葉婧
【摘要】在全球化和網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用急速發(fā)展的推動(dòng)下,世界文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展也呈現(xiàn)出上升趨勢(shì)。在多元化的文化載體中,影視作品是與人們的生活接觸面最普遍的文化產(chǎn)業(yè)之一,也對(duì)文化的交流和傳播起到了日益重要的作用。本文將用語義翻譯和交際翻譯的觀點(diǎn),以電影《夏洛特?zé)馈纷帜环g為研究對(duì)象,通過具體案例分析討論語義翻譯和交際翻譯在《夏洛特?zé)馈纷帜环g中的應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】語義翻譯 交際翻譯 字幕翻譯 《夏洛特?zé)馈?/p>
一、引言
如今,每一部新上映的影視作品都可能面臨國(guó)內(nèi)國(guó)外、各行各業(yè)觀眾的欣賞和評(píng)判。而這其中,對(duì)于不懂影片所使用的語言的觀眾來說,字幕翻譯成為了傳播該影片主旨,傳達(dá)影片背后的文化最重要的橋梁?!断穆逄?zé)馈肥潜本╅_心麻花文化發(fā)展有限公司在其話劇劇本表演的基礎(chǔ)上改編而成的一部喜劇電影,并于2015年十一期間上映,國(guó)慶七天票房達(dá)近19億,其中,影片臺(tái)詞的幽默搞笑成分功不可沒。這就對(duì)該影片的字幕翻譯提出了較高要求。本文將基于彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論,以案例的形式分析《夏洛特?zé)馈纷帜环g。
二、影視字幕翻譯的特點(diǎn)
如今,視聽媒介的快速發(fā)展促進(jìn)了不同流行文化的不斷融合。而影視作品這一特殊的文化載體更是融入了人們生活的方方面面。影視翻譯專家錢紹昌曾指出:如今譯制片受眾數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過翻譯文學(xué)作品受眾的數(shù)量,影視翻譯對(duì)社會(huì)的影響決不在文學(xué)翻譯之下。但翻譯界對(duì)影視翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯,而這與影視翻譯的社會(huì)作用不相稱。這一現(xiàn)象亟應(yīng)引起翻譯界的注意。張春柏在《中國(guó)翻譯》上發(fā)表的《影視翻譯初探》也提出:影視劇語言具有即時(shí)性和大眾性。影視翻譯似乎應(yīng)遵循以意譯為主的原則,同時(shí)力求保持原文的韻味。
影視語言特有的即時(shí)性決定了觀眾在看影片時(shí)字幕一閃而過,不能像文學(xué)作品一樣反復(fù)閱讀,并且其大眾性要求影視語言必須符合廣大觀眾的教育水平,一定是一聽就懂。這就決定了影視語言必須通俗易懂,沒有觀賞限制,對(duì)于不同年紀(jì)、不同文化的人都具有普適性。此外,影視作品是有動(dòng)作、表情、聲音效果的作品,這就使得譯者不僅要對(duì)臺(tái)詞文本進(jìn)行還原,同時(shí)還要與劇中人的口吻、情緒、動(dòng)作保持一致。張春柏等學(xué)者認(rèn)為字幕翻譯應(yīng)采用奈達(dá)提倡的“功能對(duì)等”理論,也有學(xué)者從歸化和異化的角度分析影視字幕中文化意義的翻譯。這都是根據(jù)字幕翻譯的特點(diǎn),采用不同的方法,以求達(dá)到影視語言翻譯形式與涵義的最大化。
三、語義翻譯和交際翻譯
由于影視作品的臺(tái)詞有既定的腳本,又是劇本中人物的語言表達(dá),所以根據(jù)彼得·紐馬克的文本類型理論,影視臺(tái)詞既有信息功能,又有表達(dá)功能。因此具備了信息性文本和表達(dá)性文本的雙重特性。紐馬克在《翻譯研究途徑》(Approaches to Translation)中提出“交際翻譯”和“語義翻譯”的概念。語義翻譯是指目標(biāo)文本應(yīng)在目標(biāo)語的語義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,盡可能準(zhǔn)確的再現(xiàn)原文的意義;而交際翻譯則更注重讓譯文讀者盡可能產(chǎn)生與原文讀者同樣的閱讀效果。簡(jiǎn)單來說,語義翻譯更強(qiáng)調(diào)譯文的“內(nèi)容”;而交際翻譯則更強(qiáng)調(diào)譯文的“效果”。
紐馬克認(rèn)為信息性文本為保障信息的有效傳達(dá),應(yīng)采用交際翻譯;而表達(dá)性文本為維護(hù)個(gè)人言論權(quán)威性,應(yīng)采用語義翻譯。因此,具有雙重特性的影視字幕翻譯應(yīng)根據(jù)字幕的不同內(nèi)容,采用語義翻譯和交際翻譯相結(jié)合的方法,對(duì)字幕的意義進(jìn)行最大化的語言轉(zhuǎn)化。
四、語義翻譯和交際翻譯在《夏洛特?zé)馈纷帜环g中的應(yīng)用
1.語義翻譯。語義翻譯較客觀,追求文本形式和內(nèi)容的準(zhǔn)確性,使譯文盡可能貼近原文。只要不妨礙理解,往往能達(dá)到與原文十分相似的閱讀效果。因此,對(duì)于字幕中一些漢英語言可通用的寓意明確、通俗易懂的習(xí)語,或者已經(jīng)約定俗成的成語可采用語義翻譯法,盡可能保證原文的原汁原味。
例1.你丑人多作怪啊你!
譯文:Youre an ugly girl who does weird things.
例2.螳臂當(dāng)車
譯文:Youre like a insect trying to stop a car.
分析:例1和例2的都是漢語文化中常見的習(xí)語,采用語義翻譯不僅將原文的句義完整地表達(dá)了出來,且是英語讀者容易理解和接受的內(nèi)容,還保持了原文的特色。
例3.哥,我這知道不知道的,知不道。
譯文:bro, i knew it, no, i didnt. Yes, i didnt.
分析:在影片中,說話人由于心虛,話說得顛三倒四,甚至出現(xiàn)語法錯(cuò)誤。而譯者不僅傳達(dá)了原文的內(nèi)容,還使用了Yes, i didnt這樣的語法錯(cuò)誤,這與原文的“知不道”達(dá)到了神同步。
例4.那是比學(xué)習(xí)的嗎?那是在拼爹呢!
譯文:Its not a writing contest at all. Its a contest of whos your father!
例5. 這可是大乘佛教道士開了光的鏡子。
譯文:This is a magic Buddhist illuminated mirror.
分析:“拼爹”是近年網(wǎng)絡(luò)盛行的新詞,意思是指有些子女比拼各自的父母,例如經(jīng)濟(jì)能力、社會(huì)地位等。影片中的語境是袁華因?yàn)楦赣H的關(guān)系獲得作文獎(jiǎng)項(xiàng),因此這樣翻譯恰好符合上下文。佛教的“開了光的”可翻譯為consecrated,但影片字幕組的illuminated也很好地兼顧了“被照亮的、有光的”及“受到啟發(fā)的、領(lǐng)悟的”雙重含義。
例6.她是全校公認(rèn)的?;ǎ沂侨9J(rèn)的笑話。
譯文:She was the most beautiful girl. I was the school joker.
分析:該例完全傳達(dá)了原文的意思,但由于語義翻譯要求譯文不僅要忠實(shí)于原文內(nèi)容,還要盡量忠實(shí)于原文形式。原文中“校花”和“笑話”是同音詞,也正是這句臺(tái)詞的笑點(diǎn)所在。譯者可以嘗試在譯文上也盡量押韻,例如“She was the the most beautiful, I was the great big fool.”或者“She was a beauty, and I was a silly.”
2.交際翻譯。交際翻譯比起復(fù)制原文內(nèi)容,更注重譯文對(duì)譯文讀者可能產(chǎn)生的效果。為了達(dá)到與原文對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果相似,對(duì)于文本中含有文化詞、隱晦含義,且直譯會(huì)讓讀者感覺莫名其妙的內(nèi)容,譯者可以充分發(fā)揮譯者主體性,沖破原文壁壘,采用意譯來達(dá)到原文的交際目的。
例7.瞪誰呢?你跟誰犯驢呢?
譯文:who do you think you are? Justin Bieber?
例8.你陰氣重,克他。
譯文:you are a femme fatale, you have the upper hand.
分析:“犯驢”是漢語俚語,形容人脾氣犟,“陰氣”來源于中國(guó)文化,與“陽氣”相對(duì),指寒氣、女人之氣等。由于這些文化詞在英語中沒有完全對(duì)應(yīng)詞,因此譯者根據(jù)上下文采用意譯,化掉這兩個(gè)文化詞,如例6中的 Justin Bieber是英語讀者眾所周知的人物,而femme fatale指美女、女妖精、蕩婦,正好符合影片中說話人對(duì)“娘娘腔”孟特諷刺的效果。較好的傳達(dá)了作者的意圖。
例9.你知道什么叫東施效顰嗎?——東施是誰?她為什么尿頻?
譯文:Do you know of the frog coping the princess?—— who is the princess? Any why did the frog coping her?
分析:例8是成語的翻譯案例?!皷|施效顰”是有歷史典故的漢語成語,由于字幕翻譯的即時(shí)性和大眾性,如果將典故譯出,只會(huì)增加觀眾的閱讀負(fù)擔(dān)。因此譯者用淺顯的frog coping the princess傳達(dá)原意,但對(duì)白中將“效顰”聽成“尿頻”的笑點(diǎn)卻沒有譯出。筆者建議用cooping代替coping,改進(jìn)為who is the princess? Any why did the frog cooping her?以盡力表現(xiàn)出該笑點(diǎn)。
例10.癩蛤蟆想吃燉大鵝。
譯文:you are asking for the moon.
例11.擱家躺著,四肢都快退化了。
譯文:Being a couch potato at home all these years, your limps have seized up.
例12.行,大爺你先涼快吧。
譯文:Fine, have a nice day, uncle.
分析:習(xí)語的使用是各種語言中很常見的表達(dá),這些案例都巧妙地用英語中類似的表達(dá)ask for the moon,couch potato來進(jìn)行原文轉(zhuǎn)化。特別是最后一個(gè)案例中,口語“您先涼快著”譯為通俗的have a nice day,更容易被英語觀眾所接受。
五、結(jié)語
分析結(jié)果顯示,語義翻譯和交際翻譯的合理使用能夠提升字幕翻譯的質(zhì)量,增強(qiáng)影視作品字幕譯文的大眾性和觀賞性,對(duì)文化的交流和傳播也起到了橋梁作用。因此,譯者可根據(jù)字幕的特點(diǎn)及內(nèi)容的不同,在具體語境下,采用語義翻譯和交際翻譯相結(jié)合的方法,指導(dǎo)影視作品字幕翻譯中的難點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.
[2]付涵,王斌.淺析動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在影視字幕翻譯中的應(yīng)用[J].安徽文學(xué),2015(04).
[3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(01).
[4]邵世翠.基于歸化與異化策略的影視字幕翻譯研究——以系列電影《哈里·波特》為例[J].天津職業(yè)院校聯(lián)合學(xué)報(bào),2015(7).
[5]張春柏.影視翻譯初探[J].中國(guó)翻譯,1998,(02).