亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《菜根譚》英譯本的中外譯者主體性對比研究

        2016-04-05 03:08:33□趙
        現(xiàn)代語文 2016年12期
        關鍵詞:主體性

        □趙 明

        ?

        《菜根譚》英譯本的中外譯者主體性對比研究

        □趙 明

        摘要:本文基于順應論,通過分析譯者先結構對翻譯的影響,探討了《菜根譚》英譯本譯者的審美取向和翻譯規(guī)律,發(fā)現(xiàn)中國譯者與原作易于取得最大限度的視界融合,外國譯者具有與目的語及目的語讀者融合的主體傾向。

        關鍵詞:《菜根譚》 先結構 主體性

        主體性是譯者在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性[1](P42)。譯者作為社會人,在其翻譯這一社會活動中,必然會留下特有的社會痕跡,在翻譯文本中的社會痕跡就是其主體性發(fā)揮的具體體現(xiàn),它包括譯者的語言、文化、社會、歷史背景、對翻譯的認知水平、在翻譯過程中的動態(tài)選擇和實際操作手段等。

        先結構是譯者在理解原文的行為發(fā)生之前所擁有的知識、觀念、世界觀和意識形態(tài)等[2](P46),它是理解原文的基礎;閱讀原文會使譯者產生不同程度的移情(empathy)[3](P97),從而豐富原有的先結構,這種新形成的先結構是構建目的語文本的起點。譯者的翻譯過程必然經(jīng)歷兩次視閾融合,第一次是譯者先結構(或譯者視閾)與源語文本視閾互相融合,第二次是譯者在第一次融合基礎上所形成的新的先結構(或新視閾)與目的語語言文化視閾的互相融合[2](P47-48)。先結構的不同會使譯者表現(xiàn)出不同的融合或主體順應傾向,不同的主體意識會導致不同翻譯方法的選擇,因而,會產生不同的譯文。

        根據(jù)維索爾倫(Verschueren)的順應理論,人運用語言進行交際的過程是“一個經(jīng)常不斷的、有意無意的、受語言內或語言外因素左右的語言選擇過程”[4](P76)。由于翻譯涉及語言、文體、語用、文化、認知等多維因素,所以,譯者的主體性表現(xiàn)為根據(jù)不同的翻譯語境進行各種不同的權衡和抉擇,作出不同的順應或變通。

        根據(jù)王宏印的劃分,從理論或學術層面上講,由外國人將中國典籍翻譯成英文,即“順譯”,由中國譯者將其譯成英文,則為“逆譯”[5](P62)。本文將在順應理論關照下,分析《菜根譚》英譯本的中外譯者在順譯和逆譯方面的主體性差異及其產生的動因。

        一、語言結構意義的譯者主體性處理

        翻譯首先是一種語言行為,主體性是“語言的基本屬性,交際中產生的語言都帶有主體性”[6](P104)。翻譯的過程是譯者不斷進行語言選擇的過程,也就是譯者主體性發(fā)揮的過程。首先,從譯文的選詞和詞序的安排而言,中國譯者周文標與英國保羅·懷特表現(xiàn)出了不同的主體順應傾向。例如:

        (1)一念慈祥,可以醞釀兩間和氣;寸心潔白,可以昭垂百代清芬。(《菜根譚》)

        周譯:A thought of kind-mindedness can create a peaceful atmosphere between the heaven and earth. A feeling of pure-heartedness can leave behind a good reputation for posterity.[7](P182)

        保羅譯:A kind thought can help bring harmony to humanity. A pure heart can bequeath its noble virtue to generation after generation.[8](P180)

        周文標將“一念慈祥”逐字譯作“a thought of kind-mindedness”,雖譯得準確,但不免有些呆板;而保羅卻沒有亦步亦趨地追隨原文,而是對原文詞序作了調整,譯為“a kind thought”,譯得如此自然、貼切、簡約。原文的“兩間”指的是天地之間,引申為人間或人類,周文標采用的是闡釋性的描寫型翻譯,將其譯為“between the heaven and earth”,譯出了表層意思,保留了原文的隱喻,因而表達有些含蓄;保羅則將其直接譯為“humanity”,一語中的、具體明了地傳輸了原文的深層含義。周文標將原文的“和氣”作為兩個單音節(jié)語素,譯之為“peaceful atmosphere”,對原文譯得可謂絲絲入扣,極盡忠實;而保羅則是將其視作一個雙音節(jié)語素,即作為一個語法或語義單位處理,譯之為“harmony”,譯得可謂簡約明了。原文的“昭垂”一詞是一個比較正式的書面語,保羅用書面語氣息較濃的“bequeath”譯之,可謂與原文旗鼓相當,而周文標譯文的“l(fā)eave behind”無論從正式程度和簡約度而言,都略顯遜色。由以上各例可見:周文標傾向于原文語素的鋪展,保羅則傾向于原文語素的合成,譯文簡潔濃縮。但在譯原文的“百代”時,兩位譯者又表現(xiàn)出了與前面主體意識的反向傾向,周譯“posterity”雖然簡潔,但未能傳達原文“百代”所含有的綿綿不盡的強調意義,而保羅的譯文“generation after generation”卻能達旨,疊詞的運用,形式輕松活潑,表達語義恰到好處,讀者樂于接受。

        從以上對比分析可見,周譯力求與原作者的思維方式和表達方式吻合與貼近,主體意識表現(xiàn)出了漢語思維習慣的影響,譯文主要傾向于原文形式意義和原文語義不折不扣的再現(xiàn)。而保羅譯文則更傾向于原文在目的語中的動態(tài)語用意義的傳輸,原文形式意義的保留與否是以讀者效應這一標準來加以衡量的,保羅在保留原作語義的基礎上,在詞語選擇、詞序安排、隱喻語義表達和語素單位處理等方面,進行了適合目的語和目的語讀者的調整,凝練清晰、靈活機動地再現(xiàn)了原文,體現(xiàn)了譯者能動的主體性。

        在句際銜接關系的處理方面,兩位譯者在主體翻譯意識和主體翻譯策略方面,也表現(xiàn)出了特有的差異,在此,“頂真”辭格的英譯就能很好地說明這一點?!绊斦妗鞭o格是一種首尾相連的句法形式,不僅在音、形方面給人留下深刻的聽覺和視覺印象,而且在表達概念意義和內容要素方面層層推進,起到加強的作用。在《菜根譚》中極為豐富,是作者表達《菜根譚》主題思想的重要手法之一,其凝煉有致的結構能夠滿足漢語讀者的心理期待,產生精辟奪人的極佳語用效果。將其譯成英文,中外譯者則采用了不同的句際關系處理方法,表現(xiàn)出了不同的主體性思考和介入。例如:

        (2)爵位不宜太盛,太盛則危;能事不宜盡畢,盡畢則衰;行誼不宜過高,過高則謗興而毀來。(《菜根譚》)

        周譯:The rank of nobility should not be too elevated;if too elevated there would be dangers. Talent and energy should not be fully used;if fully used there would be exhaustion and decline.Words and deeds should not stand too aloof;if too aloof it will easily court slanders.[7](P138)

        保羅譯:A man should beware of reaching too high a position,for he might bring danger upon himself. A man's accomplishments should not be too perfect,for that is the point at which decline sets in. A man should avoid too high a reputation for his virtues,for that provokes gossip and slander.[8](P137)

        原文由分號隔開的三個分節(jié)組成,分別論述了“爵位”“能事”和“行誼”三個主位話題,三部分中的每一小節(jié)都由兩個并列句組成,皆以“頂真”緊密連接,體現(xiàn)了主、述位的推進。根據(jù)漢語意合的習慣,盡管三個小節(jié)的話題不同,但它們卻依然圍繞著篇章的信息焦點展開,突出了篇章的中心主題,即漢文化所倡導的“中庸”之道。

        為了分析方便,以上英譯文中的劃線部分為本文作者所加。顯然,周文標作為中國譯者對漢語原文的形式意義非常敏感,充分理解原作者的意圖,采用直譯,刻意保留了原作的語篇結構、語句順序、主述位表達形式和修辭手法,特別是通過首尾重復的方法,在音、形、義方面與原文達到了最近距離的關聯(lián)和最大限度的貼近,在保留原文語義的前提下,努力再現(xiàn)了原文"頂真”的形式意義,因此,與原作者達到了最融洽的視界融合。

        顯然,保羅·懷特對漢語原文的篇章布局、漢語“頂真”辭格的機巧及原作者運用這一辭格的意圖不是那么“心領神會”,保羅的譯文沒有凸顯原文的“頂真”形式意義,而是采用了貼近目的語讀者的順譯法翻譯。首先,根據(jù)英語的形合習慣,采用連詞“for”取代了原文“頂真”的詞語重復方式,用主從復合句取代了原文的并列句,雖然清晰地表達了原文的語義邏輯關系,但原文的形式意義卻未留存。另外,就譯文的篇章結構而言,每句都以“A man”或“A man's”基本相同的形式開頭,取代了原文三個分節(jié)不同話題主語開句的形式,這種重復排比的篇章句式安排以“形”統(tǒng)“神”,既避免了論述視角的不必要轉換,具有較高的預測度,又能聚焦于主體信息的傳輸,減少了英語讀者的閱讀難度,滿足了讀者的期待,這種動態(tài)順應的方法產生了和原文同樣的效果,并達到了與目的語語言及目的語讀者最大的視界融合。顯然,保羅的這種變通不是傳統(tǒng)意義上的“忠實”翻譯,但卻適合譯語讀者的閱讀習慣和審美期待,這種篇章結構的調整和句際銜接方式的變換凸顯了譯者順應譯語的主體意識。

        二、文化意義的譯者主體性處理

        翻譯是跨文化交際活動,所涉不同文化的多維交融要求譯者彰顯主體性,根據(jù)順應理論,適情適景地作出各種理性抉擇,建立恰當?shù)恼Z用翻譯話語,達到文化溝通的目的。例如:

        (3)文以拙進,道以拙成,一“拙”字有無限意味。如桃源犬吠,桑間雞鳴,何等淳龐?。ā恫烁T》)

        周譯:It is only on the basis of plainness that progress can be made in writings and accomplishment be effected in moral cultivation.The word of plainness contains countless meanings.So natural and unaffected are the sounds such as the barking of dogs in peach blossoms and the crowing of cocks amidst white mulberries.

        *Peach blossoms and white mulberries:the very scenery of a peaceful,happy and beautiful place isolated from the world and suffering no disaster or war,depicted by Tao Yuanming of the Eastern Jin Dynasty(317-420)in The Story of the Peach Blossom Valley. It is also known as Shangri-la.[7](P329-330)

        保羅譯:Simplicity not only produces better essays,it also makes self-cultivation successful. How much purity and simplicity there is in the lines “The barking of dogs in the inner court and the crowing of chickens on the mulberry tree tops.”[8](P319)

        原文中的“桃源犬吠,桑間雞鳴”與東晉詩人陶淵明所著的《桃花源記》具有互文關系,描述了理想中“阡陌交通,雞犬相聞”的世外桃源景象。《菜根譚》作者在此借用這一典故,是想強調無論是修道還是作文都要力求淳厚質樸。典故的運用在漢語讀者中能夠產生共鳴,收到很好的接受效果。周文標具有這一中國文化先結構,自然會影響其在翻譯過程中的考量與決策,因此,其譯文采用了緊貼原文的描寫性逆譯法,體現(xiàn)了傾向于原作的主體性策略選擇,不折不扣地再現(xiàn)了原作的文化意義。這可能會給不具備漢語文化背景的西方讀者帶來理解上的困難,所以,周譯通過文外注釋對此作了彌補。透過其翻譯方法,我們可以管窺其翻譯的主體意識,即為了順應原作,傳輸原文的文化意義,不惜犧牲譯文的簡潔性。

        由于保羅不具備這種根深蒂固的漢文化先結構,因此,對原文的互文和典故信息不夠敏感或不夠重視,其翻譯主體意識更傾向于滿足西方讀者的知識結構和信息期待,因此,其譯作采用了順譯或歸化法,在此,用西方讀者熟悉的“inner court”(內院)取代頗具漢文化內涵的“peach blossoms”,將原文的“在桑間”改為“在桑樹巔”。譯者可能是因為雞有時晚上露宿在樹上的原因,這樣用西方讀者熟悉的場景加以置換,譯文更容易被接受。遺憾的是,譯者的這種主體干預使得原文豐富的漢語文化意義完全喪失。這種置換或變通無論是譯者刻意為之,還是其對原文的誤解或誤譯所致,都體現(xiàn)了他意欲與目的語和目的語讀者達到最大視界融合的主體傾向。

        盡管如此,譯者還是將原文的主旨意義真實地傳遞給了目的語讀者。一方面,其核心信息(做文章做人應有淳樸之風)的傳輸并非亞于周譯,另一方面,其形象或空間場景替換法同樣也另辟蹊徑地創(chuàng)造了一副優(yōu)雅閑適怡人的鄉(xiāng)村景象,在功能上達到了等效。

        三、挖掘譯語資源的主體性處理

        在解碼漢語原文方面,中國譯者有獨特的先結構優(yōu)勢,而在編碼譯文,使之適合英語讀者方面,外國譯者又略勝一籌。外國譯者對母語英語具有獨特的敏感性,其先結構使其能夠充分挖掘譯語資源,譯出符合讀者審美期待的作品。例如:

        (4)風來疏竹,風過而竹不留聲。(《菜根譚》)

        周譯:Scattered bamboos rustle in the wind, but there will be no sound left behind when the wind is gone.[7](P83)

        保羅譯:When the wind blows through a clump of scattered bamboos it makes a swishing sound. But as soon as it has passed, it leaves no sound behind,and silence reigns once more among the bamboos.[8](P82)

        周譯的主體意識是準確地譯出原文的語義;而保羅譯文的主體意識則是充分發(fā)揮譯語優(yōu)勢,通過譯語的音、形的巧妙運用,給讀者以聽覺和視覺沖擊,從而傳神地傳輸原文的核心語義,并取得了較好的語用接受效果。在其譯文中,保羅采用以下手法創(chuàng)造性地營造了一種風聲的“意境”,①運用含有[s]音的詞,按使用順序排列,這些詞分別是:scattered,makes,swishing,sound,as soon as,has,passed,sound,silence,once,共12處(13個[s]音),約占譯文總詞數(shù)的34.3%;②有6處(或6次)采用含有字母“s”而讀作[z]或[∫]音的詞,按使用順序排列,它們是:blows,bamboos,swishing,leaves, reigns,bamboos,約占譯文總詞數(shù)的17.1%,這些詞從視覺方面給讀者以深刻的印象,產生了從視覺轉向聽覺的通感效果;③有2處采用的單詞(through,swishing)含有與[s]相近的音(分別為[θ]、[∫]),約占總詞數(shù)的5.7%,它們同樣起到了渲染總體效果的作用。以上這些手法的運用成功地描摹了風過疏竹的“沙沙沙”聲,能給讀者留下所視、所聞和所感的深刻印象,讀者視覺感受到的“s”、聽覺感受到的[s]以及與其近似的[θ]、[∫]、[z]音等多種因素的合力使讀者對保羅的譯文“喜聞樂見”。

        以上所述手法的載體詞約占譯文總詞量的一半以上,從其統(tǒng)計數(shù)字可見譯者保羅的良苦用心,凸顯了譯者主體性的介入,譯文音的恰當運用有效地烘托出了意的表達,并帶來理想的讀者接受。相比之下,周譯中規(guī)中矩,忠實無誤地再現(xiàn)了原文,而保羅的譯文在保持原文語義不變的基礎上,繪聲繪色,在音美方面具有超出原文的創(chuàng)造性發(fā)揮和理想的讀者美學接受效果。但就文體風格而言,其簡練性比之周譯則明顯遜色。

        四、結語

        從對《菜根譚》兩個英譯本的部分對比研究發(fā)現(xiàn),譯者的先結構影響譯者在翻譯過程中的主體傾向和翻譯方法的選擇。中國譯者傾向于原作者的思維方式,翻譯一般運用異化法或逆譯,外國譯者傾向于目的語讀者期待,翻譯多用歸化法或順譯。但無論譯者主體傾向如何,都有其存在的理據(jù),因為它們適用不同的翻譯目的和交際語境,滿足不同的讀者需求。采用順應理論探討翻譯,能夠擺脫傳統(tǒng)單一的“忠實”觀,使翻譯批評、翻譯研究與翻譯實踐更加多元化,從而朝著健康的方向發(fā)展。

        (文章系2014年度全國高校外語教學科研項目“中國典籍《菜根譚》英譯研究”[編號:2014JS0013B]的部分成果。)

        參考文獻:

        [1]李海軍,蔣曉陽.論科技翻譯中的譯者主體性[J].中國科技翻譯,2012,(3):42-44.

        [2]余斌.譯者主體性在“對話”與“視域融合”中的彰顯[J].上海翻譯,2015(3):45-49.

        [3]宋占春.闡釋翻譯理論與譯者的主體性[J].牡丹江大學學報,2009,(7):96-98.

        [4]王穎頻.動態(tài)順應:譯者主體性的發(fā)揮與制約[J].上海翻譯,2015,(4):76-79.

        [5]王宏印.關于中國文化典籍翻譯的若干問題與思考[J].中國文化研究,2015,(2):59-68.

        [6]何自然,李捷.翻譯還是重命名—語用翻譯中的主體性[J].中國翻譯,2012,(1):103-106.

        [7]周文標 譯.菜根譚[M].上海:上海人民出版社,2009.

        [8][英]保羅·懷特 英譯.菜根譚[M].北京:新世界出版社,2003.

        (趙明 江蘇徐州 中國礦業(yè)大學管理學院 221116)

        猜你喜歡
        主體性
        淺論高中生物課堂教學的有效性
        考試周刊(2016年91期)2016-12-08 22:42:22
        高校職業(yè)生涯規(guī)劃與就業(yè)指導課教學創(chuàng)新研究
        淺談高中生物教學中如何突出學生的主體性
        淺析如何在小學數(shù)學教學中培養(yǎng)學生的自學能力
        考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:53:22
        陶行知“六大解放”之快樂游戲
        勞動公有制是經(jīng)濟矛盾發(fā)展的必然趨勢
        獨辟蹊徑,語文課堂要凸顯學生“主體性”
        高中地理教學方法探究
        南北橋(2016年10期)2016-11-10 17:10:48
        簡析高中物理的教學方法
        南北橋(2016年10期)2016-11-10 17:05:25
        幼兒教育改革進程中幾個重要問題的探討
        女人被狂c躁到高潮视频| 日韩精品人妻中文字幕有码在线| 91熟女av一区二区在线| 在线观看国产白浆一区三区| 久久伊人精品中文字幕有尤物| 免费的小黄片在线观看视频| 国产乱人伦偷精品视频免观看 | 亚洲色图视频在线播放| 国产成人精品成人a在线观看| 久久97精品久久久久久久不卡| 国产v综合v亚洲欧美大天堂| 狠狠综合亚洲综合亚色| 亚洲区福利视频免费看| 中文字幕人妻久久一区二区三区| 自拍偷拍韩国三级视频| 亚洲精选自偷拍一区二| 好紧好爽免费午夜视频| 欧美放荡的少妇| 亚洲欧洲无码一区二区三区 | 亚洲精品动漫免费二区| 免费无遮挡禁18污污网站| 精品久久无码中文字幕| 青青草免费高清视频在线观看| 国产av自拍在线观看| 后入丝袜美腿在线观看| 欧洲美女黑人粗性暴交| 午夜亚洲av永久无码精品| 国产真人无遮挡免费视频| 国产传媒在线视频| 国内专区一区二区三区| 久久成人精品国产免费网站| 噜噜中文字幕一区二区| 亚洲av成人无码久久精品老人| 亚洲精品一品区二品区三品区| 无码人妻一区二区三区在线视频| 亚洲色大成网站www尤物| 国产精品色内内在线播放| 亚洲高清av一区二区| 国产精品毛片av毛片一区二区 | 丰满人妻被两个按摩师| 国产成人精品一区二区三区视频|