周亞莉 楊曉敏
[摘要]翻譯從語(yǔ)言學(xué)的藩籬中掙脫出來(lái),成為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科。翻譯原則是翻譯界長(zhǎng)期爭(zhēng)論而至今未能解決的問(wèn)題之一。不同的翻譯家根據(jù)自己的真知灼見(jiàn)提出不同的翻譯原則。本文首先梳理多雷和泰特勒的翻譯原則,追溯各自的文化淵源,比較兩種原則的異同,旨在揭示翻譯的復(fù)雜性。
[關(guān)鍵詞]多雷;泰特勒;翻譯原則;比較研究
[中圖分類(lèi)號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2016)04-0169-02
一、引言
西方譯界很早就開(kāi)始關(guān)注翻譯原則問(wèn)題。原則即“經(jīng)過(guò)多次磨練所得出的合理化現(xiàn)象”。但是對(duì)于翻譯原則的定義目前還沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的規(guī)范,但是毫無(wú)疑問(wèn),翻譯原則的提出,在一定程度上對(duì)譯者的翻譯行為產(chǎn)生了具體指導(dǎo),對(duì)翻譯實(shí)踐、翻譯研究以及翻譯教學(xué)都起到有效指導(dǎo)作用,擴(kuò)充了翻譯研究的視野與領(lǐng)域。
艾蒂安·多雷與亞歷山大·弗雷澤·泰特勒出生于不同時(shí)代,他們的語(yǔ)言和地域也都大相徑庭。艾蒂安·多雷(1509-1546)以翻譯家,人文主義學(xué)者和語(yǔ)言學(xué)家的身份奠定了自己在法國(guó)翻譯歷史上的地位。他于1509年生于法國(guó)奧爾良,早年在巴黎求學(xué),后到意大利旅行,二十一歲回國(guó)。在法國(guó)翻譯界被尊稱(chēng)為“法國(guó)譯論之父”和“歐洲近代史上第一位比較系統(tǒng)地提出翻譯理論的人”。但因其思想時(shí)常游走于正統(tǒng)與異教之間,因?yàn)槌蔀榻虝?huì)和保護(hù)勢(shì)力的眼中釘,肉中刺,多次受到迫害和監(jiān)禁。37歲生日時(shí),被教會(huì)施以絞刑和火刑,而他的13部著作也被一并焚燒。因而多雷是文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)以來(lái),第一位因翻譯而受難的翻譯家。
亞歷山大·弗雷澤·泰特勒(1747-1813)以翻譯家、歷史學(xué)家、律師和法官的頭銜顯赫于18世紀(jì)的近代英國(guó)。出生于蘇格蘭的愛(ài)丁堡。從小接受家庭教育,直到18歲才上中學(xué),后就讀于愛(ài)丁堡大學(xué),對(duì)文學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣。1765年,在愛(ài)丁堡大學(xué)學(xué)習(xí)法律,1770年,出任律師一職。由于學(xué)業(yè)成績(jī)優(yōu)秀,1780年,在其母校擔(dān)任歷史學(xué)教授,隨后又被任命為法官。泰特勒的翻譯思想對(duì)于后世的翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
本文擬從不同的角度對(duì)二人的翻譯原則進(jìn)行對(duì)比研究,通過(guò)分析兩位翻譯家的翻譯原則以及異同之處可以使得我們更加全面客觀地認(rèn)識(shí)這兩位翻譯理論家及其翻譯原則,從而讓讀者了解二人的翻譯原則對(duì)翻譯界所作出的重要貢獻(xiàn)。
(一)艾蒂安·多雷的翻譯五原則
艾蒂安·多雷回國(guó)時(shí)值文藝復(fù)興席卷西歐各國(guó),他積極投身參加人文主義運(yùn)動(dòng)。在此期間,國(guó)內(nèi)掀起學(xué)習(xí)希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的狂潮,并且古代希臘、拉丁作家受到推崇與重視。翻譯活動(dòng)日趨頻繁,且翻譯重心從翻譯宗教作品轉(zhuǎn)向翻譯古典主義文學(xué)作品。同時(shí)代的荷蘭翻譯家伊拉斯謨對(duì)多雷翻譯思想的形成產(chǎn)生了一定的影響,如對(duì)讀者接受語(yǔ)言的看重和對(duì)風(fēng)格的強(qiáng)調(diào)。與此同時(shí),多雷也深受與其同時(shí)代的德國(guó)翻譯家路德的影響,他們都強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該使用具有本國(guó)特色的語(yǔ)言,以便普通民眾能夠接受;在涉及具體的翻譯技巧上,他們都一致認(rèn)為可以通過(guò)調(diào)整詞序來(lái)達(dá)到想要的效果。多雷翻譯五原則是1540年他在《論如何出色的翻譯》一文中提出的翻譯思想。他認(rèn)為譯者“必須完全了解所譯作者的旨趣和內(nèi)容;應(yīng)精通源語(yǔ)與譯入語(yǔ);應(yīng)避免逐字對(duì)譯;必須采用通俗的語(yǔ)言表達(dá)應(yīng)當(dāng)選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)和語(yǔ)序,使譯文具有適當(dāng)?shù)娘L(fēng)格和效果”。這五項(xiàng)翻譯原則,不僅涵蓋了譯者的語(yǔ)言修養(yǎng),而且還強(qiáng)調(diào)了翻譯規(guī)范等方面的內(nèi)容。
(二)亞歷山大·弗雷澤·泰特勒翻譯三原則
十七至十九世紀(jì),英法兩國(guó)的綜合國(guó)力領(lǐng)先于歐洲其他國(guó)家,國(guó)內(nèi)受教育的人數(shù)日漸增多,大多數(shù)民眾有了閱讀、寫(xiě)作和翻譯的要求。由此為翻譯實(shí)踐的進(jìn)一步發(fā)展以及翻譯理論的深入研究創(chuàng)造了有利條件。西方翻譯理論在思想上和內(nèi)容上具有繼承性和連續(xù)性,因而泰特勒便可以在前人的基礎(chǔ)上,提出自己對(duì)翻譯原則獨(dú)樹(shù)一幟的觀點(diǎn)。
十七世紀(jì)英國(guó)著名翻譯家、戲劇家德萊頓對(duì)泰特勒翻譯原則的形成產(chǎn)生了一定的影響,二人的翻譯觀點(diǎn)極為相似。泰特勒在《論翻譯的原則》一書(shū)中開(kāi)宗明義地對(duì)“優(yōu)秀的翻譯”進(jìn)行了界定并提出了著名的翻譯三原則。即:譯文應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想;譯文的風(fēng)格應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);譯文應(yīng)具備原作所具有的通順。泰特勒所提出的第一原則是“譯文應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想”,指的是有關(guān)譯文作品和原文作品的思想內(nèi)容相同;第二原則“譯文的風(fēng)格應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì)”,強(qiáng)調(diào)譯文作品和原文作品的風(fēng)格和寫(xiě)作手法;第三原則“譯文應(yīng)具備原作所具有的通順”,意指譯文作品最后達(dá)到的效果。
(三)翻譯差異
不可否認(rèn),艾蒂安·多雷和亞歷山大·弗雷澤·泰特勒的翻譯原則在內(nèi)容上的確有相似之處。因?yàn)檫@兩種原則都強(qiáng)調(diào)原作的思想,他們一致認(rèn)為好的翻譯不僅必須要忠實(shí)于原作的思想,而且還要注重譯文的風(fēng)格和語(yǔ)言表達(dá)。二人翻譯原則的相似性,主要是由于翻譯思想發(fā)展的相通性,因?yàn)榉g思想不受語(yǔ)言文化的限制。但是,我們也應(yīng)該清楚地認(rèn)識(shí)到這兩種原則也存在著不容忽視的差異。
1.對(duì)傳統(tǒng)翻譯二分法見(jiàn)解的差異
通過(guò)閱讀多雷的第三條翻譯原則,我們可以發(fā)現(xiàn)他強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)避免逐字對(duì)譯,并且其積極提倡“意譯”和“活譯”。但是他這一提法仍然僅僅局限于傳統(tǒng)的翻譯二分法。而泰特雷則與他的看法恰恰想法,他認(rèn)為好的翻譯意味著:“原作的優(yōu)點(diǎn)被完整地注入到另外一種語(yǔ)言之中,使譯人語(yǔ)讀者對(duì)此優(yōu)點(diǎn)的領(lǐng)悟與源語(yǔ)讀者一樣清楚,感受同等強(qiáng)烈”。(劉軍平,2012)這樣的提法儼然已經(jīng)拋棄傳統(tǒng)的翻譯二分法。
2.受眾人群的差異
由于多雷身處的歷史階段,其翻譯原則也深受社會(huì)氛圍影響。因而他強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該使用民族語(yǔ)言和習(xí)慣用法,為一般讀者和平民百姓服務(wù)。但是泰特勒在其翻譯原則中卻沒(méi)有提及這一點(diǎn)。
3.主體性的差異
多雷的翻譯五原則始終以“譯者”為中心,突出譯者主體性,而且認(rèn)為譯者應(yīng)該具備雙語(yǔ)語(yǔ)言能力。而泰特勒卻將其主體確定為“譯作”。
三、結(jié)論
多雷的翻譯原則極具現(xiàn)代性。涉及后世理論家所一致提出的翻譯基本原則和問(wèn)題。當(dāng)代法國(guó)著名翻譯家家里(Gallix)認(rèn)為,多雷的原則“簡(jiǎn)潔而清晰,是他在歐洲第一次真正提出了翻譯藝術(shù)的理論”(譚載喜,2004:71)。另一位著名法國(guó)翻譯家巴拉爾認(rèn)為,多雷的翻譯主張構(gòu)成了法國(guó)翻譯理論的雛形,他提出的翻譯原則是具有普遍意義的(許鈞,袁莜一,1998:228)。多雷被譚載喜評(píng)價(jià)為(2004:70)“西方近代翻譯史上第一個(gè)比較系統(tǒng)地提出翻譯理論的人”。但是,多雷提出的翻譯原則也有些許的缺陷。首先,他強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該采用具有本國(guó)特色的通俗語(yǔ)言,因?yàn)樗氖鼙娮x者為一般讀者,因而通俗的語(yǔ)言能夠讓普通民眾看得懂。但是如果原文本身是晦澀生硬的文字,如果一味地強(qiáng)調(diào)把原文翻譯得通俗易懂,這樣在一定程度上,就不免違背了原文作者的本意。其次,多雷的翻譯原則沒(méi)有具體的語(yǔ)言理論框架支撐,而且他沒(méi)有真正切入到語(yǔ)言本體當(dāng)中;最后,多雷的翻譯五項(xiàng)原則都屬于規(guī)定性(prescriptive)翻譯理論研究,這與當(dāng)前描述性(descriptive)翻譯理論研究范式有著本質(zhì)區(qū)別。
1790年泰特勒在《翻譯原理簡(jiǎn)論》一書(shū)中提出:“好的翻譯是把原作的優(yōu)點(diǎn)完全移注到另一種語(yǔ)言中去,使得譯文所屬?lài)?guó)家的人們能夠清晰地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,正像使用原作語(yǔ)言的人們所領(lǐng)悟,所感受的一樣”。泰特勒出翻譯原則被看做是西方譯學(xué)理論歷史上重要的里程碑,開(kāi)啟了西方譯學(xué)理論研究的新征程。泰特勒提出的翻譯三原則對(duì)于中國(guó)翻譯界來(lái)說(shuō)反響極大,并且他的翻譯原則受到一致好評(píng),給予了足夠的重視。但是,泰特勒翻譯三原則也存在著不足之處,比如:他提出的翻譯原則并沒(méi)有涉及語(yǔ)言這個(gè)本體,因而仍然屬于“經(jīng)驗(yàn)”性質(zhì)的翻譯觀;并且,在泰特勒的翻譯原則中,他過(guò)多地“借用”了其他人的翻譯理論。
總之,盡管多雷與泰特勒的翻譯原則存在異同。但不可否認(rèn)的是,多雷和泰特勒都是西方翻譯理論的集大成者和推廣者。他們所談及的翻譯原則是后人探討翻譯基本問(wèn)題幾乎都離不開(kāi)的范疇,時(shí)至今日對(duì)于目前百家爭(zhēng)鳴,百花齊放的學(xué)術(shù)氛圍里,他們二人的翻譯原則仍然對(duì)翻譯研究都有著巨大的啟發(fā)性和影響力。
(責(zé)任編輯:封麗萍)