■
隨著中國與泰國以及世界各國之間的經(jīng)濟文化等方面的交流加強,漢語教學在泰國受到了越來越多的重視,而現(xiàn)代漢語從各國語言中吸收了大量的語言詞匯,使得漢語中的外來詞在漢語詞匯中占據(jù)了越來越重要的地位,漢語中的外來詞也逐漸成為對外漢語詞匯教學的重要內(nèi)容,掌握漢語中的外來詞不僅能提高泰國中學生的日常交際能力,而且也有利于他們更加深入地認識和了解當代中國社會及中國文化,因此,漢語教師應該重視漢語中的外來詞教學。外來詞作為詞匯中特殊的一類,用字生僻,構(gòu)詞方式多樣,來源各有不同,而在筆者所實習的泰國中學教學中并沒有得到充分重視,漢語教師對漢語中的外來詞認識不足,教學方法也有所欠缺;大部分泰國中學生對漢語中的外來詞沒有一個獨立系統(tǒng)的認識。因此,本文研究的目的是為了促進對外漢語教學中外來詞的教學方法研究發(fā)展,提高泰國漢語教師對漢語中的外來詞的教學重視,為泰國漢語教師在外來詞教學方面提供一些方法,以此來促進泰國中學生對漢語中的外來詞的認識和理解,豐富泰國中學生的漢語詞匯知識。
外來詞也叫借詞,指的是從外族語言里借來的詞。例如法蘭西、巴爾干、鎊、加侖、模特兒、摩托、馬達、幽默、浪漫、取締、景氣、哈達、喇嘛等等。
我們可以從以下幾個方面說明漢語外來詞的來源:地理位置、多民族因素、商貿(mào)往來因素。從古至今,商貿(mào)活動的進行加強了中國與各國的聯(lián)系,外來詞應運而生,尤其是在改革開放以后,大量外資外企進入中國,給中國帶來了很多科技產(chǎn)品,有些科技產(chǎn)品的名字在漢語中空白,所以采用了外來譯名。
我們亦可以從另一個角度分析研究外來詞的來源,即從民族和國別的角度。漢語外來詞的來源有國內(nèi)、國外兩個方面。就國內(nèi)而言,中國從古至今都有民族雜居的情況,各民族語言之間的相互借用在所難免,毫無疑問,漢語從境內(nèi)其他民族借了不少詞,不過它們大多已經(jīng)不易辨別了。更多的外來詞是從國外借來的。如英譯、法譯、俄譯、日譯等。
在黃伯榮與廖序東主編的《現(xiàn)代漢語》中,認為引進有、本族無的詞語的方法,不外是采用或交叉采用音譯、意譯和借形這三種方法。例如外語詞“Science”,漢語中沒有相當?shù)脑~,最早曾譯為“賽恩思”,這是用漢語的同音字對譯外語的音節(jié)的純粹音譯法,每個字的原義與外來詞不相干,從字面上看不出其表達的意義;后來改譯成“科學”,這是照外語詞的意義用漢語表示相關語素的字來翻譯的方法,叫意譯法。借用外文字母不作翻譯的方法叫借用法,如DVD(數(shù)字激光視盤)。用純粹意譯法構(gòu)成的新詞,一般不算外來的,因為它是根據(jù)外語詞所反映的事物或詞義,用漢語的語素按漢語的構(gòu)詞法造出來的。根據(jù)外來詞的吸收和構(gòu)造方式,大致可分為四類:音譯、音意兼譯、音譯前后加注漢語語素、借形詞即字母詞。
根據(jù)筆者在泰國的教學實踐、問卷調(diào)查以及學生訪談,我們發(fā)現(xiàn):泰國中學外來詞的教學內(nèi)容少,主要來源于課本教材;漢語教師對漢語中的外來詞不夠重視,在泰國漢語課堂教學中也很少對漢語中的外來詞作一個專門的歸類,大多將其與其他漢語詞匯或者與課文一帶而過;漢語教師對外來詞教學方法,不太注重;很少有專門針對泰國中學生的學習外來詞困難的教學方法,造成了大部分泰國中學生對外來詞不了解與難以辨別等問題。
根據(jù)對泰國中學生的調(diào)查分析,我們發(fā)現(xiàn)泰國中學生在學習漢語中的外來詞時,存在的問題:一是泰國中學生發(fā)音不準確知識負遷移使得泰國中學生在學習漢語中的外來詞時受到泰語及其他語言文化的影響,導致發(fā)音不準確:二是泰國中學生難以辨別漢語中的外來詞,其實這與漢語教師的教學方法存在或多或少的關系。在進行外來詞教學時,漢語教師對教學內(nèi)容的補充不夠,大多依靠課本教材,而教材中的外來詞相對有限,造成泰國中學生對外來詞的認識不夠多,還有大多漢語教師并未對漢語中的外來詞作一個專門的分類教學,大多將其與其他漢語詞匯或者與融入課文中一帶而過,不注重與其他詞匯的比較教學等:三是泰國中學生對外來詞的構(gòu)詞方式難以理解。發(fā)音不準確、難以辨別及理解其構(gòu)詞方式是泰國中學生在學習漢語中的外來詞時存在的主要問題,主要是因為漢語外來詞本身的特殊性。
分類教學法是指從不同的角度,對語言知識進行分類的教學方法,有助于學生對語言知識的不同方面或概念有比較清晰的認識,能夠辨別不同語言知識。泰國漢語教師在漢語外來詞的教學過程中,運用分類教學法有利于解決泰國中學生對漢語中的外來詞了解不夠與難以理解其構(gòu)詞方式的問題。一是.將漢語中的外來詞與其他詞匯分開
來教學,對漢語中的外來詞作一個專門的系統(tǒng)教學。二是在漢語中的外來詞內(nèi)部,根據(jù)漢語中的外來詞四種不同吸收構(gòu)造方式進行分類教學
對比教學法由于其針對性比較強,所以比較適合來自同一個國家的學生,這樣比較有利于教學高效順利地進行。漢語教師要幫助泰國中學生比較分析其異同,就能夠建立其學習者母語和漢語的聯(lián)系,幫助泰國中學生更好更快的掌握外來詞。本文一是將漢語中的外來詞與泰國學生母語對比教學,二是將漢語中的外來詞與英語等其他語言發(fā)音對比教學,減少母語與其他語言的干擾,解決泰國中學生在學習漢語中的外來詞發(fā)音不準確的問題。
詞匯教學法多種多樣,例如:直接法、翻譯法、情境法、語素義法、搭配法、聯(lián)想法、游戲法等等。漢語教師在進行對外漢語教學時,也不可能只是單獨的采用一種詞匯教學方法,為了提高教學質(zhì)量,漢語教師可以根據(jù)外來詞和教學對象的特點,綜合運用多種詞匯教學方法。
本文根據(jù)教學中存在的問題,提出分類教學法來解決泰國中學生對漢語中的外來詞了解不夠與難以理解其構(gòu)詞方式的問題,其次,對比教學法來解決泰國中學生在學習漢語中的外來詞發(fā)音不準確的問題,降低知識負遷移的影響,提高教學質(zhì)量;最后,希望通過綜合運用多種詞匯教學法,根據(jù)外來詞和教學對象的特點進行外來詞教學。希望本文的研究對泰國漢語教學能作出一些貢獻,引起學者們對漢語外來詞的重視。