞翻譯教學(xué)工作的教師雖然具備一定的理論素養(yǎng),但不一定從事過(guò)新聞翻譯實(shí)踐,因此在教學(xué)過(guò)程中難以將理論與實(shí)踐相結(jié)合。學(xué)生雖然學(xué)習(xí)了新聞翻譯這門(mén)課程,卻很少有機(jī)會(huì)參與到實(shí)際的新聞翻譯項(xiàng)目中,更多的只是停留在理論層面的學(xué)習(xí)及少量的課后練習(xí),因此造成了教學(xué)過(guò)程中理論與實(shí)踐脫節(jié)的局面。
二、翻轉(zhuǎn)課堂的特點(diǎn)
“翻轉(zhuǎn)課堂”這一概念由莎爾曼·可汗在2011年的《用視頻重新創(chuàng)造教育》演講報(bào)告中提出,并開(kāi)始成為國(guó)內(nèi)外學(xué)者關(guān)注的熱點(diǎn)。翻轉(zhuǎn)課堂的起源可追溯到美國(guó)科羅拉多州的林地公園高中,該中學(xué)兩位化學(xué)老師為解決學(xué)生經(jīng)常因?yàn)樘鞖饣蚵吠具b遠(yuǎn)等原因不能按時(shí)到校上課而落下很多課程以至于跟不上教師上課步調(diào)的問(wèn)題,開(kāi)始使用錄屏軟件錄制PowerPoint演示文稿的操作過(guò)程及教師講課的聲音,并將視頻上傳到網(wǎng)絡(luò),借此幫助不能按時(shí)上課的學(xué)生[3]。翻轉(zhuǎn)課堂將傳統(tǒng)課堂中的教學(xué)程序進(jìn)行了翻轉(zhuǎn)。傳統(tǒng)教學(xué)過(guò)程通常包括知識(shí)傳授和知識(shí)內(nèi)化兩個(gè)階段。知識(shí)傳授通過(guò)教師在課堂中的講授來(lái)完成,知識(shí)內(nèi)化則需要學(xué)生課后通過(guò)作業(yè)、操作或者實(shí)踐完成。在翻轉(zhuǎn)課堂上,這種形式受到了顛覆,知識(shí)傳授通過(guò)信息技術(shù)的輔助在課后完成,知識(shí)內(nèi)化則在課堂中經(jīng)老師的幫助與同學(xué)的協(xié)助而完成,從而形成了翻轉(zhuǎn)課堂[4]。在翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)實(shí)踐中,學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力得到有效提高,學(xué)習(xí)效率也相應(yīng)提高。
三、基于翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)模式
隨著復(fù)合型翻譯人才概念的提出和各高校翻譯專(zhuān)業(yè)的發(fā)展,學(xué)者和專(zhuān)業(yè)教師越來(lái)越意識(shí)到翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)的重要性。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)已不適應(yīng)時(shí)代的要求,必須向?qū)I(yè)翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)向。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)注重文學(xué)翻譯,專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)更加注重實(shí)用文體翻譯。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)注重翻譯的產(chǎn)品,專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)更加注重翻譯的過(guò)程。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的重點(diǎn)在于解決語(yǔ)言問(wèn)題,專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的重點(diǎn)在于解決翻譯問(wèn)題,包括術(shù)語(yǔ)的管理、信息的查找、客戶(hù)的教育、版式的設(shè)計(jì)、翻譯的策略等[5]。新聞翻譯教學(xué)作為一種專(zhuān)業(yè)翻譯,應(yīng)區(qū)別于傳統(tǒng)翻譯教學(xué),必須根據(jù)新聞翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)改革。筆者根據(jù)教學(xué)實(shí)踐,設(shè)計(jì)了基于翻轉(zhuǎn)課堂的新聞翻譯教學(xué)模式。
第一階段,教師課前錄制視頻對(duì)新聞翻譯的理論、技巧等向?qū)W生進(jìn)行講解。學(xué)生通過(guò)在家或者宿舍觀看視頻,接受知識(shí)。新聞翻譯屬于實(shí)用文體翻譯,應(yīng)側(cè)重新聞翻譯實(shí)踐,但也離不開(kāi)一些翻譯理論的支撐和翻譯技巧的運(yùn)用,因此教師的講授對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)也非常重要。通過(guò)課前講授相關(guān)理論知識(shí),可以更好地為課堂上知識(shí)內(nèi)化服務(wù)。
第二階段,教師結(jié)合新聞翻譯“編譯”的特點(diǎn),就某一新聞主題選擇多個(gè)新聞文本材料要求學(xué)生課前閱讀,并將相關(guān)文本在課前進(jìn)行翻譯。新聞翻譯要求譯者有廣泛的知識(shí)面,同時(shí)要求譯文準(zhǔn)確,為了確保譯文質(zhì)量,譯者在翻譯前對(duì)新聞進(jìn)行前期相關(guān)閱讀就顯得尤為重要,通過(guò)閱讀不同來(lái)源不同角度的報(bào)道可對(duì)某一新聞事件達(dá)到更全面客觀的了解,從而提高譯文準(zhǔn)確度。
第三階段,課堂討論。將課前布置的翻譯任務(wù)在課堂上與學(xué)生進(jìn)行討論交流,學(xué)生相互之間比較不同譯文,體會(huì)新聞翻譯的特點(diǎn)和翻譯技巧在翻譯過(guò)程中的運(yùn)用。通過(guò)討論、比較、交流達(dá)到知識(shí)內(nèi)化的目的。
第四階段,課后鞏固。要想達(dá)到更好的教學(xué)效果,課后鞏固這一環(huán)節(jié)必不可少。尤其是新聞翻譯教學(xué),應(yīng)該充分體現(xiàn)專(zhuān)業(yè)翻譯的特點(diǎn),課后進(jìn)行大量的新聞翻譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí),最好能夠聯(lián)系翻譯公司為學(xué)生提供翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì),使學(xué)生能夠在實(shí)踐中成長(zhǎng)。
結(jié)語(yǔ)
翻轉(zhuǎn)課堂的提出為新聞翻譯教學(xué)提供了新的思路和方法,解決了傳統(tǒng)新聞翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題。通過(guò)翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的提出,學(xué)生在新聞翻譯課程中的主觀能動(dòng)性進(jìn)一步增強(qiáng),提高了自主學(xué)習(xí)能力和實(shí)際翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]蘇珊·巴斯內(nèi)特,黃德先.翻譯研究與比較文學(xué)的未來(lái)——蘇珊·巴斯內(nèi)特訪談[J].中國(guó)比較文學(xué),2009,(2):15-22.
[2]Esperanca Bielsa,Susan Bassnett. Translation in Global News[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2011.
[3]盧海燕.基于微課的“翻轉(zhuǎn)課堂”模式在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)用的可行性分析[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2014,(4):33-36.
[4]張金磊,王穎,張寶輝.翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式研究[J].遠(yuǎn)程教育雜志,2012(4):46-51.
[5]武光軍.復(fù)合型翻譯人才:我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)模式構(gòu)建與改革方向[J].外語(yǔ)界,2011,(3):2-8.
湖南省教育廳科研課題“后殖民視閾下的國(guó)際新聞翻譯”,課題編號(hào)13C853。