亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)技術(shù)在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用

        2016-05-23 07:21:10王蘭張志鴻
        現(xiàn)代交際 2016年8期
        關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯

        王蘭 張志鴻

        [摘要]在經(jīng)濟(jì)和信息技術(shù)飛速發(fā)展的今天,傳統(tǒng)手工翻譯模式已無(wú)法滿(mǎn)足現(xiàn)代翻譯項(xiàng)目的需求,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)技術(shù)應(yīng)運(yùn)而生。計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件不但可以通過(guò)共享的翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)來(lái)提高翻譯的效率和質(zhì)量,而且能在多人協(xié)作翻譯的過(guò)程中,保證術(shù)語(yǔ)一致。同時(shí),有自動(dòng)化質(zhì)量控制、自動(dòng)排版、雙語(yǔ)對(duì)齊等功能,使整個(gè)翻譯過(guò)程得以?xún)?yōu)化。本文以翻譯“商品房按揭貸款合同”項(xiàng)目為例,探索CAT技術(shù)在翻譯實(shí)踐中應(yīng)用。

        [關(guān)鍵詞]計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT) 翻譯項(xiàng)目管理 按揭貸款合同

        [中圖分類(lèi)號(hào)]H085 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)08-0140-02

        在經(jīng)濟(jì)全球一體化不斷加深的趨勢(shì)下,各國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化交流日益加強(qiáng)。隨之而來(lái),各類(lèi)國(guó)際化、本地化的翻譯項(xiàng)目越來(lái)越多,其翻譯任務(wù)量大、內(nèi)容專(zhuān)業(yè)、交付時(shí)間短、質(zhì)量要求高,同時(shí)具有語(yǔ)言能力、翻譯技能和專(zhuān)業(yè)知識(shí)的譯員非常緊缺,對(duì)翻譯行業(yè)提出了新的挑戰(zhàn)。計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)迎合時(shí)代需求,在現(xiàn)代翻譯項(xiàng)目中起著不可替代的作用。

        商品房按揭貸款合同作為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),是格式合同的一種,其文本屬于法律文體,語(yǔ)言規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn),多使用正式、莊重的法律詞語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),句式復(fù)雜、嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)固定、統(tǒng)一。與文學(xué)翻譯相比,這類(lèi)翻譯比較適合使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具。筆者在承接此翻譯項(xiàng)目后帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì),使用計(jì)算機(jī)軟件處理文本、翻譯分工、實(shí)施翻譯和譯后校對(duì),并探索計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在整個(gè)項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中所起的作用。

        一、計(jì)算機(jī)輔助翻譯概述

        計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer-aided Translation,簡(jiǎn)稱(chēng)CAT)有廣義和狹義之分。從廣義上來(lái)說(shuō),它是指能夠輔助譯員進(jìn)行翻譯的所用計(jì)算機(jī)軟件,包括通用軟件,如字處理軟件、光學(xué)字符識(shí)別軟件、電子詞典、電子百科全書(shū)、搜索引擎等(Bowker,2002:6);從狹義來(lái)說(shuō),它是指實(shí)現(xiàn)翻譯過(guò)程相關(guān)的計(jì)算機(jī)工具,如譯員工作臺(tái)、翻譯記憶工具、術(shù)語(yǔ)管理工具、項(xiàng)目管理工具等(徐彬等,2007)。國(guó)內(nèi)外常用的狹義CAT軟件有SDL Trados, Déjà Vu,Wordfast,雅信CAT等。

        二、計(jì)算機(jī)輔助翻譯在翻譯項(xiàng)目中的應(yīng)用

        (一)譯前

        1.項(xiàng)目分析與任務(wù)分工、在承接項(xiàng)目之后,首先項(xiàng)目經(jīng)理需要對(duì)項(xiàng)目文件加以分析,這樣,能夠?qū)?xiàng)目類(lèi)型、難度、工作量有所掌握。再利用翻譯協(xié)作平臺(tái)與譯員溝通翻譯意向,選取文件中個(gè)別段落對(duì)譯員翻譯水平加以測(cè)試,CAT系統(tǒng)會(huì)對(duì)譯員翻譯結(jié)果加以評(píng)分。在此基礎(chǔ)上,項(xiàng)目經(jīng)理判斷譯員對(duì)此類(lèi)文檔的翻譯適應(yīng)性。當(dāng)與譯員確認(rèn)意向之后,項(xiàng)目經(jīng)理交待每個(gè)譯員所承擔(dān)的部分、設(shè)定交稿時(shí)間和注意事項(xiàng)。在翻譯之前,還要將該項(xiàng)目的翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)共享給譯員。本項(xiàng)目是翻譯公司外包的六個(gè)中文商品房按揭貸款合同,每個(gè)合同大約一萬(wàn)字左右,十五天之內(nèi)交付。最終確定六名譯員參與翻譯工作,兩名審校人員。

        2.文檔處理。在翻譯之初,一般都需要對(duì)文本進(jìn)行處理。由于客戶(hù)提供的翻譯材料常為圖片格式,翻譯軟件無(wú)法識(shí)別,人工輸入既費(fèi)時(shí)間,又容易出錯(cuò)。在此項(xiàng)目中筆者使用ABBYY Fine Reader軟件,將圖片識(shí)別并存儲(chǔ)為Word文件備用。其識(shí)別率高,基本保持原文格式與排版形態(tài)。

        3.術(shù)語(yǔ)提取。利用CAT軟件的“術(shù)語(yǔ)提取”和“詞頻統(tǒng)計(jì)”功能,可以預(yù)先提取出文檔中的術(shù)語(yǔ)和高頻詞語(yǔ),將其提前翻譯。如本按揭貸款合同中出現(xiàn)的地址、銀行名、公司名等,與客服協(xié)商確認(rèn)之后,提前翻譯并將它們存入術(shù)語(yǔ)庫(kù)中,這樣,翻譯中就可以直接提取。避免了翻譯不統(tǒng)一之后再度修改的麻煩。

        (二)譯中

        1.翻譯記憶庫(kù)。Trados軟件的核心之一就是翻譯記憶庫(kù)(Translation Memory 簡(jiǎn)稱(chēng)TM)。其原理是將已經(jīng)翻譯過(guò)的文本存儲(chǔ)起來(lái),建立翻譯記憶庫(kù),這樣翻譯過(guò)程中遇到相同或相似的句子,系統(tǒng)就會(huì)搜索并匹配譯文,給出參考翻譯,譯員再在此基礎(chǔ)上加以修改,這樣就會(huì)避免重復(fù)勞動(dòng)。

        (例一)原文:甲方同意將該房產(chǎn)抵押乙方,作為其償還本合同下貸款的擔(dān)保;丙方自愿且不可撤銷(xiāo)地承擔(dān)本合同下的連帶擔(dān)保責(zé)任。

        此句在SDL Trados工作臺(tái)上自動(dòng)跳出譯文:“Party A agrees to mortgage the mentioned property as guarantee of loan repayment, and Party C willingly and irrevocably take related guarantee responsibilities under this contract.”顯示匹配率為100%,這說(shuō)明記憶庫(kù)中存在與待翻譯句子相同的句子,預(yù)翻譯設(shè)置后,系統(tǒng)就自動(dòng)將匹配率高的譯文顯示在譯文區(qū),省去了譯員再次翻譯的麻煩。

        (例二)原文:根據(jù)《合同法》和《擔(dān)保法》的相關(guān)規(guī)定,三方經(jīng)平等協(xié)商,達(dá)成如下合同。

        此句提示匹配率為74%,譯文區(qū)自動(dòng)跳出譯文,顯示為:“According to the relevant laws and regulations, the three parties, upon consensus through consultation on basis of equality, enter into this contract.”記憶庫(kù)中的原文,比此句少了《合同法》和《擔(dān)保法》兩個(gè)詞(如下圖所示),這樣譯員可以直接在TM提供的譯文基礎(chǔ)上,添加缺少詞匯的翻譯即可,提高了翻譯效率。

        2.術(shù)語(yǔ)管理。Trados軟件另外一個(gè)核心技術(shù)就是術(shù)語(yǔ)庫(kù)(Termbase)。在此項(xiàng)目中,筆者使用SDL Multiterm創(chuàng)建的術(shù)語(yǔ)庫(kù)主要來(lái)源于客戶(hù)提供的術(shù)語(yǔ)和譯員在翻譯過(guò)程中整理的術(shù)語(yǔ)。這樣在翻譯過(guò)程中,SDL Multiterm可以自動(dòng)定位、并提取輸入術(shù)語(yǔ),也添加新術(shù)語(yǔ)。

        (例三)原文:本合同項(xiàng)下貸款期限起始日與貸款憑證所載日期不一致的,貸款期限起始日(即起息日)以首次劃款時(shí)的貸款憑證所載實(shí)際放款日期為準(zhǔn),貸款到期日根據(jù)貸款期限相應(yīng)調(diào)整,貸款憑證為與本合同的組成部分,與本合同具有同等法律效力。

        在翻譯此句時(shí),系統(tǒng)術(shù)語(yǔ)識(shí)別出“貸款期限”“貸款憑證”“法律效力”,并給出對(duì)應(yīng)翻譯,即“l(fā)oan term”“l(fā)oan

        certificate”“l(fā)egal validity”(如圖1),這樣可以直接將其插入譯文,提高了效率并保持了合同翻譯的一致性。

        3.雙語(yǔ)對(duì)齊。Trados對(duì)齊工具可以將已翻譯過(guò)的原文和譯文進(jìn)行對(duì)齊,可以將對(duì)齊的文檔導(dǎo)入翻譯記憶庫(kù),形成平行語(yǔ)料庫(kù),也可以進(jìn)一步創(chuàng)建新的翻譯記憶庫(kù)。在匹配率不高的情況下,選取要查的詞或短語(yǔ),檢索已翻譯的文本,自動(dòng)搜索譯文,將其復(fù)制到譯文區(qū),這樣做也有利于實(shí)現(xiàn)譯文的前后一致。

        (例四)原文:合同貸款利率發(fā)生變更的,本合同項(xiàng)下的罰息利率自動(dòng)作相應(yīng)的變更,并與合同貸款利率同時(shí)開(kāi)始適用,分段計(jì)算。

        此句沒(méi)有自動(dòng)匹配的譯文,也沒(méi)有術(shù)語(yǔ)識(shí)別,這時(shí)采取搜索功能,點(diǎn)取“罰息利率”,就會(huì)搜出這樣的平行文本,原文:“甲方違反本合同約定,逾期或未按約定的金額歸還借款本息,乙方有權(quán)按照人民銀行的規(guī)定對(duì)逾期借款加收罰息(罰息利率見(jiàn)本合同第15條第6款)?!弊g為:“In case Party A breaches the contract, failing to repay the funds on duedate or failing to pay funds in full, Party B has the right to charge higher interestrate on overdue loans as prescribed by the Peoples Bank of China(penalty interest rate on overdue loan is stipulated under Article 15.6.”這樣,根據(jù)此功能,確定罰息利率為“Penalty interest rate”,并將其添加術(shù)語(yǔ)庫(kù)備用。

        (三)譯后

        CAT具有翻譯質(zhì)量控制的功能,它可以對(duì)翻譯項(xiàng)目中的基本錯(cuò)誤進(jìn)行審校,如漏譯、術(shù)語(yǔ)一致、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、格式錯(cuò)誤等進(jìn)行質(zhì)量審查,提供錯(cuò)誤報(bào)告。審校員可以直接修改錯(cuò)誤,不用在原文中逐個(gè)查找。CAT工具可以自動(dòng)排版,可并將原文和譯文,保存為新的翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)。這樣在項(xiàng)目完成第一個(gè)合同之后,其他的合同的翻譯就可以直接利用這個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù),以此重復(fù)使用,不斷豐富此類(lèi)翻譯的語(yǔ)言資源,為以后的翻譯工作提供借鑒。

        三、總結(jié)

        筆者在此項(xiàng)目的實(shí)踐過(guò)程中發(fā)現(xiàn),計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)確實(shí)可以通過(guò)翻譯記憶和術(shù)語(yǔ)庫(kù),提高翻譯效率和譯文質(zhì)量。此外雙語(yǔ)對(duì)齊工具,快速創(chuàng)建大型數(shù)據(jù)庫(kù),為以后翻譯提供有意義的參考。但是業(yè)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的、高質(zhì)的大型的翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)有限,其作用還待普及。另外,語(yǔ)言的模糊性,對(duì)CAT 軟件的文本的識(shí)別率有一定的影響。為此,CAT軟件需要進(jìn)一步進(jìn)行開(kāi)發(fā)。與此同時(shí),社會(huì)、高校應(yīng)該大力培養(yǎng)會(huì)使用CAT工具的人才,更好地服務(wù)于翻譯行業(yè)。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]Lynn.Bowker.Computer-aided Translation Technology[M].Ottawa: University of Ottawa Press,2004.

        [2]徐彬郭紅梅.計(jì)算機(jī)輔助翻譯環(huán)境下的質(zhì)量控制[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2012.

        [3]錢(qián)多秀.計(jì)算機(jī)輔助翻譯[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.

        [4]王華樹(shù)楊潤(rùn)麗.計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)技術(shù)在現(xiàn)代翻譯中的應(yīng)用探析[J].語(yǔ)言教育,2015.

        [5]馮曼高軍.Trados軟件在科技英語(yǔ)翻譯中發(fā)揮的作用[J].語(yǔ)文學(xué)刊·外語(yǔ)教育教學(xué),2013.

        責(zé)任編輯:張麗

        猜你喜歡
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯
        淺析譯者主體性在計(jì)算機(jī)輔助翻譯中的作用
        淺談?dòng)?jì)算機(jī)輔助翻譯的利弊及其發(fā)展前景
        大觀(2017年4期)2017-06-02 00:24:22
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯的利與弊
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯對(duì)翻譯課堂教學(xué)的有效性研究
        近五年國(guó)內(nèi)有關(guān)計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究綜述
        科技視界(2017年4期)2017-05-22 16:46:04
        高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程探索
        CAT散文翻譯探析——以《我若為王》為例
        戲劇之家(2017年3期)2017-03-06 11:02:58
        新形式下計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室建設(shè)探究
        亞太教育(2016年33期)2016-12-19 03:12:29
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)在科技翻譯項(xiàng)目中的應(yīng)用
        論計(jì)算機(jī)輔助翻譯的智能化趨勢(shì)
        科技視界(2016年12期)2016-05-25 10:03:08
        国产在线播放免费人成视频播放 | 成人欧美一区二区三区在线观看| 国产真实老熟女无套内射| 亚洲成人777| 在线视频亚洲一区二区三区| 美女被男人插得高潮的网站| 18禁无遮拦无码国产在线播放 | 色婷婷亚洲一区二区在线| 日本人妖熟女另类二区| 朝鲜女人大白屁股ass| 日本一本久道| 国产精品亚洲精品日韩动图| 国产亚洲精品av久久| 欧美xxxx色视频在线观看| 久久精品国产99久久丝袜| 亚洲黑寡妇黄色一级片| 亚洲精品国产一二三区| 亚洲国产美女精品久久久| 亚洲日产无码中文字幕| 女同性恋看女女av吗| 欧美伦费免费全部午夜最新| 吸咬奶头狂揉60分钟视频| 在线偷窥制服另类| 内射爆草少妇精品视频| 成人国产精品一区二区网站公司| 亚洲成人中文| 少妇人妻出水中文字幕乱码| 色哟哟亚洲色精一区二区| 国产亚洲av综合人人澡精品| 国产成人亚洲合集青青草原精品| 成年人视频在线观看麻豆| 欧美综合天天夜夜久久| 美女黄18以下禁止观看| 99熟妇人妻精品一区五一看片| 中国人在线观看免费的视频播放| 亚洲欧美aⅴ在线资源| 99久久久无码国产精品动漫| 丝袜美腿诱惑区在线播放| 久久精品国产亚洲7777| 欧美国产小视频| 亚洲天堂一二三四区在线|