李玲
【摘要】隨著中國改革開放的深入發(fā)展,中國已經越來越與國際接軌。在與外國交流過程中,翻譯人員起了非常大的作用。為了在我國培養(yǎng)更多專業(yè)的翻譯人才,自2007年國務院學位委員會批準了15所MTI試點教學單位,截止到2015年,中國已有200余所學校開設了翻譯碩士專業(yè)學位。然而在對翻譯碩士的教學中,存在著一些和翻譯學專業(yè)的教學區(qū)分,市場實踐以及類別專業(yè)化等問題有待解決。本文就此方面提出一些觀點。
【關鍵詞】翻譯碩士 教學 市場實踐 類別專業(yè)化
翻譯碩士專業(yè)通常被稱為MTI專業(yè),即Master of Translation and Interpreting,是國務院學位委員會為適應日漸融合的“地球村”而專門設立的為培養(yǎng)高質量應用型專業(yè)翻譯人才而設立的學科。2007年首次在15所大學設立此學科,截至2015年,全國已有超過200所大學擁有翻譯碩士專業(yè)學位教學試點。而學習這一專業(yè)的人員則被稱為“實踐型翻譯碩士”。中國與世界的接軌,對翻譯實踐來說是把雙刃劍,而翻譯碩士專業(yè)學位教學試點的增多對熱愛翻譯的人來說是機遇同時也是挑戰(zhàn)。目前在各個學校,翻譯碩士接受到的教育并不統(tǒng)一,學校在教學方式和教學資源的選擇上各有千秋,但同時也造成了市場上翻譯人員水平的參差不齊。若學校開設的課程以及選擇的教學方式不適合實踐型翻譯碩士這一專業(yè),則更是對翻譯人才的培養(yǎng)不利。
一、 翻譯碩士教學中存在的問題
雖然國家對翻譯人才的培養(yǎng)越來越重視,但由于翻譯碩士專業(yè)學位相對較新,其實踐型的性質與以往應用語言學、翻譯學以及中外文學對比等學術型研究有著根本上的差異,導致翻譯碩士的教學中出現一些問題,使得此專業(yè)得不到實踐型人才該有的培養(yǎng)方式。
在以往語言類碩士研究生的專業(yè)中,和翻譯碩士專業(yè)學位最為相近的是翻譯學碩士。在很多MTI教學試點則存在著這種問題:翻譯學碩士與翻譯碩士專業(yè)學位兩種教育的培養(yǎng)模式與操作方法有待進一步清晰和完善。一些高校在MTI教學中仍然沿襲傳統(tǒng)的學術型翻譯教學的理念和模式,造成MTI人才培養(yǎng)和翻譯市場需求脫節(jié),MTI教育遠未達到職業(yè)翻譯教育的目標。
從上述論述中我們可以看出,在翻譯碩士的教學中存在的一個很大的問題就是實踐問題。翻譯碩士專業(yè)學位培養(yǎng)的是以后直接進入市場工作的實踐型人才,而翻譯學碩士則以研究為主要任務,也可以為以后培養(yǎng)這方面的博士研究生人才打下基礎。
二、 翻譯碩士的實踐教學
對于實踐型翻譯人才的培養(yǎng),應該讓他們走到實踐中去,執(zhí)行“雙課堂”、“雙導師”的教學模式,讓學生們充分接觸走向職場后將要接觸的工作和模式。
1.翻譯碩士教學與職業(yè)相結合。翻譯碩士專業(yè)學位主要培養(yǎng)應用型人才,這些翻譯人才會成為不同語言的政治、經濟、文化等項目的銜接者,對于應用型人才的培養(yǎng),最重要的是讓他們在實踐中學習和鍛煉翻譯技能。新時期,需要翻譯教育與時俱進,在傳承與創(chuàng)新之間找到契合點,使翻譯理論研究走出象牙塔,更多地考慮用人單位和市場的需求,更多地為社會,為翻譯事業(yè)的發(fā)展服務。翻譯碩士教學不僅要與翻譯產業(yè)的需求結合起來,培養(yǎng)更加優(yōu)秀的市場上所需要的實踐型翻譯人才,還要在教學方法中與市場的發(fā)展同步。比如計算機輔助翻譯的發(fā)展要求翻譯人才要熟練市場上常用的翻譯軟件;再如隨著翻譯公司的蓬勃發(fā)展,項目合作也逐漸成為翻譯實踐的大趨勢,一份翻譯由多位譯員合作完成,這就需要翻譯人才需要有的合作精神,因為在翻譯中會出現我們下文將會提到的“術語統(tǒng)一”的問題。
2.翻譯碩士教學與術語統(tǒng)一問題。在翻譯碩士的教學中對學生強調術語的統(tǒng)一問題是一個非常重大的課題。術語上的誤解會導致合同的作廢,或造成嚴重的經濟損失。不難看出,術語標準化是科技社會化和網絡技術普及的需要,是經濟全球化過程中發(fā)展高科技貿易的需要,是可持續(xù)發(fā)展理念和相關學科協(xié)同發(fā)展的需要,也是完成祖國統(tǒng)一大業(yè)的需要。雖然翻譯界不能單獨完成術語的統(tǒng)一,而是需要社會各行業(yè)各領域的共同努力,但在翻譯碩士的教學中應強調這一點,為翻譯人才以后的實踐工作做準備。
3.翻譯教學“專業(yè)化”。目前翻譯碩士專業(yè)學位在教學方面仍然是綜合型,很多學校在教學中所用資料是文學方面的材料,而翻譯碩士參與工作后所接觸的翻譯文本大多屬于科技類文本,課堂上沒有參與過科技文本的實踐翻譯,面對工作時會非常棘手。因此,應發(fā)揮培養(yǎng)單位的學科優(yōu)勢,通過跨學科合作等進一步豐富MTI方向設置和課程設置的多元化,向經貿金融、法律法規(guī)、醫(yī)療衛(wèi)生、對外宣傳、信息傳播、工程技術、交通運輸、科學技術、國家安全等領域的專業(yè)翻譯縱深發(fā)展。這樣,才能真正的把翻譯碩士教學與翻譯人才的未來連接起來。
三、 結語
對于實踐型翻譯碩士的教學應在理論的基礎上更加重視實踐中的聯系,保持與市場的發(fā)展共同進步,避免模糊翻譯學碩士和翻譯碩士專業(yè)學位之間的差別,從而為國家培養(yǎng)更多的應用型翻譯人才。
參考文獻:
[1]穆雷.翻譯的職業(yè)化與職業(yè)翻譯教育[J].中國翻譯,2012,(4): 14.
[2]黃友義.翻譯碩士專業(yè)學位教育的發(fā)展趨勢[J].中國翻譯, 2010,(1):50.
[3]吳啟金.翻譯教育要進一步與市場需求相銜接[J].外語與外語教學,2002,(7):47.
[4]王志偉.美國應用型翻譯人才培養(yǎng)及其對我國MTI教育的啟示[J].外語界,2012,(4):59.endprint