張睿
【摘要】伴隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步,世界上的個(gè)個(gè)國(guó)家的聯(lián)系日益密切。國(guó)家之間相互購(gòu)買商品進(jìn)行貿(mào)易或進(jìn)行文化交流,由此導(dǎo)致全球化的趨勢(shì)越來越明顯。在全球化趨勢(shì)的影響下,科技的發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球一體化正在逐步的深入,科技英語作為相互交流的一種特色語言,彰顯出其重要性,目前世界上許多國(guó)家已經(jīng)建立了科技英語研究機(jī)構(gòu),旨在幫助國(guó)家之間更好的進(jìn)行交流,合作雙贏。本文主要介紹了科技英語的有關(guān)概念,對(duì)其優(yōu)點(diǎn)和弊端進(jìn)行分析,幫助人們更好的了解科技英語。
【關(guān)鍵詞】科技英語 特點(diǎn) 弊端
一、前言
科技英語是廣大學(xué)者在進(jìn)行學(xué)術(shù)交流時(shí)或者向讀者介紹相關(guān)高科技技術(shù)信息時(shí)所習(xí)慣采取的一種語言方式。這種語言涉及了許許多多的專業(yè)領(lǐng)域,以其獨(dú)特的魅力吸引了有關(guān)學(xué)者的采用,為學(xué)者之間的相互交流和對(duì)相關(guān)領(lǐng)域的探討帶來了巨大的便利。目前科技英語已經(jīng)成為現(xiàn)代英語的一個(gè)新領(lǐng)域,彰顯出其重要性,同時(shí)為了學(xué)術(shù)的交流和發(fā)展,許多國(guó)家建立了相應(yīng)的科技英語研究機(jī)構(gòu),并在大學(xué)設(shè)立了相關(guān)專業(yè)。
二、科技英語翻譯的特色
1.被動(dòng)態(tài)句應(yīng)用廣泛。在科技英語中,被動(dòng)態(tài)句的應(yīng)用十分廣泛。在國(guó)外大量的科技研究文獻(xiàn)中,尤其是在物理和化學(xué)的有關(guān)科技文獻(xiàn)中,被動(dòng)態(tài)句型明顯多于主動(dòng)句型。因?yàn)楸粍?dòng)句型可以使對(duì)象更加突出,同時(shí)里邊伴隨各種狀語從句,定語后置句并加以修飾,可以使讀者更好的了解主要介紹的內(nèi)容,直觀、清晰不用刻意的去進(jìn)行了解便可以獲取主要的信息。同時(shí)被動(dòng)態(tài)句使語言通俗易懂,可以使大多數(shù)的知識(shí)匱乏讀者都了解相應(yīng)的專業(yè)知識(shí)。被動(dòng)態(tài)句也使譯文意義明確,層次清晰。被動(dòng)態(tài)句主要是說明專業(yè)的知識(shí),如果使用主動(dòng)態(tài)句則無法體現(xiàn)這種效果,所以為了吸引讀者的閱讀興趣,被動(dòng)態(tài)句頻頻出現(xiàn)。
2.科技英語結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),形式多樣。科技英語是現(xiàn)代英語的一種延伸,它和英語在本質(zhì)上沒有什么區(qū)別??萍加⒄Z也講究英語的語法,它要求科技英語結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語法正確,結(jié)構(gòu)突出,同時(shí)科技英語還要求行文有一定的邏輯順序,能夠準(zhǔn)確的表達(dá)出復(fù)雜的專業(yè)術(shù)語,并且能夠?qū)?fù)雜的事物簡(jiǎn)單化,使讀者能夠更加直觀的了解相應(yīng)的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)。同時(shí)科技英語中應(yīng)用大量的科技術(shù)語和符號(hào),同時(shí)借助圖表和照片更加直觀的反映相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和復(fù)雜的專業(yè)術(shù)語,使學(xué)術(shù)交流人員可以更好的了解對(duì)方的學(xué)術(shù)知識(shí),使學(xué)術(shù)交流變得更加簡(jiǎn)單,一些對(duì)專業(yè)知識(shí)知之甚少的吃瓜群眾也可以借此了解相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),豐富自己的知識(shí)。
三、解決對(duì)策
1.扎實(shí)專業(yè)的知識(shí)。不同領(lǐng)域?qū)τ趯I(yè)英語的解釋可能有一些不同,因此可能會(huì)面臨一些語言翻譯中出現(xiàn)的問題。這些問題只要我們處于不同行業(yè)領(lǐng)域的相關(guān)科技人員相互加強(qiáng)溝通,加強(qiáng)聯(lián)系,相信可以解決其中很大的一部分。但是如果我們僅僅糾結(jié)于詞匯在不同行業(yè)領(lǐng)域的不同寓意,反而放松對(duì)英語知識(shí)的學(xué)習(xí)。那樣反而是得不償失。雖然科技英語是現(xiàn)代英語的一個(gè)新領(lǐng)域,但它在本質(zhì)上還屬于英語,屬于一種進(jìn)行相互交流的語言工具,如果不掌握相應(yīng)的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),不能準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)單詞,如何談的上翻譯句子,更不用說在專業(yè)學(xué)術(shù)探討中進(jìn)行學(xué)術(shù)分析,進(jìn)行學(xué)術(shù)探討,為讀者進(jìn)行相應(yīng)的解釋。所以說扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)是進(jìn)行科技英語翻譯的基礎(chǔ),如果連基礎(chǔ)知識(shí)都無法掌握,那么便無法進(jìn)行專業(yè)的科技英語翻譯。所以,我們應(yīng)該學(xué)好扎實(shí)的專業(yè)知識(shí),為科技英語翻譯做奠基。
2.準(zhǔn)確把握語境。由于文化的差異,使得語境在科技英語的翻譯中顯得尤為重要。在科技英語翻譯中,大部分內(nèi)容是相應(yīng)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),由于內(nèi)容復(fù)雜,長(zhǎng)句比較多,并且專業(yè)名詞比較多,如果不聯(lián)系相應(yīng)的語境,那么根本無法準(zhǔn)確的理解它的正確含義。準(zhǔn)確把握語境不僅僅是對(duì)句中的專業(yè)詞認(rèn)識(shí),對(duì)復(fù)雜的長(zhǎng)句能夠理解,更體現(xiàn)在不同國(guó)家的文化差異上。不同的國(guó)家對(duì)于同一詞匯的理解可能不盡相同,同一詞匯在同一國(guó)家的不同領(lǐng)域的理解也有差異,因此只有了解相應(yīng)文化背景,并且理解相應(yīng)的語境,才能準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯。
3.規(guī)范科技英語翻譯。所謂的科技英語翻譯不是僅僅將語言機(jī)械的翻譯出來,而是根據(jù)文化的差異,根據(jù)相應(yīng)的專業(yè)術(shù)語以及相應(yīng)的語境將語言生動(dòng)傳神的展示出來,這樣可以使學(xué)術(shù)的交流更加容易進(jìn)行,同時(shí)使得讀者能夠更好的了解相應(yīng)的專業(yè)知識(shí)。如果只是將語言通過相應(yīng)的途徑機(jī)械的翻譯出來,不僅讀起來毫無感覺,并且在進(jìn)行學(xué)術(shù)交流時(shí)還無法進(jìn)行互動(dòng),這使得學(xué)術(shù)交流變得枯燥乏味,同時(shí)也使得科技英語這門專業(yè)變得沒有用處,所以,我們應(yīng)該規(guī)范相應(yīng)的英語翻譯技巧,使科技英語翻譯變得更加有意思。
4.政府和相關(guān)部門應(yīng)加強(qiáng)對(duì)科技英語的重視。隨著經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代的到來,國(guó)與國(guó)之間的聯(lián)系日益密切,這不僅僅體現(xiàn)在商業(yè)的貿(mào)易和文化的交流,也體現(xiàn)在高端技術(shù)的相互交流和探索,也因此科技英語顯得尤為重要。國(guó)家相應(yīng)部門應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)科技英語的重視,鼓舞人們學(xué)習(xí)正確的科技英語,學(xué)習(xí)正確的翻譯技巧,適應(yīng)這個(gè)激烈競(jìng)爭(zhēng)的社會(huì)。
四、總結(jié)
英語作為一種國(guó)際語言在全球化的歷史潮流中顯得尤為重要,它是個(gè)個(gè)國(guó)家之間相互進(jìn)行交流的工具。同時(shí)科技英語作為現(xiàn)代英語的一種延伸,它的作用也不可忽視??萍加⒄Z目前已經(jīng)被多個(gè)行業(yè)領(lǐng)域所應(yīng)用,并取得了一系列令人矚目的成就。其中在物理、化學(xué)相關(guān)的行業(yè)領(lǐng)域取得的成就尤為突出,但我們?cè)谌〉贸删偷耐瑫r(shí)也不能忽略它的弊端,我們應(yīng)該揚(yáng)長(zhǎng)避短,努力發(fā)揮科技英語的優(yōu)勢(shì),創(chuàng)造更大的收益。
參考文獻(xiàn):
[1]張文英,孫玲莉.文化語境對(duì)科技英語翻譯的制約[J].中國(guó)科技翻譯,2007,04:1-3+21.