李君 矯娜
【摘要】越來越多的內(nèi)地高校建立了英文網(wǎng)站,但許多英文網(wǎng)站普遍存在語言質(zhì)量低,內(nèi)容枯燥空乏,實用性不強(qiáng)和忽略受眾需求等問題,嚴(yán)重影響了對外宣傳的效果。有關(guān)方面急需加強(qiáng)重視,充分利用高校人才優(yōu)勢,多方借鑒,全面提升高校英文網(wǎng)站的質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】高校 英文網(wǎng)站 翻譯 策略
一、引言
隨著全球化趨勢不斷加強(qiáng),在世界范圍內(nèi)各高校之間的國際化交流越來越頻繁,留學(xué)生也越來越多。這一趨勢使國內(nèi)高校英文網(wǎng)站在對外宣傳顯得尤為重要。加強(qiáng)國內(nèi)高校英文網(wǎng)站的建設(shè),使海外學(xué)生和學(xué)者都可以有很便利,直觀的途徑了解中國高校。高校的英文網(wǎng)站是一個直接的窗口向世界展示學(xué)校的的校園歷史,校園文化,辦學(xué)特色,教學(xué)科研等信息,其重要性不可小覷;是吸引海外留學(xué)生,海外學(xué)者來訪,加快高校國際化進(jìn)程的重要一步。國內(nèi)高校英文網(wǎng)站的建設(shè)在形式,技術(shù)方面都取得了大的進(jìn)步,但作為核心的外宣翻譯方面還有很多問題。造成翻譯質(zhì)量不高的原因有多方面的,本文從高校英語網(wǎng)站外宣翻譯的問題入手討論翻譯策略,以期為高校英文網(wǎng)站建設(shè)提供參考。
二、高校英文網(wǎng)站外宣翻譯存在的問題
翻譯工作者在翻譯實踐中多需遵循“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),而外宣翻譯除了遵循上述基本要求之外,還應(yīng)遵循“外宣三貼近”的原則,包括“貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需要,貼近國外受眾的思維習(xí)慣”,從而可以使得譯入語讀者正確地獲得信息的主旨。
隨著西方翻譯理論的發(fā)展,隨著文化傳播的國際化發(fā)展,使得我們對傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的合理性和科學(xué)性有了新的視角。國內(nèi)高校英文網(wǎng)站建設(shè)已形成趨勢,不論是重點大學(xué)還是地方院校都已經(jīng)或開始著手建設(shè)英文網(wǎng)站。高校英文網(wǎng)站屬于外宣型網(wǎng)站,版塊欄目分類繁雜,內(nèi)容豐富,文化內(nèi)涵深刻,政治特色鮮明。這與國外高校網(wǎng)站內(nèi)容有頗多不同之處。目前許多高校的英文網(wǎng)站建設(shè)還流于形式,簡單模仿國外高校網(wǎng)站,造成高校英文網(wǎng)站翻譯存在很多問題。1.受眾不明確。高校英文網(wǎng)站的主要受眾是英語國家的讀者,其中包括海外留學(xué)生、有意向合作的國際友人、參加訪問或會議的學(xué)者等。高校英文網(wǎng)站沒能有效地發(fā)揮對外宣傳的功能主要歸因于譯者一切以傳播者為本位,受眾不明確。譯者以傳播者的角度翻譯,忽視受眾對信息的需求,忽視文化差異、意識形態(tài)和價值觀差異等問題,把中文網(wǎng)站的所有信息全部翻譯成英語,簡單羅列,信息繁雜,語言晦澀,與外國高校網(wǎng)站的信息簡潔明了,層次清楚和重點突出相悖。2.中式思維的影響。對比發(fā)現(xiàn),許多高校英文網(wǎng)站的內(nèi)容源自其中文網(wǎng)站,由于翻譯者水平不高,研究思考不夠深入,受到漢語母語的影響,造成中式英語在網(wǎng)站上大行其道。像“211工程”、“985計劃”、“科技創(chuàng)新平臺”、“長江學(xué)者獎勵計劃”、“教育部直屬”等專有名詞的翻譯,對于我國讀者來說耳熟能詳,但對于英文讀者,缺乏相關(guān)背景知識,譯者簡單的直譯很難被其理解。3.中國政治色彩濃重。國內(nèi)大學(xué)對外宣材料經(jīng)常包含一些意識形態(tài)濃厚的詞句,在國外受眾群中的認(rèn)同度并不高,容易引起價值觀的沖突。
三、高校英文網(wǎng)站翻譯策略
網(wǎng)頁翻譯是一種應(yīng)用型翻譯,譯者首先必須考慮最后的翻譯產(chǎn)品要達(dá)到什么樣的傳播效果或目的。高校英文網(wǎng)頁的傳播對象主要是國外學(xué)者和準(zhǔn)備來華的留學(xué)生,傳播目的主要是展示自身的國際形象、促進(jìn)國際學(xué)術(shù)交流與合作、吸引外國留學(xué)生來華學(xué)習(xí)等。國內(nèi)高校應(yīng)從外宣的角度,正視高校英文網(wǎng)站建設(shè)中的問題,采取有效的,針對性的方法加強(qiáng)英文網(wǎng)站的建設(shè)。
1.明確受眾, 符合受眾的需求。高校英文網(wǎng)站的建設(shè)應(yīng)明確受眾是英語國家的讀者,包括海外留學(xué)生和學(xué)者。國內(nèi)高校英文網(wǎng)站其內(nèi)容基本是按中文文本簡單翻譯介紹學(xué)校基本情況、學(xué)術(shù)研究、中外合作交流、師資隊伍等信息,英文網(wǎng)站還應(yīng)該突出海外讀者普遍關(guān)心的學(xué)生資助政策、教學(xué)傳統(tǒng)、特色專業(yè)、校園服務(wù)。翻譯時對繁雜的信息應(yīng)做到篩選,突出受眾需要的信息。
2.正視文化差異,去政治色彩,口號式英語。在中式宣傳中常常提出一些口號。這些受到了漢語思維的影響的口號,由于文化背景和審關(guān)情趣的差異,對于以英語為母語的受眾則顯得空洞晦澀,不合邏輯和讓人費解了。國內(nèi)英文網(wǎng)站過分報道學(xué)校等級分類或各級領(lǐng)導(dǎo)的出訪與接待等新聞資訊,這些帶有濃重官味的英語新聞并不利于國際學(xué)術(shù)交流。由于體制和思維模式的差異,外國人對黨政意識方面的信息接收度并不高,外國人不一定認(rèn)同政府領(lǐng)導(dǎo)人的關(guān)懷與學(xué)校教學(xué)質(zhì)量有必然聯(lián)系。對于政治色彩濃重,口號式英語帶來的大量信息被簡單地翻譯成英語,勢必讓網(wǎng)站目標(biāo)讀者感到困惑,起不到宣傳的效果。因此,在翻譯過程中要正視文化的差異,體制的差異,對翻譯的信息要采用闡釋性增譯策略,省譯策略,重組翻譯策略。
3.充分發(fā)揮高校人才優(yōu)勢,借鑒境外高校網(wǎng)站的編譯及建設(shè)經(jīng)驗。不少高校聘任了以英語為母語的外籍教師,高校中還有為數(shù)眾多的外籍學(xué)生,邀請他們參加本校英文網(wǎng)站建設(shè),他們能受眾的文化背景和價值觀的角度提出寶貴的意見,對我國高校英文網(wǎng)站建設(shè)起到和很好的幫助。一些國外著名高校的網(wǎng)站為我們提供了很好的參照,我們應(yīng)充分對外利用有限的網(wǎng)絡(luò)空間,有效地實現(xiàn)跨文化的交流與合作。
四、結(jié)論
高校英文網(wǎng)站的建立不僅是對其中文網(wǎng)站的翻譯,而應(yīng)該是一個站在對外宣傳高度上再創(chuàng)造過程,做到內(nèi)外有別,貼近本校發(fā)展的實際,貼近國外受眾的信息需要和貼近國外受眾的思維習(xí)慣,建設(shè)高語言質(zhì)量的英文網(wǎng)站。
參考文獻(xiàn):
[1]呂君慧.中國高校網(wǎng)頁中學(xué)校概況英譯常見失誤及對策[D].武漢:華中師范大學(xué),2012.