摘 ?要:伴隨中西方在國(guó)際中的文化交流不斷深入,英語(yǔ)翻譯逐漸成為了各國(guó)家之間主要的文化傳播途徑。在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,不但要注意英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性以及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面的合理性,同時(shí)還要注意英語(yǔ)翻譯的中的文化傳播功能。本文就從英語(yǔ)翻譯的特性入手,具體的分析了英語(yǔ)翻譯工作中的文化欠缺以及文化構(gòu)建,分析和探索英語(yǔ)翻譯工作中的文化傳播形式具有十分重要的意義。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯;文化欠缺;文化構(gòu)建;翻譯
作者簡(jiǎn)介:朱偉利(1980-),女,籍貫:河南周口,單位:新鄉(xiāng)學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)部,職稱(chēng):助教,研究方向:語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)教育、英美文學(xué)。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-05--01
伴隨經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展以及各國(guó)之間的文化交流不斷的加深,英語(yǔ)翻譯逐漸成為了傳遞文化與社會(huì)價(jià)值觀的主要工具,同時(shí)也是中國(guó)社會(huì)深度了解西方文化的主要渠道。但是在日常的英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,對(duì)所翻譯的語(yǔ)言的文化背景進(jìn)行了解是非常必要的。英語(yǔ)翻譯不但展現(xiàn)出了語(yǔ)言在表達(dá)方面的主要內(nèi)容,同時(shí)也包含了西方文化的特色和對(duì)民族文化以及語(yǔ)言文化的重要傳承,可以表現(xiàn)出翻譯人員的綜合實(shí)力。所以說(shuō),良好的英語(yǔ)翻譯能力對(duì)社會(huì)文化的理解和宣傳起到了推動(dòng)性的作用。
一、英語(yǔ)翻譯的重要特性
在日常英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,需要充分重視英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性與指向性。在當(dāng)前的英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,大部分內(nèi)容其實(shí)都和日常生活息息相關(guān),比如交通的位置、信息的標(biāo)題、操作與指導(dǎo)和路線(xiàn)的走向等方面,其中還會(huì)涉及到少量預(yù)防危險(xiǎn)和災(zāi)害以及警示人民群眾的重要作用。
在日常英語(yǔ)的翻譯當(dāng)中,出了最基本的指示性的翻譯功能之外,英語(yǔ)的翻譯還包含了旅游英語(yǔ)翻譯、藝術(shù)文化翻譯、危險(xiǎn)信息的警示以及部分的文化含義、歷史發(fā)展方面的英文翻譯。相比其他種類(lèi)的英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),當(dāng)前的英語(yǔ)翻譯表現(xiàn)出更加多元化與多樣化,同時(shí)也包含了很多種的目的性翻譯,所以說(shuō)對(duì)英語(yǔ)翻譯人員的能力要求就更高。所以說(shuō),在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中需要十分的重視翻譯的準(zhǔn)確性與指向性,讓中國(guó)社會(huì)群眾可以非常清晰明了的了解英語(yǔ)所要表達(dá)的意思。
二、英語(yǔ)翻譯在實(shí)踐中表現(xiàn)出的文化欠缺
目前,在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,大部分的英語(yǔ)翻譯人員都是直接運(yùn)用“譯意發(fā)”和“音譯法”,使得所翻譯的內(nèi)容不是十分的準(zhǔn)確,在文化信息的傳遞效率方面較為低下。這些翻譯的形式當(dāng)中,通常不會(huì)對(duì)英文原有的詞和句加以變動(dòng),完全依照英文的原作,只是將其中的每一個(gè)單詞進(jìn)行翻譯,在進(jìn)行組合和拼湊。
比如: Pride and Prejudice 可以譯為 《傲慢與偏見(jiàn) 》,F(xiàn)our Wedding and a Funeral 可以譯為 《 四個(gè)婚禮和一個(gè)葬禮 》,the Jurassic park 可以譯為《侏羅紀(jì)公園》,類(lèi)似這些形式的翻譯都是直接表現(xiàn)出了直譯法的英文翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但是在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,某些直譯法的翻譯和原則需要依據(jù)具體語(yǔ)言的特性,稍微對(duì)原有的語(yǔ)句或者是詞序進(jìn)行改變,而在整體上所要表達(dá)的含義要和原文相同。很多翻譯人員在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中就忽視了語(yǔ)言語(yǔ)序的調(diào)整,致使實(shí)際的語(yǔ)言?xún)?nèi)容在文化傳遞方面出現(xiàn)了較大的偏差。
三、英語(yǔ)翻譯中的文化建構(gòu)探討
文化是一種運(yùn)用指定語(yǔ)言作為其表現(xiàn)形式的特定生活方式與表達(dá)的形式,所以說(shuō),在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,中西文化存在的差異性是不可避免的。針對(duì)英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),它不僅僅是在語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)變,同時(shí)更是英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的文化交流,由此可見(jiàn),英語(yǔ)的翻譯通常涵蓋了一種特殊的文化的交流在其中,但是在實(shí)際翻譯過(guò)程中,翻譯人員卻忽視了這種語(yǔ)言文化之間的交流和對(duì)語(yǔ)言文化內(nèi)涵的理解,使得所翻譯出來(lái)的內(nèi)容和原作之間存在較大的差異性。要想真正的達(dá)到對(duì)兩種語(yǔ)言之間的翻譯轉(zhuǎn)化準(zhǔn)確無(wú)誤,對(duì)兩種語(yǔ)言文化的了解和掌握是非常重要的,由于詞語(yǔ)只有在其獨(dú)有的文化背景之下才會(huì)表現(xiàn)出其實(shí)際的意義和內(nèi)涵,這就說(shuō)明,在翻譯的時(shí)候需要將中西文化的思想和內(nèi)涵相結(jié)合起來(lái),這樣才能真正的達(dá)到兩種語(yǔ)言之間的準(zhǔn)確交流和轉(zhuǎn)換。
要綜合運(yùn)用多元化的翻譯形式,提升翻譯文化的傳播效率。從翻譯的形式上來(lái)看,對(duì)于英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō)不能只是單單應(yīng)用一種方式,也不能說(shuō)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯這兩種形式哪個(gè)更好一些。多元化的翻譯形式在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中通常是交替性使用,只是它們所側(cè)重的點(diǎn)有所不同,在翻譯的過(guò)程中也會(huì)出現(xiàn)兩種形式相結(jié)合的運(yùn)用。在文化建構(gòu)的過(guò)程中,許多學(xué)者都提出了要結(jié)合多種翻譯方式于一體,以此來(lái)提升英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性與理解能力。所以說(shuō),翻譯人員要想準(zhǔn)確的對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,首先要對(duì)英語(yǔ)文化的內(nèi)涵進(jìn)行掌握和了解,同時(shí)還要理解一些英文作品當(dāng)中的內(nèi)容之后,在進(jìn)行英語(yǔ)的翻譯工作。
結(jié)束語(yǔ):
本文主要是對(duì)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的文化欠缺和文化建構(gòu)進(jìn)行了分析和探討,通過(guò)本文的闡述我們可以了解到,經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展使得英語(yǔ)翻譯逐漸成為了傳遞文化與社會(huì)價(jià)值觀的主要工具,同時(shí)成為了中國(guó)社會(huì)深度了解西方文化的主要渠道。英語(yǔ)翻譯不但展現(xiàn)出了語(yǔ)言在表達(dá)方面的主要內(nèi)容,同時(shí)也包含了西方文化的特色和對(duì)民族文化以及語(yǔ)言文化的重要傳承,可以表現(xiàn)出翻譯人員的綜合實(shí)力。所以說(shuō),良好的英語(yǔ)翻譯能力對(duì)社會(huì)文化的理解和宣傳起到了推動(dòng)性的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)翻譯對(duì)外公司,2011.
[2]李瑞華.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012.