游愛(ài)學(xué)
【摘 要】對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)來(lái)說(shuō),翻譯教學(xué)是實(shí)踐性、綜合性很強(qiáng)的語(yǔ)言技能教學(xué),而當(dāng)今社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展要求培養(yǎng)學(xué)生專業(yè)知識(shí)和技能行動(dòng)能力。本項(xiàng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革探索以翻譯為突破口,以數(shù)字化學(xué)習(xí)環(huán)境為載體,以實(shí)踐應(yīng)用為目標(biāo),以人才市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,通過(guò)主體目標(biāo)性和翻譯的實(shí)踐性相結(jié)合,激發(fā)大學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)的主觀能動(dòng)性,促進(jìn)新課程體系的構(gòu)建。
【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué);數(shù)字化學(xué)習(xí)環(huán)境;多元教學(xué)目標(biāo)
0 引言
數(shù)字化教學(xué)指的是學(xué)生和指導(dǎo)教師在數(shù)字化的學(xué)習(xí)和教學(xué)環(huán)境中,按照現(xiàn)代教育理念和教育規(guī)律,運(yùn)用數(shù)字化的教育資源、數(shù)字化教學(xué)模式培養(yǎng)現(xiàn)代社會(huì)需要的具有創(chuàng)新能力和創(chuàng)新意識(shí)的專業(yè)人才的教學(xué)。換句話說(shuō),數(shù)字化教學(xué)就是利用多媒體教室、電腦、網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代化數(shù)字載體進(jìn)行的教育和教學(xué)活動(dòng),使數(shù)字化資源得到充分利用的一種虛擬的教育和教學(xué)。從而實(shí)現(xiàn)從環(huán)境(教室,圖書館等)設(shè)備、資源(教材,參考書、講義、多媒體課件、數(shù)字化教學(xué)工具等)到應(yīng)用(教、學(xué),練等)的數(shù)字化教學(xué)管理,建立一個(gè)數(shù)字空間在傳統(tǒng)教學(xué)基礎(chǔ)上,來(lái)拓展現(xiàn)代課堂教學(xué)的時(shí)間和空間維度,傳統(tǒng)教學(xué)的運(yùn)行效率得到提升的同時(shí)也擴(kuò)展了傳統(tǒng)教學(xué)的方法方式,從而達(dá)到提高教學(xué)效果的目的。
1 大學(xué)英語(yǔ)翻譯數(shù)字化教學(xué)國(guó)內(nèi)外研究
1.1 國(guó)外數(shù)字化翻譯教學(xué)研究
隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)和數(shù)字化教學(xué)設(shè)備的普及,計(jì)算機(jī)和英特網(wǎng)等數(shù)字化教學(xué)輔助設(shè)備已逐漸用于外語(yǔ)教學(xué)中。在西方發(fā)達(dá)國(guó)家,從1994年開(kāi)始就利用網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行教育活動(dòng)。最早開(kāi)始實(shí)施的“基于網(wǎng)絡(luò)開(kāi)展跨國(guó)界協(xié)作學(xué)習(xí)”是美國(guó),美國(guó)著名的“2061計(jì)劃”(Project2061)在更高層次上提出信息技術(shù)應(yīng)用與各學(xué)科相整合的思想。此外,加拿大、英國(guó)、法國(guó)、日本等國(guó),在利用英特網(wǎng)、數(shù)字化教學(xué)輔助設(shè)備和信息技術(shù)遠(yuǎn)程教育方式構(gòu)建數(shù)字化教學(xué)體系方面都處于國(guó)際領(lǐng)先水平。
1.2 國(guó)內(nèi)數(shù)字化翻譯教學(xué)研究
伴隨互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)信息資源的快速增長(zhǎng),網(wǎng)絡(luò)外語(yǔ)慕課(MOC)教學(xué), 計(jì)算機(jī)輔助外語(yǔ)教學(xué)獲得了的國(guó)內(nèi)眾多研究者越來(lái)越多的關(guān)注。國(guó)內(nèi)從事翻譯知識(shí),提高翻譯技巧的網(wǎng)絡(luò)資源紛紛出現(xiàn), 網(wǎng)站主要有:(1)中國(guó)翻譯網(wǎng)(http://www.chinatranslate. net/);(2)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(http://www.tac-online.org. cn/);(3)中國(guó)專家翻譯網(wǎng)(http://www. chinatranslation.net/);(4)譯者俱樂(lè)部(http://www.cn-trans.com/);(5)中國(guó)翻譯家聯(lián)盟網(wǎng)站(http://www. translator.com.cn)等。
2006年,北京大學(xué)計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研究所與北京大學(xué)軟件與微電子學(xué)院攜手創(chuàng)建了計(jì)算機(jī)輔助翻譯專業(yè)的語(yǔ)言信息工程系,在充分理解市場(chǎng)需求和新世紀(jì)語(yǔ)言服務(wù)的基礎(chǔ)上,語(yǔ)言信息工程系的創(chuàng)建為新世紀(jì)外語(yǔ)翻譯教學(xué)和推廣先進(jìn)的CAT理念和技術(shù),為我國(guó)培養(yǎng)外語(yǔ)翻譯人才做出了新的嘗試。
2 大學(xué)外語(yǔ)翻譯教學(xué)的多元教學(xué)目標(biāo)
2.1 以市場(chǎng)為導(dǎo)向的外語(yǔ)翻譯人才
許多國(guó)內(nèi)從事外語(yǔ)翻譯教學(xué)的教育研究者一致認(rèn)為:當(dāng)前解決我國(guó)翻譯人才匱乏的根本出路是關(guān)注外語(yǔ)翻譯教學(xué)的“市場(chǎng)定位”,針對(duì)我國(guó)外語(yǔ)翻譯人才的需求多樣化要把握“現(xiàn)實(shí)的緊迫性”。翻譯人才旺盛的需求和需求多樣化,不僅僅是一種市場(chǎng)需求的客觀現(xiàn)實(shí),也是經(jīng)濟(jì)發(fā)展社會(huì)進(jìn)步對(duì)翻譯人才需求的總趨勢(shì)。從全球前景看,經(jīng)濟(jì)、文化、科技和社會(huì)的交融使整個(gè)世界轉(zhuǎn)入 “全球化” 趨向;社會(huì)文化與教育理念的合作與交流要求異域文化與外語(yǔ)教學(xué)的“國(guó)際化”。從中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和外語(yǔ)教學(xué)視角看,隨著我國(guó)加入WTO,國(guó)際交流日益頻繁,必然刺激人才市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的旺盛需求。在這種大背景下,外語(yǔ)翻譯教學(xué)把握市場(chǎng)定位是現(xiàn)代外語(yǔ)翻譯教學(xué)的必然要求。
2.2 復(fù)合型外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式
現(xiàn)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展急需大量的外語(yǔ)翻譯復(fù)合型人才,所謂外語(yǔ)翻譯復(fù)合型人才指的是除掌握外語(yǔ)之外,還應(yīng)該具有一門或一門以上的其它領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),只有將外語(yǔ)運(yùn)用到貿(mào)易、旅游、衛(wèi)生、法律等各個(gè)行業(yè),這才符合復(fù)合型翻譯人才的標(biāo)準(zhǔn)。復(fù)合型知識(shí)結(jié)構(gòu)無(wú)論涉及行業(yè)為何,英語(yǔ)翻譯都起著連接其它行業(yè)的紐帶的作用??傊庹Z(yǔ)翻譯復(fù)合型人才的培養(yǎng)對(duì)當(dāng)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展起著重要的作用。
3 基于數(shù)字化教學(xué)體系的外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式
3.1 基于數(shù)字化教學(xué)體系的外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)
21世紀(jì)我國(guó)高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)的目標(biāo)在我國(guó)教育部近年頒發(fā)的高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)《英語(yǔ)教學(xué)大綱》中規(guī)定;我國(guó)高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)的目標(biāo)是:培養(yǎng)“具有扎實(shí)的基本功、寬廣的知識(shí)面、一定的相關(guān)專業(yè)知識(shí)、較強(qiáng)的能力和素質(zhì)”,“能熟練地運(yùn)用英語(yǔ)在外事、教育、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語(yǔ)人才”。 因此基于數(shù)字化教學(xué)體系的外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)的構(gòu)建,即“外語(yǔ)教學(xué)+網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)+翻譯方向”的翻譯人才培養(yǎng)模式可以滿足社會(huì)對(duì)外語(yǔ)翻譯人才的需求。其人才培養(yǎng)目標(biāo)如下三項(xiàng):(1)良好的中英文表達(dá)及轉(zhuǎn)換能力;(2)具有計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)知識(shí)和熟練掌握各類計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件及輔助電子工具技能;(3)精通某一行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。
3.2 基于數(shù)字化教學(xué)體系的外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式課程設(shè)計(jì)
3.2.1 基于數(shù)字化教學(xué)體系的外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式課程設(shè)計(jì)理論基礎(chǔ)
教育思想、教育理念體現(xiàn)在課程體系的設(shè)計(jì)上,基于數(shù)字化教學(xué)體系的外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式建立在現(xiàn)代認(rèn)知學(xué)習(xí)理論的一個(gè)重要分支—建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論基礎(chǔ)之上,建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為,學(xué)生學(xué)習(xí)到的知識(shí)不是通過(guò)教師傳授獲得的,而是在一定的社會(huì)文化情境背景下,學(xué)習(xí)者借助其他人(老師、同學(xué)和學(xué)習(xí)工具等)的幫助下,使用用學(xué)習(xí)資料,通過(guò)有意義的建構(gòu)方式而獲得的。
3.2.2 基于數(shù)字化的外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式課程設(shè)計(jì)
培養(yǎng)社會(huì)需要的外語(yǔ)翻譯人才必須制定與社會(huì)的市場(chǎng)需求相適應(yīng)的外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的課程體系。本課程體系分為兩大層面和三大板塊;兩個(gè)層面分別是—高校外語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)和高校外語(yǔ)翻譯數(shù)字化教學(xué)。三大板塊分別是——翻譯課堂平臺(tái)、數(shù)字教學(xué)平臺(tái)和專業(yè)學(xué)習(xí)方向(如圖1)。
首先,高校外語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)兩個(gè)層面:第一個(gè)層面高校外語(yǔ)翻譯課堂教學(xué),是對(duì)學(xué)生進(jìn)行基礎(chǔ)外語(yǔ)教學(xué)的階段,其目的旨在培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言應(yīng)用基本能力,主要目的是加強(qiáng)語(yǔ)言知識(shí)及翻譯技能的訓(xùn)練和運(yùn)用,課程設(shè)置應(yīng)以實(shí)踐性、專業(yè)性、務(wù)實(shí)性方向發(fā)展為基礎(chǔ),同時(shí)兼顧不同學(xué)校教學(xué)設(shè)備和教學(xué)師資力量等具體硬件條件和設(shè)施,建立高校外語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)實(shí)體平臺(tái)。第二個(gè)層面高校外語(yǔ)翻譯數(shù)字化教學(xué),是鼓勵(lì)學(xué)生利用各種數(shù)字化學(xué)習(xí)工具強(qiáng)化外語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí),包括構(gòu)建虛擬第二課堂、選修網(wǎng)上慕課和多媒體教學(xué)等。
其次,高校外語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)三大板塊:第一大板塊翻譯課堂平臺(tái),它是傳統(tǒng)課堂教學(xué),它包括以學(xué)生為主體選取教材、規(guī)劃教學(xué)課程和優(yōu)化課程結(jié)構(gòu)設(shè)置等?;跀?shù)字化教學(xué)體系的外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式課程重點(diǎn)以傳授與學(xué)生選取的翻譯方向相關(guān)的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和翻譯技能為目的,深究細(xì)究外語(yǔ)語(yǔ)言的系統(tǒng)知識(shí)。并注重翻譯教學(xué)實(shí)踐性。第二大板塊是構(gòu)建外語(yǔ)翻譯教學(xué)數(shù)字化平臺(tái),它利用網(wǎng)絡(luò)和多媒體等數(shù)字化教學(xué)手段強(qiáng)化翻譯實(shí)踐。改變以往教師為中心的翻譯教學(xué),建立以學(xué)生為主體的教學(xué)模式。現(xiàn)代教學(xué)環(huán)境不可能離開(kāi)數(shù)字化影響,因?yàn)槲覀兊膶W(xué)生他們生活在一個(gè)信息技術(shù)高度發(fā)展的時(shí)代,計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)、多媒體教學(xué)設(shè)備已經(jīng)滲透他們的日常生活,擺脫數(shù)字化教學(xué)設(shè)備孤立談教學(xué)不現(xiàn)實(shí)。在這種情況下教師應(yīng)利用各種學(xué)生感興趣又易于接受的數(shù)字化教學(xué)方式激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提供給學(xué)生學(xué)習(xí)所需要的各種資源并利用學(xué)生已有的數(shù)字化設(shè)備,激發(fā)學(xué)生主動(dòng)地參與,培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)習(xí)慣。根據(jù)建構(gòu)主義教學(xué)觀點(diǎn)設(shè)立的外語(yǔ)翻譯教學(xué)數(shù)字化平臺(tái)就是讓學(xué)生在數(shù)字化學(xué)習(xí)情景下運(yùn)用各種數(shù)字化工具和學(xué)習(xí)資源主動(dòng)構(gòu)建知識(shí)體系的外語(yǔ)翻譯教學(xué)模式。第三大板塊專業(yè)學(xué)習(xí)方向,它根據(jù)市場(chǎng)對(duì)人才的需求,鼓勵(lì)學(xué)生按照本人興趣及愛(ài)好,選修地理、歷史、經(jīng)濟(jì)、管理及法律等課程,鼓勵(lì)學(xué)生申請(qǐng)攻讀第二學(xué)位課程。多學(xué)科領(lǐng)域課程教學(xué)廣泛拓展學(xué)生的專業(yè)知識(shí),培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)的能力的同時(shí)擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面。
基于數(shù)字化的外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式課程設(shè)計(jì)通過(guò)建構(gòu)兩大層面和三大板塊;鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)課外網(wǎng)絡(luò)課程的學(xué)習(xí)縮短課堂教學(xué)的時(shí)間,真正實(shí)現(xiàn)自主學(xué)習(xí)。利用現(xiàn)代信息技術(shù)來(lái)提高教學(xué)效果、提高翻譯的質(zhì)量。學(xué)生利用全球化教育資源在虛擬翻譯環(huán)境中自主學(xué)習(xí),這也是數(shù)字化情景學(xué)習(xí)的一方面。目前網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)、數(shù)字化學(xué)習(xí)工具已經(jīng)被到每一位學(xué)生接受,引到學(xué)生把現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)運(yùn)用到翻譯學(xué)習(xí)中,讓所有學(xué)生能接觸到世界頂級(jí)的各種現(xiàn)場(chǎng)翻譯的視聽(tīng)覺(jué)刺激,同時(shí)在虛擬空間和更大多數(shù)學(xué)習(xí)者進(jìn)行學(xué)習(xí)交流,真正實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)和實(shí)踐的有效結(jié)合,能極大的提高翻譯學(xué)習(xí)效果。所以,在真實(shí)或虛擬的翻譯環(huán)境建立模擬翻譯工作室,把國(guó)際會(huì)議、商務(wù)談判等場(chǎng)景引入課堂和虛擬的翻譯環(huán)境,把課堂教學(xué)轉(zhuǎn)向課外、節(jié)約課堂教學(xué)時(shí)間的同時(shí)把課堂教學(xué)向社會(huì)延伸。但是本課程設(shè)計(jì)關(guān)鍵點(diǎn)是如何組織課堂和課外翻譯學(xué)習(xí),維持學(xué)習(xí)者的這種學(xué)習(xí)熱情。其次由于網(wǎng)絡(luò)信息非常龐大、難易度也很難把握,教師在這里充當(dāng)一個(gè)指導(dǎo)者的角色,也就是說(shuō)教師要指導(dǎo)學(xué)生在其中找到適合自己的學(xué)習(xí)材料,為學(xué)生演示一下具體的信息檢索、資源分析、材料整理和實(shí)踐應(yīng)用過(guò)程,并及時(shí)給學(xué)生一些鼓勵(lì),消除畏難情緒,積極引導(dǎo),放手讓學(xué)生自己去選擇適合自己的學(xué)習(xí)材料。
充分運(yùn)用數(shù)字化教學(xué)資源,使學(xué)生接觸新鮮的栩栩如生的數(shù)字化翻譯材料,學(xué)生的興趣也會(huì)大增,英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)積極性也會(huì)大大提高。近年來(lái),隨著社會(huì)對(duì)外語(yǔ)翻譯人才的需求與日俱增。高校應(yīng)該承擔(dān)起培養(yǎng)高素質(zhì)外語(yǔ)翻譯人才的重任,改革傳統(tǒng)外語(yǔ)人才培養(yǎng)模式,轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,解決外語(yǔ)教育中課程設(shè)置過(guò)窄、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)技術(shù)陳舊、專業(yè)知識(shí)單一等一系列問(wèn)題。以數(shù)字化教學(xué)手段為切入點(diǎn),引進(jìn)現(xiàn)代先進(jìn)教學(xué)理念與先進(jìn)教學(xué)技術(shù),加強(qiáng)外語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的實(shí)踐環(huán)節(jié),注重學(xué)生翻譯能力培養(yǎng),培養(yǎng)高素質(zhì)外語(yǔ)翻譯人才。數(shù)字化翻譯課程正是適應(yīng)這一形勢(shì)要求產(chǎn)生的。隨著越來(lái)越多人對(duì)數(shù)字化翻譯課程的深入了解和更多高校開(kāi)設(shè)該課程,必將促進(jìn)這一課程給高校外語(yǔ)翻譯教學(xué)改革帶來(lái)積極的影響。
4 結(jié)語(yǔ)
隨著改革開(kāi)放的發(fā)展,國(guó)際經(jīng)濟(jì)、文化等方面交往與合作日益頻繁,我國(guó)對(duì)高端翻譯人才的需求與日俱增。面對(duì)這種新形勢(shì),高校的翻譯教學(xué)必須與時(shí)俱進(jìn)。在新的形勢(shì)下,外語(yǔ)翻譯教學(xué)如何在課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)方法、教材建設(shè)、教學(xué)內(nèi)容等方面改進(jìn)我國(guó)翻譯教學(xué), 以進(jìn)一步提高教學(xué)水平,適應(yīng)我國(guó)信息時(shí)代數(shù)字化教學(xué)和對(duì)外交流的需求,這無(wú)疑是擺在每一位翻譯教學(xué)人員和翻譯研究者面前的一個(gè)重要課題。因此,大學(xué)英語(yǔ)翻譯數(shù)字化教學(xué)研究,是當(dāng)前教育數(shù)字化研究的前沿課題,是培養(yǎng)高端翻譯人才深化教育改革的需要。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Cronin, Michael. Translation and Globalization[C]//London; Roultledge, 2003.Reviewed by Philipson, Robert. Book Review. Language Policy, 2003, 5: 227-232.
[2]Abel, B.English Idioms in the First Language and Second Language Lexicon: A Dual Represent at ion A pproach[J]. Second Language Resear ch 19/4, 2003: 329-358.
[3]穆雷.翻譯批評(píng)與翻譯標(biāo)準(zhǔn)——英漢/漢英翻譯測(cè)試研究系列[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(04).
[4]張國(guó)敬. 翻譯軟件的完善任重道遠(yuǎn)[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(1):10-13.
[5]黃里云.高端外語(yǔ)翻譯匱乏呼喚外語(yǔ)人才培養(yǎng)模式的多樣化[J].學(xué)術(shù)論壇2007(7).
[6]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(04).
[7]孟小佳.教育生態(tài)視角下的多模態(tài)個(gè)性化外語(yǔ)教學(xué)在網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)中的介入研究[J].市場(chǎng)研究,2013(11).
[8]郭志敏.復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)的教學(xué)模式研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào),2012(9).
[9]趙慧敏.專業(yè)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)研究[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào),2010(2).
[責(zé)任編輯:楊玉潔]