亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        奈達(dá)“讀者反映論”與葛浩文翻譯觀之分析比較

        2017-04-05 09:08:48林艷郭泉江
        現(xiàn)代語文 2016年12期
        關(guān)鍵詞:背叛忠實(shí)葛浩文

        林艷 郭泉江

        摘 要:奈達(dá)的“讀者反映論”自引入中國(guó)后,在產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的同時(shí)也頗受爭(zhēng)議。本文結(jié)合具體實(shí)例,分析比較奈達(dá)的“讀者反映論”與葛浩文的翻譯觀——“忠實(shí)與背叛”之間的聯(lián)系與差異。

        關(guān)鍵詞:奈達(dá) 讀者反映論 葛浩文 忠實(shí) 背叛

        一、引言

        尤金·A·奈達(dá),美國(guó)語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家,被稱為美國(guó)翻譯理論之父。奈達(dá)傾其一生投入《圣經(jīng)》的翻譯工作,在翻譯過程中,他總結(jié)出了許多翻譯理論,其中很多被保留下來沿用至今,對(duì)后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。奈達(dá)的“讀者反映論”是其中最具代表性的理論之一,也是廣受爭(zhēng)議的翻譯理論之一。奈達(dá)認(rèn)為:“讀者給予文本生命力,讀者的理解是文本意義的所在,每一次閱讀都是對(duì)文本的又一次全新的詮釋。”(王鳳霞,2005:58-60)讀者反映論將讀者對(duì)譯文的理解放在第一位,強(qiáng)調(diào)翻譯的目的在于原作被目的語讀者所接受和認(rèn)可。奈達(dá)還認(rèn)為,在翻譯的過程中可以適當(dāng)調(diào)整原文形式,從而保留原文的意義和風(fēng)格(肖宇,2008:218-219)。歸根結(jié)底,奈達(dá)的“讀者反映論”以服務(wù)于讀者理解為首要目的。

        作為目前英文世界地位最高的文學(xué)翻譯家,葛浩文(Howard Goldblatt)的主要翻譯觀點(diǎn)為“忠實(shí)”和“背叛”。葛浩文始終將“忠實(shí)”原則視為第一翻譯準(zhǔn)則,翻譯的內(nèi)容必須與原文一致。但由于受到地域、文化、時(shí)間等因素的影響,譯作難以做到與原文完全一致,因此根據(jù)接受語的特點(diǎn)對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)、合理的改變是很有必要的(文軍、王小川、賴甜,2007:78-80)。葛浩文將其“忠實(shí)”與“背叛”的翻譯理念應(yīng)用到了具體作品(尤其是文學(xué)作品)的翻譯實(shí)踐過程中。

        奈達(dá)的“讀者反映論”與葛浩文的翻譯觀在考慮讀者理解方面存在相似性;但同時(shí),兩者也存在細(xì)微差異。奈達(dá)“讀者反映論”的天平傾向目的語讀者一邊,葛浩文則較為靈活地權(quán)衡了目的語讀者的可理解性與忠實(shí)于原作之間的關(guān)系。

        二、論奈達(dá)的讀者第一性與葛浩文的背叛性

        葛浩文對(duì)原作的“背叛”,一定程度上也是為了使英語讀者能夠更好地理解原作,這和奈達(dá)的“讀者反映論”中以讀者為主要服務(wù)對(duì)象這一理念是契合的。例如:

        (1)我第一次看見河水,我不能曉得這河水是從什么地方來的?走了幾年了?(蕭紅,2004:87)[12]

        This was the first time I had ever seen the river,and I was at a loss to figure out where its waters came from and how many years they had flowed here.(Xiao Hong,1979:200)[4]

        一個(gè)“走”字,將河流擬人化?!白摺毕鄬?duì)于“跑”而言,表現(xiàn)的是一種緩慢的節(jié)奏,體現(xiàn)了河水積聚的漫長(zhǎng)過程。譯文中,葛浩文用了“flow”一詞,來描述液體的流動(dòng)。此處沒有直譯為“walk”,是為了照顧目的語讀者的閱讀和思維習(xí)慣,在英語中,相較于意義,更強(qiáng)調(diào)邏輯形式。而且,葛浩文選用的“flow”一詞,暗含平穩(wěn)持續(xù)之意,讀者理解更為順暢直接。譯者在選詞的時(shí)候有時(shí)需要背離原文的字面意思,使得譯文符合原文的內(nèi)涵,進(jìn)而達(dá)到為讀者所理解的目的。

        (2)母親是小腳,跑不動(dòng)。

        Mother,who had bound feet,could not run.

        在原作中,莫言將句子劃分成了兩個(gè)語義單位:“母親是小腳”與“母親跑不動(dòng)”,且兩個(gè)語義單位成因果關(guān)系。如果直接按原來的語序進(jìn)行翻譯,會(huì)令英語讀者頗感荒謬。符合奈達(dá)“讀者反映論”的一種做法是將語序調(diào)整為英語閱讀者能夠接受的語序,例(2)譯文中,作者用了一個(gè)定語從句來修飾“mother”,不僅便于讀者理解原作,還把因果關(guān)系也呈現(xiàn)了出來。還需一提的是,這里“bound”巧妙地與后面的“not run”形成對(duì)比。

        葛浩文在翻譯文章時(shí),注重把握原語與目的語之間在達(dá)意和行文結(jié)構(gòu)上的差異。通過結(jié)構(gòu)形式的背離,使目的語讀者易于理解、接受文章,從讀者角度考慮翻譯,這一點(diǎn)與奈達(dá)“讀者第一性”的基點(diǎn)相同。但兩者也有區(qū)別,葛浩文的適當(dāng)“偏離”不僅僅滿足于使讀者了解文本,更注重的是通過翻譯讓譯入語讀者深層次理解文章背后的文化背景。

        三、論奈達(dá)的重原文信息傳達(dá)與葛浩文的“忠實(shí)”原則

        兩者有共通之處,都希望傳達(dá)出原作的精氣神。但兩者的目的和側(cè)重點(diǎn)有所不同。奈達(dá)是出于讀者考慮,力求將原文的核心含義直接拋擲給讀者,他認(rèn)為應(yīng)該使用意譯的方式處理譯文;葛浩文的翻譯基于對(duì)原文的忠實(shí),權(quán)衡源語與目的語的文化差異,盡可能地采用直譯的方式進(jìn)行翻譯(王東風(fēng),1998:17)。下面結(jié)合葛浩文的相關(guān)翻譯片段,分析比較奈達(dá)的“讀者反映論”所推崇的意譯方式與葛浩文在忠實(shí)于原文的情況下所采用的直譯方式。

        (3)“老天爺,保佑我吧!”奶奶心中的禱語把她的芳唇?jīng)_動(dòng)。(莫言,2001)[6]

        “Old Man in heaven,protect me!”Her silent prayer made her delicate lips tremble.(Mo,1994)[1]

        例(3)是一個(gè)典型的宗教負(fù)載詞翻譯實(shí)例。一般而言,譯者往往會(huì)把“老天爺”意譯為西方宗教里的“Gold”一詞,這樣雖然讓目的語讀者一目了然,但與原文所要傳達(dá)的意義有出入,不夠妥帖,雖能被讀者理解,有時(shí)會(huì)引起讀者的錯(cuò)誤認(rèn)知。有學(xué)者指出,霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),把“成事在天”譯成了“God disposes”,把“菩薩”譯成了“the good God”。這樣即使讀者可以大概掌握作者的意圖,也在一定程度上造成了讀者的理解偏差,他們可能會(huì)把劉姥姥當(dāng)成基督徒,從而可能誤認(rèn)為從前的中國(guó)人是信奉基督教的(劉敬國(guó),2009:65)。葛浩文將“老天爺”譯為“old man in heaven”,是一種中西合璧的譯法?!癶eaven”在英語中是“天堂”義,已將宗教的意味隱藏其中;“old man”是“老天”的直譯,這樣一來,既譯出了形,又不失神。與此同時(shí),葛浩文將“保佑”一詞譯為“protect”,而沒有按字面意思譯為“bless”,因?yàn)檫@樣一來會(huì)失掉原文的神,原文“保佑”的真正含義是“庇護(hù)”,而“bless”是“愿上帝保佑”義,前面已經(jīng)出現(xiàn)了“老天爺”,因此,譯成“bless”顯得重復(fù)。

        (4)……喝道:“兔崽子,你敢罵老子?老子斃了你!”(莫言,2005:116)[7]

        …and roared,“You bastard,who the hell do you think youre talking to?Youre dead meat!”(Mo,2000:127)[2]

        “兔崽子”用來稱呼那些缺乏禮貌的討人厭的孩子。如果將其譯為“brat”,可以為目的語讀者所理解,但同例(3)一樣,傳意不明?!癰rat”是“頑童”義,中性詞,無貶義意味;結(jié)合上下語境,原文中的“兔崽子”帶有貶義和強(qiáng)烈的厭惡語氣,因此葛浩文將其譯為“bastard”,既讓讀者領(lǐng)會(huì)了原文的意思,又將原文字里行間的感情顯現(xiàn)了出來。

        翻譯的過程中,不僅要向讀者展現(xiàn)恰當(dāng)、順達(dá)的獨(dú)立意群,而且要忠實(shí)于文章的整體結(jié)構(gòu)和整體效果的表達(dá)。

        (5)我的主人擺出一副死豬不怕開水燙的架勢(shì),蔫唧唧地說:“我等著?!保?,2012:71)[8]

        Like a dead pig thats beyond a fear of scalding water,my master struck a nonchalant pose.“Ill be waiting.”(Mo,2008:84)[3]

        葛浩文選用“nonchalant”一詞來翻譯“蔫唧唧”,是在透徹理解原文的基礎(chǔ)上作出的翻譯?!澳柽筮蟆迸c前面的“死豬不怕開水燙”表達(dá)的是一個(gè)意義體系,因此,此處譯成“nonchalant”即“冷淡的、漠不關(guān)心的、無所謂的”,便于讀者迅速抓住作者想要傳達(dá)的感情,如此翻譯既尊重了讀者,又忠實(shí)于原文。

        四、結(jié)語

        奈達(dá)的“讀者反映論”對(duì)讀者理解力的注重在一定程度上為讀者閱讀、理解作品提供了便利;但另一方面,由于過多地將目光集中在讀者身上,勢(shì)必會(huì)影響譯者對(duì)于原作本身的解讀,而這一點(diǎn),往往會(huì)使讀者漏掉一些文化信息點(diǎn),從而影響讀者對(duì)原作的欣賞。葛浩文翻譯觀中的“忠實(shí)”原則很好地彌補(bǔ)了這一點(diǎn)。盡管有人指出,葛浩文在實(shí)際翻譯過程中存在著“偽忠實(shí)”,但眾所周知,翻譯也是一個(gè)創(chuàng)作的過程,其間譯者勢(shì)必會(huì)有意無意地對(duì)作品進(jìn)行改動(dòng)。因此,翻譯家無法做到對(duì)原作的絕對(duì)忠實(shí)。葛浩文的翻譯觀吸收了奈達(dá)“讀者反映論”的魂與義,又融入了“忠實(shí)”原則。無論是奈達(dá)的“讀者反映論”,還是葛浩文的“忠實(shí)與背叛”翻譯觀,都是為了作品能夠更好地被讀者(尤其是接受語讀者)所接納。這兩種翻譯理論在讀者理解層面上存在著聯(lián)系,換言之,葛浩文的翻譯觀(尤其是在對(duì)原作的“背叛”這一點(diǎn)上)也透著奈達(dá)的“讀者反映論”氣息。這兩種翻譯觀為譯者的具體翻譯實(shí)踐提供了強(qiáng)大的理論支撐,同時(shí),譯者也可以通過具體的翻譯實(shí)踐,驗(yàn)證這兩種翻譯理念的適用性。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Mo Yan.Red Sorghum[M].Howard Goldblatt.London:Penguin

        Books Ltd,1994.

        [2]Mo,Y.The Republic of Wine[M].London:Hamish Hamilton,

        2000:127.

        [3]Mo Yan.Life and Death Are Wearing Me Out:A Novel[M].

        Goldblatt,Howard.New York:Arcade Publishing,2008.

        [4]Xiao Hong.Two Novels by Hsiao Hung:The Field of Life

        and Death&Tales; of Huanlan River[M].Bloomington:Indiana University Press,1979.

        [5]劉敬國(guó).文學(xué)翻譯中的信息變異——析大衛(wèi)·霍克斯《紅樓夢(mèng)》

        英譯本[J].復(fù)旦外國(guó)語言文學(xué)論叢,2009,(1):62-66.

        [6]莫言.紅高粱家族[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2001.

        [7]莫言.酒國(guó)[M].沈陽:春風(fēng)文藝出版社,2005:116.

        [8]莫言.生死疲勞[M].上海:上海文藝出版社,2012.

        [9]王東風(fēng).評(píng)Nida的讀者同等反映論[A].中國(guó)英漢語比較研究

        會(huì).中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第二屆代表大會(huì)暨第三次學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C].中國(guó)英漢語比較研究會(huì),1998:17.

        [10]王鳳霞.文化翻譯論和尤金·奈達(dá)“讀者反映論”的比較[J].

        新疆財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(2):58-60.

        [11]文軍,王小川,賴甜.葛浩文翻譯觀探究[J].外語教學(xué),2007,

        (6):78-80.

        [12]蕭紅.呼蘭河傳[M].北京:時(shí)代文藝出版社,2004.

        [13]肖宇.中國(guó)翻譯界對(duì)奈達(dá)“讀者反映論”的探討[J].考試周

        刊,2008,(46):218-219.

        (林艷 郭泉江 浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)

        猜你喜歡
        背叛忠實(shí)葛浩文
        省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
        翻譯家葛浩文研究述評(píng)
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
        考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
        淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
        分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實(shí)與叛逆
        Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
        俄羅斯人為土耳其“背叛”惱火
        忠實(shí)與操控的完美結(jié)合
        從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
        无码人妻丰满熟妇区五十路百度| 男女在线免费视频网站| 国产欧美日本亚洲精品一5区| 国产高清一区在线观看| 女人天堂av免费在线| 免费一级欧美大片久久网| 日本高清色惰www在线视频| 高清一级淫片a级中文字幕| 无码成人AV在线一区二区| 精品人妻一区二区三区不卡毛片| 激情五月开心五月啪啪| 日韩免费精品在线观看| 欧美成人秋霞久久aa片| 日本公与熄乱理在线播放| 九九热线有精品视频86| 国产乱妇乱子视频在播放| 最新在线观看精品国产福利片| 亚洲伊人免费综合网站| 日产国产精品亚洲高清| av在线免费高清观看| 国产精品免费无遮挡无码永久视频| 久久青青草原精品国产app| 久久精品人人爽人人爽| 亚洲AV永久青草无码性色av| 国产精品美女AV免费观看| 一区二区亚洲 av免费| 视频国产一区二区在线| 日韩有码在线观看视频| 天天干天天日夜夜操| 精品精品国产自在97香蕉| 亚洲va中文字幕无码| 国产成人精品无码一区二区老年人| 国产亚洲精品性爱视频| 国产伦一区二区三区久久| 久久精品一区二区熟女| 国产丝袜美女| 亚洲av日韩综合一区久热| 7777色鬼xxxx欧美色妇| 国内老熟妇对白xxxxhd| 亚洲午夜无码AV不卡| 国产一区二区三区亚洲天堂 |