谷珊
【摘要】當(dāng)今社會商業(yè)高度發(fā)達(dá),全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程不斷深入,跨國企業(yè)層出不窮,廣告產(chǎn)業(yè)也不例外,如今的媒體信息鋪天蓋地,上至古稀老人,下至總角孩童都可以隨口念出一些膾炙人口的廣告語,因此對廣告的翻譯便顯得極為重要。目前來看對廣告的翻譯的難度主要體現(xiàn)在廣告不同于其他翻譯,由于它商業(yè)本性的制約,除了要完成翻譯的“信、達(dá)、雅”之外還要完成其推廣的目的,但由于兩種語言之間差異的客觀存在,要將廣告翻譯好就會遇到很大的困難。因此,本文立足于德國功能學(xué)派的目的論,試圖依從目的論的指導(dǎo),為廣告英語的翻譯帶來新的曙光,使其更具實效性。
【關(guān)鍵詞】廣告英語 目的論 翻譯 策略
在當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)和商業(yè)發(fā)展國際化的態(tài)勢下,廣告起到了連接兩個國家經(jīng)濟(jì)之間的橋梁和紐帶的作用,廣告語作為最實用的文本,對其翻譯的優(yōu)劣從宏觀上說直接影響到兩個國家之間的經(jīng)濟(jì)和文化的交流,從微觀上講直接影響到產(chǎn)品的銷售情況。本文從探討廣告語特點的基礎(chǔ)上,以目的論為視角,闡述對廣告的翻譯的原則和技巧。
一、功能派翻譯理論的目的論
上個世紀(jì)七十年代功能派翻譯理論在德國興起,漢斯·弗米爾(Vermeer)提出的目的論則是其中最重要的一個理論。弗米爾的理論認(rèn)為,翻譯是基于原始目的和行為的活動,這種活動必須通過談判完成,翻譯必須遵循一系列原則,其中以目的原則居首。也就是說譯文的翻譯取決于譯文的目的是什么,目的不同,翻譯時采取的策略就不同,方式方法也不同。最重要的是弗米爾提出的目的性原則,突破了翻譯界曾廣泛討論的所謂的形式對等理念,以“目的性”作為最首要的準(zhǔn)則,拓展了翻譯范圍,增加了翻譯策略,使以文本目的為翻譯過程的第一個規(guī)則的過程便是使翻譯更接近現(xiàn)實,因此它對廣告翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。
二、廣告翻譯的目的性和特征
19世紀(jì)末20世紀(jì)初,被稱為美國現(xiàn)代廣告之父拉斯科,把廣告定義為廣告營銷方法的形式打印(salesmanship in print)。1948年,著名的美國市場營銷協(xié)會定義委員會(The committee on Definitions of The American Marketing Association)來定義一個廣告:“廣告是由可確認(rèn)的廣告主,以任何方式付款,對其觀念、商品或服務(wù)所作的非人員性的陳述和推廣?!币话銇碚f,廣告通常遵循KISS原則,即“keep it short and sweet”。簡而言之就是,一方面為企業(yè)節(jié)流,另一方面讓消費者接受。不同的消費者有不同的文化價值取向,因此,廣告的風(fēng)格應(yīng)該根據(jù)他們不同的地理和文化背景來創(chuàng)作。在這一方面,日本就做的很好,日本的廣告通常是由其本國的廣告者重新設(shè)計的,很少用其他國家的模特或者是直接用其廣告,哪怕是國際大牌。因此,在廣告的翻譯中,譯者應(yīng)該特別注意廣告應(yīng)該符合其當(dāng)?shù)氐哪繕?biāo)語言文化,是翻譯的風(fēng)格符合目標(biāo)語言受眾的口味,也就是說廣告翻譯應(yīng)該符合目標(biāo)語言的特征。比如說最近鬧得沸沸揚揚的關(guān)于Apple Pay的中文廣告文案:“這個錢包,有錢沒有包”。事實上,這個“沒有包”的意思其實是想要表達(dá)沒有實體錢包的這個概念,但是因為“包”在這里兼具有名詞和動詞的雙重特性,如果看成沒有把東西包起來的話,就會產(chǎn)生歧義,而白白浪費了其本身雙關(guān)語的特色,也對不知道什么是Apple Pay的人造成了誤解,因此,如果文案寫成“這個錢包,用錢不用包”的話是不是更加準(zhǔn)確呢?
三、目的論在廣告翻譯中的應(yīng)用策略
1.廣告翻譯要符合目的語廣告文體的語言風(fēng)格。不同的人文環(huán)境、地理特征以及生活方式的差別,形成了中西方不同的國家有著不同的審美特征。以東方文化為主的中國在美學(xué)方面強調(diào)中庸之美,它們含蓄、內(nèi)斂、厚重,注重相互之間的平衡與協(xié)調(diào),對稱是其最重要的特征。語言是特定的語音和諧、對稱形式,措辭婉轉(zhuǎn)內(nèi)斂,帶有強烈的主觀色彩。西方國家的審美則受到其西方世界的哲學(xué)思想影響,思維縝密,注重邏輯思考和理性思維,強調(diào)對象的主體,在語言特點上他們注重語言的簡潔明快,措辭嚴(yán)密,因此在這種思維的審美心理差異下,西方的廣告語言是英語廣告中經(jīng)常使用一些如Think different(Apple公司)這樣的質(zhì)樸無華的句子,這就需要譯者在翻譯的時候注意兩者的語言特色,比如,NIKE:Just do it;McDonald's:Im loving it。
2.廣告翻譯應(yīng)尊重譯語文化。目的論的觀點認(rèn)為翻譯是由目標(biāo)語言文化所決定的,原始的角色只是負(fù)責(zé)是提供信息,翻譯者只要考慮如何將廣告的目的例如營銷目的實現(xiàn)就可以了,而無需對廣告的原文進(jìn)行一字一句的忠實體現(xiàn)。比如著名的Apple公司在發(fā)布其旗艦級手機iPhone 6 Plus的時候,其廣告語為“Biger than biger”,譯者在更新其中文網(wǎng)站的時候?qū)⑵浞g成“比大更大”這種令人啼笑皆非的直白翻譯,這樣的翻譯顯然是失敗的,而香港網(wǎng)站則將其翻譯為“不止于大”,這樣的翻譯顯然更為合適。
目的論以減少源語言的狀態(tài),注意目標(biāo)語言和文化身份的角色,使譯文更符合目標(biāo)語言和文化的特點,更容易引起消費者的共鳴。因而譯者應(yīng)該在翻譯目的論的指導(dǎo)下,根據(jù)語言環(huán)境,采取不同的翻譯策略來實現(xiàn)廣告的最終目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord.Translating As A Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.