單曉蕾
【摘要】筆者認(rèn)為文言文翻譯的難點(diǎn)其實(shí)并不在知識(shí)點(diǎn)上,而是在句意的理解。因此,在指導(dǎo)學(xué)生翻譯句子時(shí),教者不能只強(qiáng)調(diào)知識(shí)點(diǎn),不能讓學(xué)生誤認(rèn)為只要積累足夠的文言基礎(chǔ)知識(shí),文言文的閱讀就沒有問題了。要強(qiáng)化語境意識(shí),讓文言文閱讀真正回歸到“閱讀”。
【關(guān)鍵詞】文言文;翻譯;語境意識(shí)
【中圖分類號(hào)】G622 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
翻譯文言語句,是對(duì)學(xué)生文言文閱讀能力的綜合考查。教者們?cè)趯?shí)踐過程中,通常更多地強(qiáng)調(diào)知識(shí)點(diǎn),比如詞語的含義、句式特點(diǎn)等等;還有的總結(jié)出留(專有名詞)、刪(不譯的虛詞)、補(bǔ)(省略成分)、換(古詞換今詞)、調(diào)(詞序)、選(詞義)等等規(guī)律。但筆者認(rèn)為,翻譯文言語句,知識(shí)點(diǎn)固然重要,但是強(qiáng)化語境意識(shí)更重要,因?yàn)檎Z言離開了語境毫無意義。缺乏語境意識(shí),知識(shí)永遠(yuǎn)是知識(shí),無法轉(zhuǎn)變?yōu)槟芰?缺乏語境意識(shí),規(guī)律總結(jié)只能停留在“技”的層面,無法上升為“道”。
高考中的文言翻譯通常以直譯為主,這就需要學(xué)生對(duì)文言基礎(chǔ)知識(shí)的掌握特別扎實(shí),而掌握知識(shí)最終是要運(yùn)用知識(shí),深厚的文言基礎(chǔ)知識(shí)要與敏銳的語境意識(shí)相結(jié)合,方能靈活運(yùn)用,進(jìn)而準(zhǔn)確完成翻譯。下面請(qǐng)看2013年的兩道高考題:
正德時(shí),朝政已移于中官,文升老,連疏求去,許之。家居,非事未嘗入州城。語及時(shí)事,輒顰蹙不答。(2013全國新課標(biāo)Ⅰ)
畫線句中的“輒”,從知識(shí)積累方面看,其副詞用法有兩個(gè)常見義:立即,就;總是。在畫線句中,這兩個(gè)含義選擇哪一個(gè),語句都通順,而學(xué)生通常不假思索地譯作“就”。現(xiàn)在我們結(jié)合語境來看一看?!俺岩朴谥泄佟薄胺鞘挛磭L入州城”“輒顰蹙不答”,這三個(gè)句子互相呼應(yīng),說明文升對(duì)朝政的不滿及躲避, “輒”譯作“總是”能夠更好體現(xiàn)這種不滿與躲避,而且與“未嘗”一詞共同起到強(qiáng)調(diào)的作用;譯作“就”則削弱了這種意味。
(李)揆在相位,決事獻(xiàn)替,雖甚博辨,性銳于名利,深為物議所非。又其兄自有時(shí)名,滯于冗官,竟不引進(jìn)。(2013全國新課標(biāo)Ⅱ)
畫線句中的“竟不引進(jìn)”是個(gè)省略主語的句子,這是學(xué)生都能判斷出來的,而關(guān)鍵問題在于省略的主語是什么。很多學(xué)生把“其兄”當(dāng)作“竟不引進(jìn)”的主語,進(jìn)而把“竟不引進(jìn)”翻譯成被動(dòng)句:“(他的哥哥)終究沒有被推薦。”造成這種錯(cuò)誤的根本原因是脫離語境。畫線句其實(shí)是對(duì)前文“(揆)性銳于名利,深為物議所非”的舉例說明,如果把“其兄”作為“竟不引進(jìn)”的主語,則無法表現(xiàn)傳主李揆的“性銳于名利”,所以“竟不引進(jìn)”省略的主語應(yīng)該李揆,該句不是被動(dòng)句,應(yīng)譯作:“李揆竟然不加推薦。”
以上兩例,其中涉及的文言基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)生掌握得都很熟練,但錯(cuò)誤率非常高,為什么?因?yàn)檠劬H僅局限在需要翻譯的句子上,語境意識(shí)淡薄,所以空有知識(shí)卻無法正確運(yùn)用。
強(qiáng)化語境意識(shí),還可以幫助學(xué)生推斷平時(shí)不太常見的詞語的用法、含義。比如今年高考的全國甲卷:
出按河南。歲大饑,人相食。副使崔應(yīng)麟見民啖澤中雁矢,囊示登云,登云即進(jìn)之于朝。帝立遣寺丞鍾化民赍帑金振之。
畫線句中“矢”的“糞便”義在人教版高中教材中并沒有出現(xiàn),絕大多數(shù)考生失分在這個(gè)詞的翻譯上。很多學(xué)生能根據(jù)“啖”判斷出“矢”一定是吃的東西,不能取其常見義“箭”,但卻誤認(rèn)為通“尸”。這種錯(cuò)誤的推斷源于不能夠完整地關(guān)注語境?!皻q大饑,人相食”和“ 登云即進(jìn)之于朝。帝立遣寺丞鍾化民赍帑金振之”提示我們,“矢”應(yīng)是本不能吃但為了充饑又不得不吃的東西,理解為“雁尸”顯然與語境不符。再根據(jù)其讀音,可以大膽推斷出其應(yīng)譯為“雁糞”。當(dāng)然,如果學(xué)生閱讀過《史記》中的“廉將軍雖老,尚善飯,然與臣坐,頃之三遺矢矣”,會(huì)提高推斷的準(zhǔn)確率。
有的時(shí)候,學(xué)生幾乎連句子大意都把握不住,其翻譯與正確的語意大相徑庭。出現(xiàn)這種情況的根本原因在于嚴(yán)重忽視語境,把需要翻譯的句子孤立起來對(duì)待。如果能夠細(xì)讀翻譯句所在的相關(guān)語段,找出翻譯句與其他語句間的語意關(guān)聯(lián),把握大意就變得比較容易了。比如:
肅宗自鳳翔還京,勵(lì)精聽受,嘗謂休烈曰:“君舉必書,良史也。朕有過失,卿書之否?”對(duì)曰:“禹、湯罪己,其興也勃焉。有德之君,不忘規(guī)過,臣不勝大慶?!保?014年全國新課標(biāo)Ⅰ)
翻譯這個(gè)句子時(shí),學(xué)生對(duì)“禹、湯罪己,其興也勃焉”的語意理解偏差特別大。畫線句是休烈“對(duì)曰”,那么其針對(duì)的問話就很重要,所以必須仔細(xì)體會(huì)肅宗的問話。肅宗問話中的“朕有過失”與休烈回話中的“罪己”“不忘規(guī)過”是呼應(yīng)的,而“朕”“湯、禹”和“有德之君”是呼應(yīng)的。肅宗的問話顯然是表明意識(shí)到了自己會(huì)有過錯(cuò),休烈的回話則以圣君湯、禹為例,表明君主正視自己的錯(cuò)誤,國家就會(huì)昌盛,肅宗就是“湯、禹”一樣的“有德之君”,所以自己特別高興。如果注意了兩人對(duì)話中的這種呼應(yīng)關(guān)系,畫線句的意思也就不難理解了:大禹、商湯歸罪自己,他們能夠蓬勃興起。有道德的君王,不忘改正過錯(cuò),我深表慶賀。
綜上所述,筆者認(rèn)為文言文翻譯的難點(diǎn)其實(shí)并不在知識(shí)點(diǎn)上,而是在句意的理解。因此,在指導(dǎo)學(xué)生翻譯句子時(shí),教者不能只強(qiáng)調(diào)知識(shí)點(diǎn),不能讓學(xué)生誤認(rèn)為只要積累足夠的文言基礎(chǔ)知識(shí),文言文的閱讀就沒有問題了。要強(qiáng)化語境意識(shí),讓文言文閱讀真正回歸到“閱讀”。
(編輯:龍賢東)