亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        少林武術文化翻譯的互文模式研究

        2016-06-18 03:18:43孫文統鄭州成功財經學院外語系河南鄭州451200
        關鍵詞:武術文化翻譯理論互文性

        孫文統(鄭州成功財經學院 外語系,河南 鄭州 451200)

        ?

        少林武術文化翻譯的互文模式研究

        孫文統
        (鄭州成功財經學院外語系,河南鄭州451200)

        摘要:少林武術是我國寶貴的文化遺產,是中華武術的重要組成部分,以其豐富的文化內涵(古代哲學思想、道德、審美、兵學、醫(yī)學、宗教等)成為中華武術最杰出的代表?;ノ男苑g理論,以其豐富的文化蘊含性、積極的符號關聯性以及強大的意義生成能力,為少林武術文化的翻譯提供了一個全新的方法論視角。基于互文性翻譯理論,提出對少林武德、少林招式套路和少林典籍的翻譯策略。

        關鍵詞:少林武術;武術文化;互文性;翻譯理論;

        “天下功夫出少林?!鄙倭治湫g技冠天下,德播神州,是中國武術文化最杰出的代表,是中華武術文化的象征。少林武術發(fā)源于嵩山少林寺,并由此得名。它以其廣博的內容、悠久的歷史、精湛的技法、獨特的招式享譽中外,并與中國傳統的文化因子(古代哲學、醫(yī)學、軍事、文學、倫理等)相互交融,業(yè)已成為我國寶貴的文化遺產。近年來,我國經濟、科技、社會、文化等方面狂飆式的發(fā)展催化出日益頻繁的國際交流,而這一過程直接導致了不同民族思維模式的激烈摩擦與民族文化的劇烈碰撞。在這一時代背景下,我國在積極汲取國外先進科學技術的同時,需要科學合理地保存、弘揚并對外傳播自身優(yōu)秀的民族文化,將自身的文化精華與世界共享,進一步提高國家的文化軟實力。而作為我國傳統文化精髓的少林武術文化,在其對外交流的過程中,因語言結構、思維模式、表達習慣、宗教信仰、審美情趣等諸多因素,極大地阻礙了其對外傳播的進程。因此,高質量的武術文化翻譯有利于促進少林武術文化沖出上述種種文化藩籬,走向世界,成為全人類所共有的文化精華。互文性翻譯理論,因其具有豐富的文化蘊含性、積極的符號關聯性和強大的意義生成性,能夠較好地消解對外翻譯過程中民族化與國際化之間的張力,具有較高的文化兼容性,為少林武術文化的翻譯提供了全新的方法論視角。

        1 相關研究回顧

        關于武術文化的翻譯,海內外學界都曾進行過有益探索。國內學者主要是對武術文化翻譯進行宏觀上的研究。李特夫[1]在分析武術詞匯特征的基礎上,提出以文化交融、文化移植、文化適應等方式處理武術文化的英譯問題。謝應喜[2]主張以不同的翻譯策略(直譯、釋義、歸化、加注等)對待不同層次的武術文本。羅永洲[3]通過分析現行武術譯本中存在的誤譯、硬譯、望文生義等亂象,探討了武術翻譯的民族化與國際化的理由及策略。張凡鶯[4]則從歷時的角度,梳理了武術文化翻譯的發(fā)展歷史,并剖析了武術英譯中存在的問題及解決方案。海外學者則主要關注與研究少林武術的歷史傳統(Meir,Shaha)[5]、獨門絕技(Jin Jing Zhong)[6]等。

        通過對相關研究的回顧,我們不難發(fā)現其中存在的問題。其一,以往關于武術文化翻譯的研究專業(yè)性較差,往往涉及不同武術流派的文化,包括少林武術(羅漢拳、心意拳等)、武當武術(太極拳等)、峨眉武術(峨眉拳、峨眉劍等)、南拳(蔡李佛拳、詠春拳等)以及其他色彩紛呈的武術流派(心意拳、三皇炮捶、八極拳、截拳道等)。對武術文化的論述大而無當,博而寡要,對武術文化翻譯的研究更是蜻蜓點水,一帶而過,研究缺乏針對性、專業(yè)性、系統性。其二,理論性較差,缺乏科學有力的理論框架。很多研究只是對武術文化進行了不同方面的分門別類和術語翻譯的簡單羅列,其論述缺乏解釋性和說服力。其三,研究深度不夠。以往的研究往往糾結于拳名與招式的翻譯,對武術的文化內涵(武哲交融、文學意象、道德倫理、宗教背景、審美情趣等)方面的翻譯研究重視不夠。本文則以少林武術文化翻譯為研究對象,以互文性翻譯理論為理論框架,探求切實可行的少林武術文化翻譯模式。

        2 少林武術文化

        2.1少林武術文化層面

        少林武術的產生不僅僅在于人們對健體防身的需求,更源于人們對佛教神力的向往。出家修行的目的在于超越世俗,超越自我,追求超常的智慧與神力。少林武術所追求的是“禪拳歸一”,通過刻苦練習技擊套路而達到超越自我、頓悟禪意的目標。這么說來,少林武術應該包含技術和信仰這兩個層面[7]。

        在技術層面,少林武術攻防套路的設計與組合均合乎人體運動規(guī)律,講究動靜結合、陰陽平衡、形神兼?zhèn)?、剛柔相濟。遵循“六合”原則:手與足合,肘與膝合,肩與胯合,心與意合,意與氣合,氣與力合。這體現出古代“天人合一”的思想:最合乎人體自然結構的動作才是最合理的。在中國各個武術流派中,少林武術歷史最為悠久,門類最為繁多,體系最為龐大,境界最為高深。根據流傳下來的拳譜記載,少林武術套路合計708套,其中拳術和器械套路552套,另有七十二絕技、擒拿、格斗、點穴、氣功等各類功法156套。少林武術旨在防衛(wèi),淡化進攻,表現出節(jié)制謙和、含蓄內勁、短小精悍、后發(fā)制人等特點。

        在信仰方面,少林武術體現在禪定、愿力、戒律、禪宗等方面。禪定是佛教徒修道的重要方式,是少林武術信仰的最初形態(tài)。愿力則對修道過程起到保障作用,即偉大的愿望導致偉大的行動,偉大的行動導致偉大的結果。愿力信仰則是觀世音菩薩信仰的核心,是少林武術信仰的主要形態(tài)。少林功夫信仰的主神是緊那羅王神。戒律則體現佛教“慈悲為懷,普度眾生”的思想。佛教最基本的戒律為戒殺、戒淫、戒盜、戒酒、戒妄語等“五戒”。戒律影響著少林武術的性質與風格,使其技擊動作表現為以防為先、節(jié)制謙和、幅度短小、含蓄內斂等特點。禪宗則是印度佛教文化與中國玄學文化相互結合的產物,充滿了東方智慧對人生的洞徹與感悟。禪宗教派的產生使死亡之悲苦變?yōu)槿松畼O樂,并對少林武術信仰的內容和品質產生了影響。“禪武合一”成為少林武術的主流思想。

        2.2少林武術文化內涵

        少林武術文化內涵廣泛地表現為與中國古代哲學、文學、醫(yī)學、倫理學、美學等文化因子的相互交融。

        在哲學上,少林武術表現為禪武歸一、禪拳互參,通過持戒參禪,可以達到形神互融、身心合一、神形具妙的境界。拳法寓于有形與無形之間,相互轉化。而禪講究“無住”即不要拘泥于某一固定形態(tài),可謂禪中有拳意,拳中有禪機。

        在文學方面,少林武術套路招式術語大量來自中國古典文學,具有豐富的文學意象。如“黃忠放箭(少林猛虎拳)”、“哪吒攪海(少林五合拳)”、“悟空藏棍(少林棍)”、“拐李下山(少林轉堂拐)”、“洞賓穿劍(少林天罡劈水扇)”、“僧敲鐘、僧推門(少林十八羅漢手)”、“童子拜觀音(一路開山拳)”、“蜻蜓點水、飛燕穿簾(一路龍行劍)”、“駿馬跑槽、蹶羊擺尾(少林圓功拳法)”等。以上招式套路,有的取自古代歷史典故,有的來自古典神話傳說,有的來自古代文人墨客的詩文,有的則來自文學意象。

        在醫(yī)學方面,少林武術文化體現為少林解剖學說、氣血說、經絡學說、陰陽五行學說、子午流注學說、易理學說等。解剖學說是少林卸骨術、擒拿術的理論基礎。氣血說與經絡學說是少林點穴術的理論基礎,子午流注學說和易理傷科學說則利用八卦、陰陽五行,運用人體氣血流注經脈循行的時間規(guī)律,指導武術點穴、擒拿及傷科治療。

        少林武術的倫理學方面則體現為少林武德。少林武術是修行修身、德藝雙馨的武術。少林武僧應嚴守寺規(guī)戒律,杜絕貪戀嗔癡,對待師長宜敬謹將事,對待儕輩應溫柔和善,戒恃強爭勝之心及貪得自夸之習。在技擊上,少林武術倫理內涵還體現為武術技擊“尚德不尚力”、“重守不重攻”,以及“八打八不打”:即攻擊那些能控制對手而不會造成嚴重傷害的部位,如眉頭、人中、面頰、兩肋、髕骨等,不攻擊那些致命的部位,如太陽穴、胸口劍突、下陰、腰跟、骶尾骨等部位。

        少林武術文化的美學表現體現在少林寺的碑刻(三十六峰賦、千崖萬壑碑、少林觀武碑等)、繪畫(武僧演武圖、少林器械圖、十三棍僧救唐王壁畫等)、雕塑(少林寺捶譜堂中關于歷代武僧習武及僧兵歷史的雕塑等)、古塔(行正禪師塔、大才使公塔、塔林等)等藝術作品與古代建筑上。

        3 互文性:少林武術文化翻譯的新視野

        3.1互文性翻譯理論模式

        “互文性”這一概念最初產生于文學理論研究領域(Julia Kristeva,1969),原指文本與文本之間或文本及其身份、主體以及社會歷史之間相互指涉、相互聯系與相互轉化的過程。文本內外身份、主體、意義、社會歷史的動態(tài)聯系與轉換(意識形態(tài)路徑)和特定文本、文類、風格的引述性是其研究的焦點。后來,這一概念被結構主義、符號學、解構主義、后殖民主義、女性主義、精神分析等諸多理論流派競相挪用,使其成為文學理論和文化研究領域使用最為混亂的術語。[8]Hatim,Mason將其納入翻譯研究的論域[9],提出互文性符號識別和轉換模式,并將互文性區(qū)分為“主動互文性(active intertextuality)”和“被動互文性(passive intertextuality)”。主動互文性,即“外互文性(extratextuality)”,包括引文出處、文學典故、自我引用、諺語詮釋等,將文化內涵和知識信念嵌入文本之中;被動互文性,即“內互文性(intratextuality)”,包括各種銜接和連貫理論,關注使語篇連貫統一的要素。徐方賦(2013)則較為清晰地提出了互文性翻譯的三階段模式(圖1)[10]。

        圖1 互文性翻譯的三階段模式圖

        如圖1所示,原文本(source text)經過互文符號識別(identify intertextual signals)、互文符號解釋(interpret intertextual signals)與互文符號重構(reconstruct intertextual signals),最終形成目標文本(target text),這是一完整的互文翻譯過程。具體說來,請看下例。

        戶庭無塵雜,虛室有馀閑。(歸園田居·其一)

        關于“虛室”的翻譯,有private room(Amy Lowell,Xu Yuanzhong)和empty room(Arther Waley)兩種不同譯法[11]。這兩種譯法都能基本表達“虛室”之含義:即詩人淡然隱居之所。但考“虛室”與下文存在的互文關系,即其在詩文中具有互文符號之地位。

        白日掩荊扉,虛室絕幻想。(歸園田居·其二)

        …虛室生白,吉祥止止。(莊子·人世間)

        陶詩中,“虛室”與“戶庭”、“荊扉”交相呼應,意為寧靜、清幽;在《莊子·人世間》中,“虛室”則取其喻義,指超凡脫俗、純潔無邪的心靈世界。經過解釋互文符號,可以將其意義重構為“簡樸、偏遠、給人以超凡脫俗心境之所”。最終生成的譯文(目標文本)是empty room。因其不僅能表現隱居之所的簡樸,還暗含地處偏遠之意。

        因此,互文性翻譯模式通過確定互文符號,依靠其極強的符號關聯性生成其內涵的、指涉的、情感的、聯想的含義,在重構互文符號文化內涵意義的基礎上形成翻譯文本。這種翻譯模式強調重構文本所固有的文化含義(倫理的、習俗的、藝術的、文學的、哲學的、信仰的,等等),能夠在譯文中更好地表現一個民族的心理特征、思維習慣、審美情趣、人生哲學、道德情操、宗教信仰等,更有利于文化的交流與傳播。

        3.2互文模式下的少林武術文化翻譯

        上文指出,少林武術文化與中國古代哲學、文學、倫理學、醫(yī)學、宗教信仰等文化因子密切交融,因此翻譯的過程應著重爬梳剔抉文本中的互文符號,進行積極的符號關涉與語義聯想,從而產生忠順的、富含文化內涵的譯文。下面以少林武德、少林招式套路以及少林典籍為例,探討互文模式下的少林武術文化翻譯策略。

        3.2.1少林武德的翻譯

        少林武德集中體現為少林戒約,是寺僧修身修德的依據。如:“武德育良師,苦恒出高手,習武先挨打,笑顏迎人欺。寧可被人打,決不先打人,持技做歹事,辜負先師心?!保ㄘ懢w《論武德》)”[12]此戒約體現出強烈的宗教與倫理色彩。道教以“道”和“德”作為信仰與實踐的總原則,主張清凈、守樸、寡欲、貴柔,“苦恒”作為互文符號,能夠體現出清凈、寡欲的倫理導向,“寧可被人打,絕不先打人”體現出謙和、貴柔的宗教信仰以及“仁愛”的儒學思想。因此,在譯文中應當凸顯以上文化內涵。

        Martial morals foster worthy teachers.Assiduity and persistence make great master hands.Suffering beatings comes before Wushu-learning.Allowing yourself to be trodden upon with a smiling face.Make no provocative humiliation to others though you are beaten up.You betray your late teachers if you commit evil things in terms of your martial powers.

        譯文中Assiduity and persistence(勤勉與堅持),不僅能夠體現練功的艱苦與孤獨,更能將練功所需的持久性、恒常性體現出來。將功夫譯為wushu,而不是kungfu、boxing、martial art等,能夠更好地展示少林功夫屬于中華之國粹,體現出異化的翻譯策略。將“被人打”譯為being trodden upon(欺凌、踐踏),將“打人”譯為“provocative humiliation”(挑釁性羞辱),能夠體現少林武術文化“謙和”、“仁愛”、“貴柔”等文化內涵。

        3.2.2少林招式套路的翻譯

        少林招式套路往往富含文學典故與哲學思想等文化互文符號。翻譯時不宜采用直譯的方法,最好采用意譯加注等方法。比如:黃忠放箭(少林猛虎拳)、悟空藏棍(少林棍法)、青龍挺立(少林刀法)、單刀拜佛(少林刀法)、燕子抄水(少林劍法)、餓虎亮爪、青蛇吐芯、猴子望月(象形拳)、鷹擊長空、騰空拜佛(少林輕功)等。如果不能辨別其中的文化互文符號,不解其文化內涵,可能會導致譯文不知所云,下面是《少林功夫》(2007)中對某些少林招式的翻譯[13]。

        單刀拜佛practicing on high mountains

        燕子抄水swallow skim over the water

        餓虎亮爪like a fierce tiger exposing its claws

        青蛇吐芯black snake spitting its tongue

        猴子望月monkey peeping the moon

        以上套路招式的英譯均沒有考慮招式所蘊含的文化內涵、技法門類、實際形象等,造成譯文生澀、離奇、不知所云。比如“單刀拜佛”屬于少林刀法中的招式,具體動作形象是雙手握刀,身體前傾,單腿獨立。譯文practicing on high mountains絲毫沒有體現以上動作意象,譯文模糊,信息缺失。結合其文化內涵和招式特點,應意譯為broadsword techniques:double-h(huán)anded broadsword holding with a single-legged,pro-inclined gesture.其他招式套路均應按照這種技法門類+動作描寫的意譯策略。因此,“燕子抄水”應翻譯為sword technique:holding a shaolin sword with both hands and one leg stretched upwards,like a swallow flying across the sky.“青龍挺立”應翻譯為broadsword technique:holding qinglong broadsword upright in front of the body,with an upright gesture.因為“青龍”在此指的是大刀,“挺立”指人的身體態(tài)勢。所以,只有深刻理解招式套路中互文符號所體現的文化內涵,才能產生準確、科學的譯文。

        3.2.3少林典籍的翻譯

        武術歌訣是少林典籍的突出代表之一。它們多是韻文,帶有文學色彩,是武術招式套路的高度濃縮與精要部分。其中富含技擊要領、武術哲理、兵法策略等。對于這種武術典籍的翻譯,一定要先識別文中的互文符號,品味出其文化內涵,才能在譯文中完全展示少林文化的整體風貌。比如少林拳術技法實戰(zhàn)中提到的有無虛實口訣[14]:“他退我進現實勢,猛追窮寇似疾風,虛虛實實斗勇氣,實實虛虛戰(zhàn)智能,虛中有實以擒敵,實中有虛敵陷坑,虛實變幻似風云,以智勝勇壯力能。”此要訣旨在表述實戰(zhàn)中“虛”和“實”之間的轉換關系,文字凝練,頗具哲理。很明顯,“虛”和“實”作為互文符號,具有強大的文化指涉與意義生成能力。比如,《孫子兵法·虛實篇》指出:“兵之形,避實而擊虛。故兵無常勢,水無常形,能因敵變化而制勝者,謂之神?!薄肚f子·說劍篇》也提到:“夫為劍者,示之以虛,開之以利,后之以發(fā),先之以至。”此外,《周易》乾卦爻辭中“潛龍勿用”、“飛龍在天,利見大人”等思想與要訣中“以智勝勇”等技擊策略異曲同工。因此,譯文應采用意譯法,著重體現“虛實變幻”、“以智勝勇”等兵法、哲學文化內涵,同時應考慮韻文的形式、音韻方面的特征。

        Assault when rivals retreat.In martial tactics,combination of the true and the false is an indispensible ingredient.Adversaries will be conquered by ambush and feint.The swithability between truth and falsehood highlights wisdom over mere grit.

        此譯文為四句,言語簡潔凝練,句末押韻(清音“t”),還原了要訣體現的形式音韻美。核心內容為“martial tactics(武術策略)”,具體表現是“The swithability between truth and falsehood(虛實轉換)”,很好地傳達出少林武術要訣的文化內涵。

        4 結語

        少林武術文化源遠流長、博大精深。從其技擊層面到其信仰層面均滲透著中華傳統文化因子,閃爍著耀眼的文化色澤。具體體現為少林武德、少林招式套路與少林典籍中倫理、宗教、文學、兵學、哲學、醫(yī)學等文化元素的交融與互動。互文性翻譯模式能夠汲取少林文化中的文化互文符號,能夠使我們更深刻地理解少林武術文化內涵,并在此基礎上形成高質量的譯文,有利于少林武術文化的對外傳播,使少林武術文化走向世界。

        參考文獻:

        [1]李特夫.武術術語英譯論析[J].體育學刊,2006(6):63-66.

        [2]謝應喜.武術翻譯初探[J].中國翻譯,2008 (1):61-64.

        [3]羅永洲.中國武術英譯現狀與對策[J].外語教學理論與實踐,2008(4):58-63.

        [4]張凡鶯.武術英譯的歷史與回顧研究[J].成都體育學院學報,2014(7):17-20.

        [5]Jin Jing Zhong.The Training Methods of 72 Arts of Shaolin.[M].Shaolin Kungfu Online Library,2004.

        [6]Meir Shaha.The Shaolin Monastery:History,Religion and the Chinese Martial Arts[M].Honolulu:University of Hawai’i Press,2008.

        [7]呂宏軍,滕磊.少林功夫[M].北京:文化藝術出版社,2012.

        [8]Hatim B,I Mason.Discourse and the Translators.[M].London:Longman,1990.

        [9]李玉平.互文性——文學理論研究的新視野[M].北京:商務印書館,2014.

        [10]邵志洪.英漢對比翻譯導論[M].上海:華東理工大學出版社,2010.

        [11]蔣驍華.互文性與文學翻譯[J].中國翻譯,1998(2):20-25.

        [12]德虔,德炎.少林武術入門[M].鄭州:河南科學技術出版社,1986.

        [13]馮永臣,王躍進.少林功夫[M].北京:中國旅游出版社,2007.

        [14]德虔.少林武術大全[M].北京:北京體育學院出版社,1991.

        PROBE INTO THE INTERTEXTUALITY MODEL OF TRANSLATING SHAOLIN MARTIAL ARTS CULTURE

        SUN Wentong
        (Zhengzhou Chenggong College of Finance & Economics,Zhengzhou 451200,China)

        Abstract:Shaolin martial arts is a valuable cultural heritage of China and is an important part of the Chinese martial arts as well.It has become the most outstanding representative of the Chinese martial arts with its rich cultural connotation(ancient philosophy,ethics,aesthetics,military science,medicine and religion etc.).Intertextuality translation theory provides brand-new methodology for the translation of Shaolin martial arts with its rich cultural implication,positive symbolic relevance and strong sense of meaning generation.Based on intertextuality translation theory,the thesis presents the translation strategies of the ethics of Shaolin Wushu,Shaolin Wushu moves and Shaolin classics.

        Key Words:Shaolin martial arts;Wushu culture;intertextuality;translation theory

        中圖分類號:H059

        文獻標識碼:A

        文章編號:1673-1751(2016)01-0071-05

        收稿日期:2015-12-07

        基金項目:2014年河南省哲學社會科學規(guī)劃項目(2014BYY026);2015年鄭州市社科聯調研課題(ZSLX2015574)

        作者簡介:孫文統(1983-),男,河南鄭州人,碩士,講師,研究方向為英語語言文學。

        猜你喜歡
        武術文化翻譯理論互文性
        《紅樓夢》與《金瓶梅》回目互文性解讀
        “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
        中國傳統武術文化與西方騎士精神比較研究
        武術研究(2016年9期)2016-12-15 21:37:48
        影視傳媒對武術文化傳播的影響研究
        武術研究(2016年7期)2016-12-15 08:52:26
        敦煌古代武術研究綜述
        武術研究(2016年7期)2016-12-15 08:49:04
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        中國傳統武術文化的國際影響力研究
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:59:16
        談談翻譯史的研究方法
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
        試析翻譯理論在翻譯實踐中的應用
        一区二区精品天堂亚洲av| 日韩精品无码一区二区三区免费| 国产av精品一区二区三| 国产精品51麻豆cm传媒| 久久精品国产9久久综合| 无码中文字幕久久久久久| 国产视频一区2区三区| 亚洲av无码专区在线 | 理论片午午伦夜理片影院| 51精品视频一区二区三区| 国产91大片在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁婷婷| 中文字字幕在线精品乱码| 日韩欧美亚洲中字幕在线播放| 蜜桃av一区二区三区久久| 无码精品一区二区三区在线| 亚洲熟妇丰满多毛xxxx| 无码精品黑人一区二区三区| 亚欧视频无码在线观看| 久久精品熟女亚洲av香蕉| 少妇中文字幕乱码亚洲影视| 国产精品爽爽va在线观看无码| 国产日韩午夜视频在线观看 | 国产精品人妻一码二码尿失禁| 久久国产综合精品欧美| 永久免费看黄网站性色| 成人a级视频在线播放| 香蕉视频www.5.在线观看| 亚洲日韩区在线电影| 亚洲狠狠久久五月婷婷| 国产美女精品视频线免费播放软件| 国产亚洲日韩一区二区三区| 日韩精品一区二区三区四区视频| 亚洲av不卡一区男人天堂| 无码人妻精品一区二区在线视频| 岛国大片在线免费观看| 成人影院羞羞的视频免费观看 | 国产欧美日韩专区| 国产精品高清亚洲精品| 在线麻豆精东9制片厂av影现网| 最近最好的中文字幕2019免费 |