陳芊 肖寧
摘 要:隨著信息技術和經濟全球化的不斷發(fā)展,市場對網站本地化的需求也在日益增加?;诰W站本地化過程的復雜性與特殊性,其中所涉及的漢英語言轉換對譯者提出了更高的要求。本文系統(tǒng)梳理了網站本地化研究領域在文本研究、翻譯策略、譯員素養(yǎng)、MTI教學等方面的現(xiàn)狀,并對未來發(fā)展趨勢提出了展望,以期對網站本地化的翻譯教學研究提供新的視角。
關鍵詞:網站本地化 漢譯英 文本研究 翻譯策略 人才培養(yǎng)
一、引言
近年來,我國本地化行業(yè)隨著網絡技術的飛速發(fā)展而不斷壯大。信息全球化趨勢的加強使網站本地化的漢英翻譯顯得尤為重要。除包含網絡信息技術,網站本地化還涉及了不同文化背景下的信息表達,因此譯者需合理分析文本并選用恰當?shù)姆g策略,以期實現(xiàn)更高效便捷的信息傳遞與交流。
二、網站本地化漢譯英研究現(xiàn)狀
本地化過程中語言轉換沒有占據(jù)統(tǒng)治性地位,也無法與其他活動清晰區(qū)分,術語工作、技術支持、測試與發(fā)布、內容管理等工作與翻譯融為一體,網站本地化就是融合翻譯與技術創(chuàng)建本地化網站的過程(苗菊、劉明,2013)。網站本地化翻譯環(huán)節(jié)與其他環(huán)節(jié)相互結合,不可分離的特性使其翻譯環(huán)節(jié)值得更深入詳細的研究。本文擬從文本研究、翻譯策略、譯員素養(yǎng)和MTI教學四方面,選取其中代表性的研究成果進行評述。
(一)文本研究
在網站本地化翻譯與傳統(tǒng)文本翻譯的差異研究上,苗菊和劉明(2013)提出網站本地化的翻譯對象并非網站使用者在前端所看到的內容,而是與網頁中文字、圖像、音頻等文件相連接的超文本文件。在網站本地化翻譯過程中,譯者不能破壞網頁原本的功能和結構。劉劍(2014)在其博士論文中談到網站類超文本語境下的文本型態(tài)與傳統(tǒng)文本相比有多線性、虛擬性、多模態(tài)和交互性四種新特點,并從“字符串替換”“譯創(chuàng)”“網絡語境”和“語音種類”四方面分析超文本語境下的翻譯現(xiàn)象,提出利用“符際翻譯”解釋“非語言符號轉換”可行性的研究理論。王傳英和盧蕊(2015)則從對譯入語讀者的角度出發(fā),認為“本地化恰好是譯入語社會對外來文化、科技產品做出的理性選擇與適應”。因此,在進行網站本地化翻譯時,譯者應注重對原文本加工,使之適應目標語言地區(qū)的語言文化習俗,即“去個性化”,而不需要進行再創(chuàng)造。
(二)翻譯策略
鑒于網站中超文本的文本特殊性以及本地化項目目標的特定性,本地化翻譯需要一定的翻譯策略進行指導。王文捷(2014)從文化角度方面提出應重視從文化適應角度研究網站本地化翻譯,并運用海姆斯的語境模式分析這一跨文化交際活動,即透過網站本地化這一具體語境,研究各文化因素對本地化過程的影響,從而為譯員提供更有效的策略引導。劉明(2013)在信息經濟學視角下對本地化翻譯進行研究,將信息產品與本地化翻譯兩個概念相連接,指出計算機輔助翻譯工具的使用和翻譯組織形式的轉變將是生產力進步的途徑之一。并且,在植根于經濟全球化和信息革命的背景下,本地化翻譯實踐活動可形成自己的翻譯研究經濟學范式。
針對特定類型網站本地化項目,需要運用不同的應對策略。盧小軍(2012)分別選取中國十家大型企業(yè)和美國十家大型企業(yè)的英文網站,對其中企業(yè)概況內容的平行文本進行對比分析,指出在網站本地化翻譯中應考量不同文化背景下兩種文本特征的異同點,以此提升我國企業(yè)英文網站的翻譯質量,減少失誤,具有極強的啟示和借鑒作用。網站本地化的翻譯策略并非單一不變,只有多元化且不斷改進,才能適應當今瞬息萬變的網絡時代。
(三)譯員素養(yǎng)
鑒于網站本地化的翻譯對象屬非傳統(tǒng)文本,加之其復雜的本地化操作過程,網站本地化翻譯對譯員提出了新的要求。張尚蓮和岑秀文(2010)以政府網站翻譯為例,指出部分譯者功底不扎實,未能準確理解文化和表達差異。因此,構建完善的翻譯職業(yè)素質培養(yǎng)體系顯得尤為迫切。苗菊和朱琳(2008)總結本地化產業(yè)發(fā)展歷程后指出,隨著技術發(fā)展和市場需求的加大,本地化翻譯人才需熟練掌握計算機輔助翻譯技術和翻譯實踐能力才能更好地完成有關工作。在譯者與本地化項目之間的關系上,劉雯(2011)認為譯員擁有雙語文化習得者的優(yōu)勢,應在網站本地化過程中擔任負責人或主持人的角色,負責整個系統(tǒng)工程。周雪(2014)則基于阿特金斯網站本地化項目的實踐,探討了本地化翻譯人才應具備五項基本職業(yè)素質:嚴肅嚴謹?shù)膽B(tài)度,電子技術能力,翻譯實踐能力,利用自身專業(yè)背景取長補短的能力以及溝通和團隊協(xié)作的能力。
(四)MTI教學
網站本地化的快速發(fā)展對專業(yè)人才的需求日益增加,人才培養(yǎng)也變得愈發(fā)重要。崔啟亮(2012)建議在MTI教學課程中加入本地化行業(yè)的發(fā)展歷史以及本地化翻譯的規(guī)范和流程等內容,并教授計算機輔助翻譯技術、翻譯記憶庫、術語庫等輔助翻譯工具的操作技術。他認為了解本地化項目和翻譯項目的整體流程至關重要,應在課程設置中首先安排此類學習內容,同時教學重點也應放在本地化翻譯規(guī)則和規(guī)范上。姚亞芝(2011)則從歐美高校本地化課程設置著手,通過研究歐美高校本地化教學的培養(yǎng)模式、教學手段和產學結合等特點,提出將本地化教學納入MTI教學體系之中的建議。具體而言,MTI課程設置可分為三部分:計算機基礎、本地化和專業(yè)領域翻譯,其中本地化課程包括網站本地化、翻譯記憶等。鑒于本地化的業(yè)務和市場前景極為廣闊,在MTI教學中加入本地化課程不僅能拓寬學員的職業(yè)道路,還能向本地化行業(yè)輸入更多全面的專業(yè)型人才。
三、網站本地化其他研究方向
國內對網站本地化的研究起步較晚,研究層次單一,且多集中于網站本地化中的翻譯環(huán)節(jié),其他領域的研究雖有涉及但數(shù)量不多,主要有技術支持、網站設計等方面。
技術是網站本地化中的焦點內容,李冬芬、張蕊、包劍(2011)提出采用“ASP.NET2.0”進行網站本地化的操作;張夢曉(2007)則探討了以“Struts”構架為基礎的JSP網站開發(fā)。網站本地化涉及多種網絡技術,采用不同方案進行網站改編和重建能更好地為目標群體打造合適的信息溝通渠道。網站設計需根據(jù)本地文化對網站的內容與特點進行全面的順應改變,目前國內的研究多從文化角度談論本地化的網站設計,戴麗霞(2014)將“Hofstede”的文化維度模型(Cultural Dimensions Theory)與網站本地化相結合;唐斌(2008)則提倡需通過調查問卷、觀察和面談等方法直面目標文化。
四、結語
20世紀末,互聯(lián)網的興起極大地推動了網站本地化的發(fā)展進程,也為該行業(yè)的從業(yè)人員提出了更高的標準。網站本地化所涉及的語言轉換尤其特殊性,譯者需要重新審視此類文本的特點,選擇恰當?shù)姆g策略。人才培養(yǎng)方面需要積極借鑒國外高校的本地化翻譯教學模式,并結合國內高校翻譯碩士(MTI)教學狀況,形成自成一體的本地化翻譯教學體系,以適應市場的需求。此外,網站本地化涉及眾多學科,內容紛繁復雜,譯者應當重視自身專業(yè)技能和素質的提升及完善,各領域提供更加完善的語言翻譯和技術服務。
(本文為廣東省哲學社會科學“十二五”規(guī)劃學科共建項目[GD15XWW24]和華南理工大學中央高??蒲袠I(yè)務費重點課題[2015XZD07]的階段性成果。)
參考文獻:
[1]崔啟亮.高校MTI翻譯與本地化課程教學實踐[J].中國翻譯,
2012,(1):29-34.
[2]戴麗霞.淺談網站全球化設計——文化維度模型在本地化網站設
計中的應用[A].Vser Friendly暨Uxpa中國用戶體驗行業(yè)年會論文集[C].上海,2014
[3]李冬芬,張蕊,包劍.ASP.NET2.0中網站本地化技術的研究[J].
電腦知識與技術,2011,(17).
[4]劉劍.超文本語境下翻譯形態(tài)變化研究[D].上海:華東師范大學
博士學位論文,2014.
[5]劉明,崔啟亮.本地化行業(yè)的入門地圖——《本地化與翻譯導
論》介評[J].民族翻譯,2012,(3):54-59.
[6]盧小軍,中美網站企業(yè)概況的文本對比與外宣英譯[J].中國翻
譯,2012,(1):92-97.
[7]苗菊,劉明.多語種網站建設與翻譯——語言服務行業(yè)主體業(yè)務
透析[J].中國翻譯,2013,(1):85-88.
[8]苗菊,朱琳.本地化與本地化翻譯人才的培養(yǎng)[J].中國翻譯,
2008,(5):30-34.
[9]唐斌.網站界面設計本地化的理性走向[J].裝飾,2008,
(3):74-76.
[10]姚亞芝.本地化翻譯人才的培養(yǎng):以歐美高校的實踐為例[J].
語文學刊(外語教育與教學),2011,(1):101-103.
[11]王傳英,盧蕊.本地化翻譯規(guī)范研究[J].上海翻譯,2015,
(2):63-69.
[12]王文捷.網站本地化翻譯的文化適應策略[J].網友世界,
2014,(8):24-25.
[13]張夢曉.SCMN方法在JSP網站本地化中的應用[D].武漢:華中科
技大學碩士學位論文,2007.
[14]張尚蓮,岑秀文.應用翻譯職業(yè)素質培養(yǎng)體系的構建:從政
府網站英文版翻譯問題說起[J].河北工業(yè)大學學報(社科版),2010,(4):84-87.
[15]周雪.關于阿特金斯網站項目本地化翻譯的實踐報告[D].哈爾
濱:哈爾濱工業(yè)大學碩士學位論文,2014.
(陳芊 肖寧 廣東廣州 華南理工大學外國語學院 510641)