劉宇
【摘要】外來詞是語言之間相互接觸的結(jié)果。本文運(yùn)用對(duì)比的方法,對(duì)俄、漢語中的外來詞進(jìn)行研究,得出俄、漢語中的外來詞在借入方式的異同之處,從而揭示外來詞的普遍特征,為翻譯外來詞提供方法,幫助俄語教學(xué)。
【關(guān)鍵詞】俄漢語;外來詞;借入方式
【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
近年來,外來詞的數(shù)量不斷增多,涉及領(lǐng)域也不斷拓寬。外來詞,又稱“外來語”,就是指從別的語言中吸收來的詞語。俄漢語中的外來詞在各方面都存在差異,本文主要對(duì)俄漢語外來詞的借入方式進(jìn)行對(duì)比。
一、俄語外來詞的借入方式
俄語具有豐富的形態(tài)變化,是一種拼音文字。因此俄語外來詞最常使用的借入方式就是“音譯”。俄語中絕大多數(shù)外來詞都是音譯詞,音譯詞的發(fā)音與原語中詞匯的發(fā)音相同或相似,這種借入方式更便捷、易于接受,且使用范圍廣泛。如近年來,在信息技術(shù)領(lǐng)域就出現(xiàn)了一系列音譯的外來詞:компьютер-computer(電腦),вирус-virus(病毒),клон-clone(克?。蕨支擐?menu(菜單)。又如在社會(huì)生活領(lǐng)域中的一些食品、服飾、體育運(yùn)動(dòng)等名稱:спорт-sport(運(yùn)動(dòng)),пицца-pizza(披薩), йогурт-yogurt(酸奶),джез-jazz(爵士)。除此之外,許多外國(guó)人名、地名等引入本國(guó)時(shí),也多采用音譯的方式。
除音譯外,很多俄語外來詞還采用“意譯”的借入方式。如英語中的mouse,本意為老鼠,隨著科技進(jìn)步,詞義擴(kuò)大,還可以表示“鼠標(biāo)”之意,在其影響之下,俄語中也使用有“老鼠”之意的мышь表示“鼠標(biāo)”。 “意譯”的借入方式符合本國(guó)的語言習(xí)慣,更易于本國(guó)人民接受,便于理解。
半音半意也是俄語外來詞借入的一種方式,即將原詞一半“音譯”,一半“意譯”。如даосизм表示漢語中的“道”、“道家”,其中詞的前半部分дао是“道”的音譯,后半部分的-изм在俄語中是表示“學(xué)說”、“思想”的詞尾。
仿譯是一種特殊的借入方式,是指把原詞的詞素分別對(duì)譯成本族語詞素而形成的詞。如горячая линия-hot line(熱線)等,這種借入方式之所以特殊,是因?yàn)?,除?gòu)詞方法外,詞根、詞素都是本族語的。
二、漢語中外來詞的借入方式
漢語是表意文字,很多時(shí)候一個(gè)字都能表示獨(dú)立的意義。因此,漢語中最常用的外來詞的借入方式就是“意譯”。這里的“意譯”是指利用漢語中固有的字和詞對(duì)原詞中的結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)譯,漢語中這樣的外來詞有很多:熱線——hot line,蜜月——honey moon等,這種借入方式能夠清楚地表意,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,易于接受。
漢語中外來詞也常使用音譯的借入方式,就是用漢語中與原詞語音相近的字來對(duì)應(yīng)外來詞的語音。漢語中,多用這種方式來引進(jìn)人名、地名以及原來漢語中沒有的新名詞、新概念等,如:
巧克力——chocolate,巴士——bus,咖啡——coffee,沙龍——salon,伏特加——водка,布拉吉——платье。
音譯加標(biāo)類也是漢語中引入外來詞的一種常用的方式,就是指在音譯的某個(gè)詞之前、之后再加上表示類別的漢語的語素,以表示其類別、屬性。如:Jazz——爵士+樂=爵士樂,ballet——芭蕾+舞=芭蕾舞,AIDS——艾滋+病=艾滋病,打+的——taxi=打的。
半音半意是指復(fù)合詞一半使用音譯,一半使用意譯:冰淇淋——ice cream,其中ice意譯為冰,呼啦圈——hula-hoop,其中hoop是意譯,hula為音譯,水上芭蕾——water ballet中,water是意譯,ballet是音譯。
音意兼譯是很多品牌名稱引入中國(guó)市場(chǎng)時(shí)經(jīng)常使用的方法,既要考慮到語音相互對(duì)應(yīng)的原則,還要選擇某些可以表達(dá)其產(chǎn)品特點(diǎn)的字進(jìn)行翻譯,以表達(dá)商品名的美感。如很多化妝品的品牌名稱:玉蘭油——Oli of Olay,白玉無瑕,蘭,香草也,指的就是芳香植物,二者結(jié)合很容易讓人聯(lián)想到化妝品。
三、俄漢語外來詞借入方式的異同
通過上述對(duì)比我們可以發(fā)現(xiàn)其相同之處:漢語外來詞的借入方式遠(yuǎn)多于俄語外來詞的借入方式,但二語借入外來詞時(shí)使用的基本方式都是音譯和意譯。俄漢語中的“半音半意”的借入方式是相同的,都是采用一半音譯,一半意譯的方式。此外,漢語中的“意譯”方式和俄語中仿譯的原理基本相同,都是將原詞中的每個(gè)詞或詞素與本族語中的詞、詞素、語素進(jìn)行對(duì)譯得到的。另外,我們可以發(fā)現(xiàn)外來詞在引入俄漢語時(shí),都會(huì)或多或少地“本土化”。
俄漢語外來詞借入方式的不同之處:雖然二語都使用音譯和意譯的方式,但數(shù)量卻不盡相同;俄語外來詞多使用音譯的借入方式,只需要對(duì)音素進(jìn)行轉(zhuǎn)寫,更簡(jiǎn)單便捷。漢語外來詞多使用意譯的方式,這樣更符合人們的語言習(xí)慣,更易于接受。音意兼譯詞和音譯加標(biāo)詞是漢語中特有的借入方式,也是因?yàn)闈h語作為表意文字具有的獨(dú)特的表意功能。
四、結(jié)論
隨著全球化的發(fā)展,俄漢語中都引入了大量的外來詞。本文以俄漢語中的外來詞為研究對(duì)象,從借入方式對(duì)其進(jìn)行分析,可以得出結(jié)論:從借入方式來看,俄漢語外來詞有共同的借入方式,但由于俄漢語分屬不同的語系,俄語主要使用音譯的方式,漢語主要使用意譯的方式,且二語都有符合其語言特征的借入方式。
參考文獻(xiàn)
[1]岑麟祥.漢語外來詞詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1990.
[2]凌建候.俄語中的外來詞[J].中國(guó)俄語教學(xué),1996(2).
[3]孫漢軍.俄語外來詞研究[J].外語與外語教學(xué),2002(11).
(編輯:陳岑)