潘樂 劉英蘋
摘要:大連作為我國東部沿海重要港口城市和旅游城市,吸引了眾多外資企業(yè)以及國外游客,經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展。然而為國外友人提供信息和指示的公示語英譯卻沒能追上經(jīng)濟(jì)發(fā)展的腳步。公示語的漏譯、錯譯、不規(guī)范等問題頻頻出現(xiàn)在各種公共場合,給國外友人帶來不便,對大連的對外城市形象也造成了一定的影響。本文將以筆者通過對大連地區(qū)實(shí)地采集的公示語實(shí)例為素材,分析公示語翻譯錯誤類型、語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與語言使用角度給出翻譯方法與翻譯建議。
關(guān)鍵詞:公示語;英譯;錯誤分類;翻譯建議
中圖分類號:G646 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2016)23-0188-02
一、引言
公示語的英譯在現(xiàn)如今外籍人口流量越來越大的大連扮演著日益重要的角色,甚至成為了這個浪漫之都的對外名片。戴宗顯和呂和發(fā)所用的公示語定義為公開和面對公眾的告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示以及與生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1],而公示語的英譯正是為海外賓客、駐華外籍人士以及來華旅游、經(jīng)商的國際友人提供各類行為與需求的基本公示文字信息。準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓菊Z英譯才可以實(shí)現(xiàn)其作用,而錯誤的公示語不僅不能給外國友人帶來便利,還會增添麻煩和誤會,影響該地對外交流和形象。因此公示語的英譯對于大連這個對外開放程度較高的城市尤為重要。
二、大連地區(qū)公示語英譯出現(xiàn)的問題
1.翻譯量不足。2014年被評為“魅力中國——外籍人才特別關(guān)注的八大城市”之一的大連[2]越來越受到外籍人士的關(guān)注,來大連旅游、留學(xué)、進(jìn)行商業(yè)活動的人次逐年遞增。大連各公共場所的公示語英譯數(shù)量雖有所增加,可還是有許多地方的公示語沒有翻譯,或用拼音的形式充當(dāng)翻譯。大連市旅游景點(diǎn)的缺失率為37.5%。如開發(fā)區(qū)體育公園內(nèi),除公園門前的入園須知是英漢雙語之外,公園內(nèi)幾乎沒有雙語公示語,特別是公園內(nèi)的各個場地分類等指示牌只有漢語,這樣會造成公園內(nèi)指示不清,使外國友人不能注意到園內(nèi)的不同分區(qū)。再如大連開發(fā)區(qū)盛京醫(yī)院內(nèi),許多公示語只有中文,采血窗口的具體流程只有中文,沒有英文,不僅給來檢查病情的外國友人帶來不便,也給工作繁忙的醫(yī)護(hù)人員帶來麻煩。
2.翻譯形式不規(guī)范。在公示語的英譯中,翻譯不規(guī)范占了很大比例。本文所說的翻譯不規(guī)范指譯名的不統(tǒng)一和書寫的不規(guī)范。其中,譯名的不統(tǒng)一最為常見。1987年,中國地名委員會、城鄉(xiāng)建設(shè)環(huán)境保護(hù)部、國家語言文字工作委員會發(fā)布的《關(guān)于地名標(biāo)志不得采用“威妥瑪式”等舊拼法和外文的通知》[3]規(guī)定:“地名標(biāo)志上的地名,其專名和通名一律采用漢語拼音字母拼寫,不得使用‘威妥瑪氏等舊拼法,也不得使用英文及其他外文譯寫?!比欢S多路牌等標(biāo)識有的使用了“road”、“street”等詞,有的使用了拼音,甚至不同路牌在表示同一條路的時候書寫還不一樣。如:金馬路的翻譯,一個路牌寫的是:“Jinma Road”,另一個卻寫的是“Jinma Lu”。雖然不一定會造成理解上的偏差,但是也給人們一種不規(guī)范的感覺。再如,大連老虎灘公園的翻譯有“Laohutan Ocean Park”和“Tiger Beach Park”兩種,前一種是采用了音譯,后一種則是采用意譯,還有發(fā)現(xiàn)王國有“Discoverland”和“Discovery Kingdom”兩種。不管采用哪種翻譯,都應(yīng)有一個統(tǒng)一的名稱和標(biāo)準(zhǔn),以其整體性、規(guī)范性來樹立大連市國際化旅游城市的印象。書寫的不規(guī)范則包括大小寫書寫和標(biāo)點(diǎn)符號的使用。有的公示語把英譯后的字母全部大寫,這樣的形式一般是不予采用的,除非表示警示、命令且形式簡短的公示語。一句話的形式的公示語采用首字母大寫即可,否則會給人一種生硬的感覺。標(biāo)點(diǎn)符號的使用較常見的在“Caution!Wet Floor!”的公示語英譯中?!癈aution”后面的感嘆號“!”最好不要省略,因?yàn)檫@里的“caution”是作為名詞“當(dāng)心”使用的。
3.翻譯不準(zhǔn)確。本文將拼寫錯誤,語法錯誤以及用詞不當(dāng)均歸納為翻譯不準(zhǔn)確。準(zhǔn)確的翻譯要求譯者有較高的英語專業(yè)水平,基本功扎實(shí),翻譯能力較強(qiáng)。而現(xiàn)在從事公示語翻譯的專業(yè)人員較少,也沒有正規(guī)的機(jī)構(gòu)按照統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致翻譯的結(jié)果五花八門,有的甚至出現(xiàn)嚴(yán)重錯誤。拼寫正確應(yīng)該是譯者翻譯質(zhì)量的底線,卻也有一些公示語的英譯出現(xiàn)拼寫的錯誤。如大連開發(fā)區(qū)醫(yī)院盛京醫(yī)院內(nèi),二樓的“護(hù)士站”英譯赫然寫著“Nurse Ststion”?!巴敢暋狈g是“erspective”,用詞不僅不正確,拼寫也存在錯誤。語法錯誤有動詞時態(tài)錯誤,主謂一致錯誤等。如“采血室”被翻譯成了“Picks the blood room”,這是漢語逐字翻譯的結(jié)果,正確的譯法應(yīng)該是“Blood Sampling Room”。同樣的例子還有“劃價收款”被譯成“Collect money”,應(yīng)譯為“Cashier”。用詞不當(dāng)中典型的例子如“掛號”譯成了“Rigisters”,應(yīng)譯為“Registration”?!俺R?guī)化驗(yàn)”被譯成“Conventional Laboratory Test”,正確的用詞應(yīng)該是“Routine Test”。用詞不準(zhǔn)可導(dǎo)致意義模糊甚至意義不同。公示語英譯的準(zhǔn)確直接關(guān)系著英譯的質(zhì)量,公示語信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性,應(yīng)加以重視。
4.翻譯不地道。在公示語翻譯準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上也應(yīng)該重視翻譯遵循英語的表達(dá)習(xí)慣,而不是將漢語的字面意思逐一對應(yīng)翻譯。黃友義[4]認(rèn)為漢譯英時,應(yīng)充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝,熟知外國語言習(xí)慣,防止落入語言陷阱。這就要求譯者不僅要有扎實(shí)的語言功底,也要有一定的文化常識。在語言使用習(xí)慣方面,漢語標(biāo)示語多用祈使句,簡潔凝練,如,“嚴(yán)禁吸煙”、“不許涂寫”、“禁止亂扔垃圾”等。英語標(biāo)示語較多用物稱表達(dá)法和陳述方式,并且從禮貌和得體性考慮,祈使句式并不是廣泛應(yīng)用的一種形式。英語較之漢語是一門注重形合的語言,語法多剛性,既考慮語義,又顧及形式上的呼應(yīng),往往具有嚴(yán)謹(jǐn)、精確、鮮明及現(xiàn)實(shí)的依據(jù),注重客體思維,且語氣委婉間接。同時,漢語是一種重名詞的語言,動詞的形式不受束縛,也就使得動詞的使用變得靈活方便。作為形態(tài)語的英語,動詞尤其受束縛,語言的應(yīng)用多使用名詞和介詞,因此,英語標(biāo)示語中的格式常見”…only”,”no+doing”等結(jié)構(gòu),以及使用名詞短語等。如景區(qū)的班車譯為“shuttle bus”則簡潔明了地表達(dá)出該車是往返的公車。正是兩種語言的各自的特性和兩個民族人的思維個性導(dǎo)致了語言表達(dá)方式的不同。由于這種不同的存在,若不準(zhǔn)確地表達(dá)會影響信息獲得甚至?xí)`導(dǎo)信息的獲得,從而造成語言障礙。有些套用母語的表達(dá)方式讓外國人看不懂,內(nèi)行人還看了笑話。像商場里的“油漆未干”這樣的標(biāo)示語翻譯成“paint not dry”,正確的翻譯應(yīng)該是“wet paint”。
三、對大連地區(qū)公示語翻譯的建議
1.語言層面。對于翻譯策略,前人已經(jīng)有諸多的成果。如丁衡祁的A-B-C模式,即“模仿,借用,創(chuàng)新”[5],可以為我們的譯者提供方向和思路。也有學(xué)者提出借用的方法,對于國外表示和國內(nèi)相同意義的公示語我們可以采用“拿來主義”,表述既準(zhǔn)確又地道。根據(jù)大連地區(qū)公示語的錯誤類型及特點(diǎn),在具體翻譯時,我們建議遵循五項原則,即以規(guī)范性、準(zhǔn)確性為翻譯基本準(zhǔn)則,簡潔性、通俗性為特別要求,交際性為最終目的。在譯文正確規(guī)范的基礎(chǔ)上,建議譯者考慮到文化層面及讀者文化背景,將公示語翻譯簡潔化、通俗化,避免生僻詞、術(shù)語詞、文化禁忌詞,盡可能滿足不同文化背景閱讀者的需求。而交際性作為最終的目的,則希望譯者拋開漢語的淺層結(jié)構(gòu)和字面意思,理清該公示語想傳達(dá)的最終意思和目的,再進(jìn)行規(guī)范準(zhǔn)確、簡潔通俗的翻譯。
對于公示語這樣實(shí)用性、目的性較強(qiáng)的文體來說,本文建議采用德國功能翻譯理論的代表——諾德的功能翻譯理論。翻譯時考慮到公示語使用的場所、公示語信息傳達(dá)的目的以及讀者的文化背景和心理預(yù)期。如表示警示的公示語應(yīng)醒目直接,可運(yùn)用大寫、感嘆號、加粗等方法,且句子應(yīng)簡短而有力,使外國友人在短時間內(nèi)理解公示語所傳達(dá)的意思。
2.翻譯建設(shè)層面。公示語的英譯問題在開放程度越來越高的大連不再是一個小問題了,首先希望得到相關(guān)部門的重視,本文將提出一些翻譯建設(shè)方面的建議。希望相關(guān)部門可以組織成立公示語翻譯小組,并建立專門的網(wǎng)站、公共賬號等,邀請大連市業(yè)內(nèi)專家、翻譯人員及各大高校的英語專業(yè)師生共同參與,或以研究探討的形式,或以比賽評比獎勵的形式,引起人們對公示語翻譯的重視,找出不準(zhǔn)確的公示語翻譯并譯出大量高質(zhì)量且可供選擇的公示語翻譯。2008年,北京第二外國語大學(xué)采用了建立語料庫的形式,我們大連也可借鑒。將搜集到的大量公示語翻譯進(jìn)行歸納和分類,可為后人提供翻譯的素材和模板,對一些既定公示語翻譯的統(tǒng)一化、標(biāo)準(zhǔn)化也大有益處。同時,政府相關(guān)部門也應(yīng)對公示語翻譯研究成果加以積極應(yīng)用,及時替換表述不準(zhǔn)確、不恰當(dāng)?shù)墓菊Z,真正讓翻譯后的公示語起到應(yīng)起的作用,讓大連的對外形象從細(xì)節(jié)處也盡顯光彩。
參考文獻(xiàn):
[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005,26(6):38-42.
[2]中國日報網(wǎng).2015-03-09.
[3]中國地名委員會,城鄉(xiāng)建設(shè)環(huán)境保護(hù)部,國家語言文字工作委員會.關(guān)于地名標(biāo)志不得采用“威妥瑪式”等舊拼法和外文的通知[Z].
[4]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004,25(6):27-28.
[5]丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,27(6):42-46.