王雪梅
公示語翻譯探究
王雪梅
本文結合英語公示語的語言特點來探討公示語的英譯問題,指出公示語英譯可以采取借用、省譯和交際翻譯這幾種翻譯方法。
公示語借用交際翻譯
中國改革開放以來,越來越多的外國人來中國旅游、投資、工作或學習。為了給他們提供生活和工作上的便利,有必要在公共場所設置中英雙語公示語標志。本文將根據英語公示語的語言特點,探討公示語英譯的幾種翻譯方法。
公示語是一種實用語言,在生活中幾乎隨處可見。英美國家公示語發(fā)展比較成熟,一些公示語的表達已約定俗成。因此在翻譯相同場合和語境下的公示語的時候,可以直接借用。
1.“當心、小心”這類警示語在英語國家已有通用的說法,常用“mind”或“watch”表示,翻譯時可以借用,如:“小心腳下”(Watch/MindYourStep),“小心碰頭”(Watch/MindYourHead ),“小心行人”(WatchFor Pedestrians)。如果警示程度較高,可以借用“caution”一詞,如:“小心:地面不平”(CautionUneven Surfaces),“小心:此門向外開啟”(CautionDoorOpensOutward),“注意:前方自行車道”(Caution CycleRouteAhead)。在特別危險的場合,可以借用“danger”、“warning”來警告公眾注意安全,如:“注意:前方施工車輛緩行”(WarningConstructionAhead DelaysPossible),“當心火災”(DangerFireRisk),“危險!電池充電”(DangerBatteryCharging)。
2.英語公示語用大量名詞、介詞短語來提供信息,翻譯時可以借用,如: “送貨上門” (Deliveryto YourDoor),“火險報警”(Fire Alarm),“救急車輛通道”(EmergencyVehicleAccess)。
3.英語公示語常用“Only”來表限制功能,翻譯時可以借用,如:“居民停車場”(ParkingforResidentsOnly),“僅限工地用車”(ConstructionVehiclesOnly),“閑人免進”(StaffOnly)。
4.英語公示語常用“No+ V-ing/短語”或“Donot+V.”禁止公眾做出某種行為。英譯時也可以借用,如:“禁止掉頭”(No U-Turns),“謝絕參觀” (No VisitorsAllowed),“禁止進入”(DoNotEnter),“勿用水澆滅”(DoNotExtinguishWithWater)。
公示語是公開和直接面對公眾的一種應用文體,語言簡潔是其最大特點。因此對于不重要的信息可以進行省譯。
1.禁止停放自行車,丟失后果自負NoBicycleParking
這是一條強制性公示語,要求公眾不得進行某種行為。原文“丟失后果自負”是用來增強警示效果的,可以省略不譯。
2.文明乘車,請自覺排隊進站QueueUp
這條公示語是規(guī)勸公眾排隊上車不要插隊?!拔拿鳌笔蔷哂兄袊厣脑~匯,是禮貌用語。該句重點在“排隊”二字,因此可以省譯為“QueueUp”。
3.地鐵出口Exit
這是一條指示性公示語。由于這個公示語是設置在地鐵站內的,翻譯時“地鐵”二字就是多余的,可以省略不譯。
4.夜間有事,請按此鈴NightBell
這條公示語強調的不是公眾夜里有什么事情而是該怎么做。因此,如果將“有事”翻譯出來反而冗長啰嗦,省略不譯反而更好。
語言是文化的載體,公示語也不例外。富含中國文化的公示語在英語中可能沒有對應詞可以借用。因此只有根據英語公示語的語言特點進行交際翻譯。
1.來也匆匆,去也沖沖FlushafterUse
該公示語是提醒公眾上完廁所后要沖洗。原文表達委婉形象,很具中國特色。而英語公示語講究簡潔、直接,譯出其交際意義即可。
2.司機一杯酒,親人兩行淚NoDrivingafterDrinking
這則公示語的主要功能是禁止酒后駕駛。原文用“親人兩行淚”來增強警示效果。翻譯時只需譯出警示信息以達到交際目的即可。
3.請以溫柔相隨,不可步步緊逼KeepDistance
這一公示語是提示后方車輛注意保持車距以免追尾。原文用詞雖禮貌、婉約卻也起到了很好的規(guī)勸效果。翻譯時不必全部譯出,傳達出其交際功能意義即可。
綜上所述,要做好公示語的英譯,譯者不僅要掌握英語公示語的語言特點還要了解雙方的文化以減少誤譯,為我國的對外交流做出貢獻。
(作者單位:貴州財經大學外語學院)