亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論歸化與異化翻譯策略在翻譯中的運(yùn)用及其作用

        2016-05-30 06:28:37董萍任素貞
        西江文藝 2016年19期
        關(guān)鍵詞:作用

        董萍 任素貞

        【摘要】:在多種翻譯策略中,長期以來翻譯界對(duì)歸化異化一直爭論不休。本文主要通過實(shí)例分析探討歸化與異化翻譯策略在詞語、句子以及語篇三個(gè)層面的運(yùn)用及作用,旨在增強(qiáng)譯者對(duì)歸化異化翻譯策略的理解,以便在今后的翻譯實(shí)踐中更加靈活地運(yùn)用。

        關(guān)鍵詞 :翻譯策略;歸化異化;作用

        1、 關(guān)于歸化與異化

        施萊爾馬赫曾說過:“翻譯的方法不外乎兩種:要么盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏;要么盡可能不打擾讀者,讓作者向讀者靠攏?!保⊿chleiermacher 1992:149)他所說的兩種方法頗近似于我們所說的歸化和異化的翻譯方法,在翻譯研究領(lǐng)域,早在上世 紀(jì)30年代,魯迅先生就已經(jīng)比較系統(tǒng)地闡述了“歸化”和“異化”兩種翻譯方式:“動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問題:竭力使它歸化、還是盡力保存洋氣呢?.......只求易懂,不如創(chuàng)作,或者改作,將事改為中國事,人也化為中國人。如果還是翻譯,那末,首先的目的,就是博覽外國的作品......和旅行外國,是很相像的:它必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣......凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求易解,一則保存著原作的豐姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了......我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然寧可譯得不順口?!保斞?1984: 299-303)

        而在韋努蒂看來,所謂“歸化”,就是指譯者在翻譯過程中采用一種透明的流暢的風(fēng)格,從而最大程度地降低目標(biāo)語讀者對(duì)外國文本的陌生感。而所謂“異化”則是指譯者在翻譯時(shí)保留原作的異質(zhì)性以故意破壞目標(biāo)語的規(guī)范。應(yīng)該指出韋努蒂是從文化、意識(shí)形態(tài)等大背景的視角出發(fā)提出指兩個(gè)概念的。

        筆者認(rèn)為,作為兩種翻譯策略,歸化講求的是照顧目的語讀者的感受,用地道的漢語將源語清晰地呈現(xiàn)出來,譯文完全符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,以便更好地理解原文;而異化則偏重保留源語的情調(diào)和思想,譯作要盡可能保存洋氣,有利于讓目的語讀者充分感知源語文化。在翻譯實(shí)踐中,為了更好地滿足讀者和社會(huì)的需求,達(dá)到文化交流的目的,譯者往往會(huì)因?yàn)槲谋绢愋?、作者意圖、目的語讀者的習(xí)慣、源語文化等方面的因素而選擇不同的翻譯策略,以求達(dá)到最佳的翻譯效果。

        2、 歸化與異化在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用

        錢鐘書先生認(rèn)為翻譯的根本任務(wù)有兩條: 一是“不因?yàn)檎Z言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡”, 二是“完全保存原作的風(fēng)味”。(錢鐘書1985:79)。異化和歸化是兩個(gè)相輔相成的翻譯方法,任何人想在翻譯上取得成功,都應(yīng)學(xué)會(huì)熟練地使用這兩種方法。譯文要充分傳達(dá)原作的“原貌”,就不能不走異化的途徑;而要像原作一樣通順,譯文也不能完全舍棄歸化的譯法。翻譯中使用歸化異化的翻譯策略對(duì)于讀者理解感知異域文化有著非常重要的作用,因此,不管是對(duì)短詞語還是對(duì)長語篇,歸化異化翻譯策略的運(yùn)用都隨處可見,下面從詞語、句子以及語篇這三個(gè)層面闡述歸化異化翻譯策略的運(yùn)用及其作用。

        2.1、歸化異化翻譯策略在詞語層面

        文章是由語言構(gòu)成的,積詞成句,綴句成段,阻斷成章。詞是組成句子、段落和文章的基本單位,也是表達(dá)觀念想法的語言基礎(chǔ)。因此,譯者在進(jìn)行詞語翻譯時(shí),要選擇合理恰當(dāng)?shù)姆g策略,謹(jǐn)慎遣詞用字,準(zhǔn)確傳達(dá)原文作者的思想和情感,幫助讀者感知源語。

        例(1)That is the best part of beauty, which a picture cannot express.

        譯文(1) :美之極致,非圖畫所能表。(王佐良譯)

        譯文(2) :優(yōu)雅之態(tài)乃美之極致,非丹青妙筆所能繪之。( 曹明倫譯)

        針對(duì)“picture”一詞,譯文(1)譯為“圖畫”,文筆雖稍有平淡,卻簡單準(zhǔn)確地譯出了源語的含義,通俗易懂地道出了美并非用圖畫能繪之,這便是極致美,這種翻譯手法使讀者一看便懂。而譯文(2)的“妙筆丹青”則文采飛揚(yáng),將簡單的“picture”一詞用漢式古風(fēng)文韻將其源語的意境優(yōu)雅的展現(xiàn)在讀者面前。兩個(gè)譯文分別采用了異化和歸化的翻譯策略,其所展現(xiàn)出來的意境也各有妙處。

        例(2)”Ill teach you how to kiss a girl!” “No,” said Sute, “Ive graduate.”

        譯文(1)“我來教你怎呢同姑娘親吻!”——“不,”舒特說,“我已畢業(yè)了。”

        譯文(2)“我來教你怎么同姑娘親吻!”——“不,”舒特說,“我早已出師了。

        “graduate”一詞著實(shí)道出了Sute 那種驕傲自得、自信滿滿的怡然神態(tài),譯文(1)將其譯成“畢業(yè)”,“畢業(yè)”指的是學(xué)生在學(xué)?;蛴?xùn)練班修業(yè)期滿或達(dá)到規(guī)定要求并通過審核,結(jié)束在校學(xué)習(xí),因此譯文1簡單準(zhǔn)確,直截了當(dāng);譯文(2)則譯為“出師”,“出師”是指期滿學(xué)成,完成從師學(xué)藝,可以自立門戶了,是地道的中國漢語表達(dá),然而不管將“graduate”異化成“畢業(yè)”還是歸化成“出師”,都能向目的語讀者完美呈現(xiàn)Sute 說這句話時(shí)所流露的那種自信自得的個(gè)人情感。

        2.2、歸化異化翻譯策略在句子層面的運(yùn)用及其作用

        在漢語和英語中,句子都是用于交際的基本語言單位。其特點(diǎn)是能夠獨(dú)立表達(dá)一個(gè)相對(duì)完整的意思,能獨(dú)立完成語言的交際任務(wù)。英語和漢語作為兩種不同的語言,不論是句子構(gòu)成還是其蘊(yùn)含的文化都存在著巨大的差異。英語重語法結(jié)構(gòu),漢語重語義;英語多長句,漢語多短句,因此在句子翻譯的過程中,恰當(dāng)使用歸化異化的翻譯策略有利于讀者體會(huì)兩種語言句式結(jié)構(gòu)及邏輯順序的差異,正確理解源語含義,體會(huì)源語文化。

        例(3) ......as I knew she was anxious to get home, and, between fire, food, and pickpockets, could never be considered at her ease for half-an-hour in London.......

        譯文(1):......因?yàn)槲抑浪庇诨丶?,并且,介居于火、食品、扒手中間,她在倫敦不能有半點(diǎn)鐘的安心,.......(董秋斯譯)

        譯文(2):......因?yàn)槲抑浪庇诨氐郊依?,同時(shí),又怕房子著火,又嫌吃的東西,又怕遇見扒手,她在倫敦,連半點(diǎn)鐘的功夫都難說能把一顆心放下,.......(張谷若譯)

        此句結(jié)構(gòu)較為零散,句子較長,信息量大,對(duì)于此句的翻譯,譯文(1)完全按照源語句式來譯,雖讀起來稍有拗口,卻保留了英語句子風(fēng)格,有利于讀者感知源語語言的邏輯順序;而譯文(2)則突破了原文的句法束縛,用漢語的邏輯思維方式將源語含義準(zhǔn)確再現(xiàn),使譯文通俗易懂,讀起來更為順口??梢姰惢姆g策略重在保留異域風(fēng)格而歸化則傾向迎合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。

        例(4):Among the blind the one-eyed man is the King.

        譯文(1):山中無老虎,猴子稱大王。

        譯文(2):盲人國里,獨(dú)眼為王。

        此譯例為諺語翻譯。諺語是以最簡短的形式表達(dá)最豐富的內(nèi)容,語言生動(dòng)活潑,富有生活氣息,是民族文化的精髓,具有顯著的文化特色。因此諺語翻譯往往是以文化交流為目的的。在此譯例中,譯文(1)在正確理解源語文本語義的基礎(chǔ)上,將其譯成中國諺語,用一種語言將另一種語言中所蘊(yùn)含的文化哲理呈現(xiàn)出來,別有風(fēng)趣,也利于中國讀者的理解;而譯文(2)則直接翻譯,采用四字結(jié)構(gòu),較為簡潔,同時(shí)也保留了源語的文化特色,達(dá)到文化交流的目的。因此對(duì)于諺語的翻譯,歸化側(cè)重強(qiáng)調(diào)本國文化的重要性,而異化則注重保留異域情調(diào),幫助讀者了解異域文化。

        2.3、歸化異化翻譯策略在語篇層面

        語篇由一個(gè)個(gè)詞、句或段落組成,但卻不是語句的機(jī)械疊加,而是一種有機(jī)的、動(dòng)態(tài)的組合。因此語篇的翻譯過程較之詞語或句子要更為復(fù)雜,考慮的因素更多,比如語境、語義的銜接與連貫等。對(duì)于如何將源語中的整體意思和情感完整地呈現(xiàn)在讀者面前,有的譯者采用了歸化的翻譯策略,也有的采用了異化的方法。當(dāng)然采用不同的翻譯策略譯文所呈現(xiàn)的效果也是不同的。

        例(5)…… her valleys, teeming with wild fertility; her tremendous cataracts, thundering in their solitudes; her boundless plains, waving with spontaneous verdure; her broad deep rivers, rolling in solemn silence to the ocean; ……no, never need an American look beyond his own country for the sublime and beautiful of natural scenery. (The Authors Account of Himself, Washington Irving)

        譯文(1):……那粗獷而富饒盈衍的峽岸溪谷;那雷鳴喧鬧于闃寂之中的巨大飛瀑急湍;那綠色蔥蘢、好風(fēng)陣陣的無際平原;那莊嚴(yán)靜謐、滾滾入海的深廣江流;……——不,在自然景觀的壯麗方面,美國人從不需要舍本土而遠(yuǎn)求。(高健譯)

        譯文(2):……她那綿延不絕的群山,巍峨挺立,蒼翠欲滴;她那溝壑縱橫的山谷,草木茂盛,鳥獸歡騰;她那飛流湍急的大瀑布,雷鳴于闃寂之中;她那一望無際的平原,綠草茵茵,隨風(fēng)起伏;她那水深面闊的河流,莊嚴(yán)靜謐,滔滔流入大海;……——的確,美麗又壯觀的自然景色在美國應(yīng)有盡有,美國人永遠(yuǎn)也用不著舍近求遠(yuǎn),去國外尋覓這一切。(李明譯)

        就整體風(fēng)格而言,譯文(1)氣勢(shì)雄厚,譯文句式基本同原文句式相似,沒做太大調(diào)整,力圖貼近原作移植原作風(fēng)格;而譯文(2)意境柔美,擺脫了原作形式上的束縛,文字生動(dòng)貼切,表達(dá)方式更加符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣,使?jié)h語讀者也能像英語讀者那樣產(chǎn)生同樣的情愫和聯(lián)想。對(duì)于“wild fertility”一詞的翻譯,譯文(1)譯為“粗獷而富饒盈衍”簡潔準(zhǔn)確,符合整體譯文的語言風(fēng)格;而譯文(2)譯為“草木茂盛,鳥獸歡騰”加入了譯者的聯(lián)想,意境悠然。兩種譯文都能將讀者帶入郁郁蔥蔥、富饒美麗的山谷的意境。再看“no”一詞的翻譯,譯文(1)直譯為“不”,語氣果斷決然,與前文對(duì)美景氣勢(shì)磅礴的描述遙相呼應(yīng),能夠表達(dá)出原文作者對(duì)本土自然風(fēng)光的自豪感,更讓讀者生出一探究竟的激情;譯文(2) 則譯為“的確”,語氣婉轉(zhuǎn)溫柔,語言平鋪直敘不加轉(zhuǎn)折,符合前文對(duì)美景營造的柔美意境,通篇的描述和語氣都以“柔”字為主,有一氣呵成之感。因此,對(duì)于語篇的翻譯,譯者會(huì)根據(jù)自己的意圖、目的語讀者的習(xí)慣采用不同的翻譯策略,但是不管譯文(1)的異化策略還是譯文(2)的歸化策略,其語言描述風(fēng)格以及營造出來的意境,都能讓讀者體會(huì)到自然風(fēng)光的美,產(chǎn)生一睹為快的欲望。

        因此,通過從詞語、句子以及語篇三個(gè)層面探討歸化異化在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用,我們可以看出歸化異化并沒有優(yōu)劣之分,歸化有歸化的妙處,異化有異化的情調(diào),在正確解讀源語的前提下能讓讀者產(chǎn)生不同的體會(huì),各有特色。

        結(jié)語

        勞倫斯·韋努蒂指出在受多種因素決定的翻譯活動(dòng)中,譯者對(duì)異域語言與文化的態(tài)度與理解以及對(duì)本土文化價(jià)值的認(rèn)識(shí)與立場(chǎng)是決定翻譯方法的一個(gè)最重要的因素。一個(gè)國家、一個(gè)民族的文化心態(tài)和譯者本人的文化立場(chǎng)很大程度上決定了譯者對(duì)翻譯策略的制定,不管譯者基于何種文化立場(chǎng),采取哪種翻譯策略,只要以滿足讀者和社會(huì)需求為出發(fā)點(diǎn),在翻譯過程中譯者根據(jù)文本類型、作者意圖、目的語讀者習(xí)慣、源語文化等方面的因素選擇不同的翻譯策略,歸化時(shí)不改變?cè)黠L(fēng)味,異化時(shí)不妨礙譯作通順易懂,注意分寸,拿捏得當(dāng),方能成就一篇上乘譯作。

        參考文獻(xiàn):

        [1]蔡榮壽,朱要霞. 翻譯理論與實(shí)踐教程. 杭州:浙江大學(xué)出版, 2009.

        [2]陳剛,翻譯學(xué)入門. 杭州:浙江大學(xué)出版社,2011.

        [3]李明,翻譯批評(píng)與賞析. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.

        [4]劉敬國,何剛強(qiáng). 翻譯通論. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2011.

        [5]孫致禮,翻譯的異化與歸化[J]. 山東外語教學(xué), 2001.

        [6]王秉欽,文化翻譯學(xué). 天津:南開大學(xué)出版社,2006.

        [7]許均,翻譯概論. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

        猜你喜歡
        作用
        試述植物源農(nóng)藥的作用機(jī)理與發(fā)展現(xiàn)狀
        提升高校網(wǎng)站在學(xué)校發(fā)展中的作用
        校園文化建設(shè)是高校思想政治建設(shè)的重要載體
        探究工程監(jiān)理在工程質(zhì)量中的作用
        新型智能手機(jī)保護(hù)殼設(shè)計(jì)
        科技視界(2016年21期)2016-10-17 20:17:04
        黨風(fēng)廉政建設(shè)對(duì)于國企改革發(fā)展的作用分析
        商(2016年27期)2016-10-17 05:12:53
        淺析情境教學(xué)法在中職會(huì)計(jì)課堂中的應(yīng)用價(jià)值
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:33:50
        試談鄉(xiāng)土地理教學(xué)法在初中地理教學(xué)中的作用
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:06:05
        試分析高中化學(xué)教學(xué)中概念圖的應(yīng)用策略
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:54:42
        多媒體技術(shù)在小學(xué)語文教學(xué)中的應(yīng)用研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:45:44
        在线观看网址你懂的| 精品亚洲国产成人| 思思久久96热在精品国产| 亚洲综合国产一区二区三区| 久热这里只有精品99国产| 久久精品国产亚洲av热明星| 日本办公室三级在线看| 亚洲精品中文字幕一二三区| 精品亚洲成a人片在线观看| 1区2区3区高清视频| 日韩AV不卡一区二区三区无码| 久久AⅤ天堂Av无码AV| 狼狼色丁香久久女婷婷综合| 亚州国产av一区二区三区伊在| 亚洲国产精品sss在线观看av | av手机天堂| 亚洲av午夜福利精品一区不卡| 99久热在线精品视频观看| 精品性高朝久久久久久久| 国产毛片A啊久久久久| 麻豆精品一区二区三区| 久久久av波多野一区二区| 国产在线一91区免费国产91| 国产高清精品在线二区| 亚洲中文字幕在线第六区| 国产精品一区二区av麻豆日韩 | 装睡被陌生人摸出水好爽| 狼色在线精品影视免费播放| 亚洲av乱码一区二区三区人人| 国产三级av在线播放| 国模精品无码一区二区二区| 日韩精品国产一区二区| 黑人老外3p爽粗大免费看视频| 曰本大码熟中文字幕| 国内成人精品亚洲日本语音| 青青草伊人视频在线观看| 中文字幕一区二区人妻秘书| 超清纯白嫩大学生无码网站| 免费一级黄色大片久久久| 成熟的女人毛茸茸色视频| 人妻色综合网站|