李曉琴
(湖北工業(yè)大學(xué),湖北武漢430068)
基于翻譯目的論的我國(guó)茶品說(shuō)明書(shū)的英譯
李曉琴
(湖北工業(yè)大學(xué),湖北武漢430068)
英語(yǔ)作為當(dāng)前國(guó)際貿(mào)易過(guò)程中通用的一種語(yǔ)言,將產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)進(jìn)行英譯成為了當(dāng)前擴(kuò)大我國(guó)國(guó)際貿(mào)易市場(chǎng)的重要手段。因此,茶產(chǎn)品作為我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的主要產(chǎn)品之一,對(duì)其說(shuō)明書(shū)進(jìn)行英譯,便成為促進(jìn)茶產(chǎn)品銷售的有效方法。但由于當(dāng)前市面上已經(jīng)存在的茶產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)英文翻譯還存在著一定的缺陷,這使得外國(guó)人很難通過(guò)了解和接受茶文化來(lái)接受茶產(chǎn)品。對(duì)此,本文以翻譯目的論為立足點(diǎn),通過(guò)對(duì)該理論概念和原則的分析,從而找出對(duì)我國(guó)茶產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)進(jìn)行有效英譯的措施,以便能夠推動(dòng)我國(guó)茶產(chǎn)品國(guó)際貿(mào)易市場(chǎng)的擴(kuò)大。
翻譯目的論;茶產(chǎn)品說(shuō)明書(shū);英譯
在我國(guó),茶產(chǎn)品的對(duì)外銷售不僅代表我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)能力不斷的增強(qiáng),還預(yù)示著我國(guó)茶文化在世界范圍內(nèi)被不斷的弘揚(yáng)。雖然茶文化是我國(guó)傳統(tǒng)文化中的重要組成,但是其并沒(méi)有得到翻譯者的重視。這一情況的存在,就導(dǎo)致當(dāng)前市場(chǎng)上存在的茶產(chǎn)品英譯說(shuō)明書(shū)的質(zhì)量相對(duì)較差。做好對(duì)茶產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的英譯,提高其質(zhì)量,不僅對(duì)提高茶產(chǎn)品的銷售量,拓寬其國(guó)際市場(chǎng)具有重要作用,而且對(duì)推動(dòng)我國(guó)茶文化的發(fā)展以及在世界范圍內(nèi)的推廣具有極高的現(xiàn)實(shí)意義。因此,以翻譯目的論為基礎(chǔ),對(duì)當(dāng)前我國(guó)茶產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)英譯的相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析,是提高我國(guó)茶產(chǎn)品英譯質(zhì)量,拓寬其國(guó)際銷售市場(chǎng)的主要手段。
目前我國(guó)講述的翻譯目的理論,其最初是一名德國(guó)學(xué)者提出,而后在二十世紀(jì)的年代被著名學(xué)家維米爾引入到了翻譯學(xué)之中,才成為了翻譯與翻譯行為目的。就該目的論本身來(lái)看,其主要關(guān)注的是翻譯的最終目的。該理論認(rèn)為:翻譯的最終目的直接決定了翻譯者為了能夠獲得適當(dāng)?shù)墓δ苄Ч?,而采用的一種翻譯的策略和方法。翻譯學(xué)者認(rèn)為:為了可以適應(yīng)翻譯后的文章具有的文本功能、滿足譯文讀者對(duì)于文本的要求、以及其所處的新的交際環(huán)境要求,翻譯者在翻譯文本的過(guò)程中,應(yīng)該要盡可能的將自身的心態(tài)放在閱讀譯文文本的讀者這一位置上,以譯文文本的預(yù)期的功能來(lái)確定自己要使用的翻譯方法和策略。只有這樣,才能夠保證翻譯過(guò)的譯文能將原文的內(nèi)容充分地表達(dá)出來(lái)。此外,翻譯者也可以按照譯文讀者和交際環(huán)境的要求,對(duì)原文中的部分內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減、調(diào)整,甚至是簡(jiǎn)單的改寫(xiě)。由此可以看出,將目的論應(yīng)用到英譯茶產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的過(guò)程中,可以為翻譯者順利的找出適合的翻譯方法或者是策略提供更多的可行性渠道。
英譯茶產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)屬于我國(guó)向外宣傳我國(guó)茶產(chǎn)品的一個(gè)主要渠道,通過(guò)對(duì)向外銷售的茶產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)進(jìn)行英譯,可以更好的幫助外國(guó)人快速的接觸和了解我國(guó)的茶文化。通過(guò)應(yīng)用翻譯目的論,還可以準(zhǔn)確的為外國(guó)人提供相應(yīng)的產(chǎn)品信息,并誘導(dǎo)一些潛在的外國(guó)消費(fèi)者來(lái)購(gòu)買我國(guó)的茶產(chǎn)品。對(duì)于茶產(chǎn)品的銷售來(lái)說(shuō),英譯的說(shuō)明書(shū)是為了讓外國(guó)人能夠?qū)Ξa(chǎn)品的信息進(jìn)行更好的理解和記憶,所以,翻譯者對(duì)說(shuō)明書(shū)進(jìn)行翻譯的最主要的目的就是要讓其更具吸引力,更加方便外國(guó)人理解。因此,英譯說(shuō)明書(shū)不僅要以譯文作為主要的導(dǎo)向,還需要符合譯文所處環(huán)境的語(yǔ)言和文化。翻譯目的論認(rèn)為:翻譯者在選擇說(shuō)明書(shū)的翻譯策略時(shí),會(huì)受到其最終翻譯目的的限制。因此,英譯后的說(shuō)明書(shū)需要符合目標(biāo)所處環(huán)境的文化、語(yǔ)言、市場(chǎng)營(yíng)銷策略、法律等其他方面的規(guī)范要求。只有這樣,才能夠保證說(shuō)明書(shū)英譯后可以被目標(biāo)消費(fèi)者接受,使其能夠在市場(chǎng)中發(fā)揮出其應(yīng)有的效用。此外,在對(duì)說(shuō)明書(shū)進(jìn)行英譯時(shí),需要以目標(biāo)消費(fèi)市場(chǎng)的文本為基礎(chǔ),將英譯說(shuō)明書(shū)在目標(biāo)文化和市場(chǎng)中具有的良好功能全面的發(fā)揮出來(lái)。
3.1目的性原則
在翻譯茶產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的過(guò)程中,譯文最主要的交際目的就是要將產(chǎn)品的信息準(zhǔn)確的傳達(dá)出來(lái),從而號(hào)召消費(fèi)者購(gòu)買產(chǎn)品。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式、文化背景和民族特色方面存在一定的差異,所以其英語(yǔ)和漢語(yǔ)說(shuō)明書(shū)的風(fēng)格和語(yǔ)言表現(xiàn)形式也存在著較大的差別。因此,翻譯者在翻譯說(shuō)明書(shū)的過(guò)程中,一定要重視外國(guó)語(yǔ)和漢語(yǔ)之間存在的文化差異,以及雙方在認(rèn)知層面上存在的差異,從而保證其在翻譯過(guò)程中能夠選擇合適的詞語(yǔ),進(jìn)而提高說(shuō)明書(shū)的翻譯質(zhì)量。與此同時(shí),從目的論的角度來(lái)看,翻譯者要想利用說(shuō)明書(shū)實(shí)現(xiàn)推動(dòng)茶產(chǎn)品銷售的目的,在翻譯的過(guò)程中就需要綜合考慮實(shí)際的翻譯要求,而不是要考慮翻譯的有效性,或者是將原文全面展示出來(lái),只有這樣,才能夠?qū)⒂⒆g說(shuō)明書(shū)的作用全面發(fā)揮出來(lái)[1]。此外,對(duì)于部分不適用于正式場(chǎng)合的詞語(yǔ),翻譯者在翻譯過(guò)程中需要學(xué)會(huì)有效的規(guī)避,而不是一味的按照中文的原文意思翻譯,只有這樣,才能夠保證說(shuō)明書(shū)譯文的表達(dá)意思的準(zhǔn)確性和具體性。
3.2連貫性的原則
連貫性原則又被稱為篇內(nèi)連貫原則,這一原則的本質(zhì)指的是譯文的讀者與譯文之間存在的一種能夠被實(shí)現(xiàn)的互動(dòng)性交際功能。在翻譯產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)時(shí),要想使譯文可以被讀者更好的理解和接受,就必須要符合連貫性原則這一標(biāo)準(zhǔn)的要求。由于譯文和原文所處的語(yǔ)言環(huán)境和文化環(huán)境之間存在著一定的差異,所以,應(yīng)用連貫性原則是幫助譯文被目的語(yǔ)言文化環(huán)境下的讀者接納和理解的重要手段。此外,由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)所處的社會(huì)環(huán)境、地理環(huán)境以及生活方式之間存在的差異,使得中外人民形成了不同類型的審美思維習(xí)慣[2]。當(dāng)這種審美思維習(xí)慣差異出現(xiàn)在產(chǎn)品的英譯說(shuō)明書(shū)上時(shí),就表現(xiàn)出此種差異:譯文主要是以使用樸實(shí)簡(jiǎn)單的英語(yǔ)詞句來(lái)表現(xiàn)原文含義,使得譯文更加地間接明快,符合譯文讀者的審美觀;而原文則因?yàn)槭艿綕h語(yǔ)言中經(jīng)常使用成語(yǔ)這一習(xí)慣的影響,使得其具有一種華麗美,所以,翻譯者在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該要注意此種差異,從而保證翻譯的質(zhì)量。
3.3忠實(shí)性的原則
因?yàn)橹Z德發(fā)現(xiàn)翻譯目的論存在這兩項(xiàng)缺陷:第一,受原文和譯文文化環(huán)境的影響,使得處于不同文化背景的人對(duì)于譯文的看法存在一定的差異;第二,如果原文讀者所要表達(dá)的意思同譯文最終的交際目的表達(dá)的意思不同,就會(huì)導(dǎo)致其以為遵守目的論原則而違反了忠實(shí)性原則的情況出現(xiàn)[3]。因此,要想調(diào)節(jié)中文和英文間存在的文化差異,就需要利用忠實(shí)性的翻譯原則。一方面,由于翻譯者對(duì)于英譯說(shuō)明書(shū)需要負(fù)道義上的責(zé)任,所以,在翻譯的過(guò)程中,翻譯者需要向譯文的讀者來(lái)解釋其翻譯內(nèi)容的中心點(diǎn);另一方面,翻譯者在翻譯的過(guò)程中還需要尊重原作者,并協(xié)調(diào)作者所要表達(dá)的意思與譯文讀者在文化語(yǔ)言環(huán)境上存在的差異,調(diào)節(jié)參與者、譯文接受者、原作者和客戶之間的關(guān)系。
對(duì)于茶產(chǎn)品來(lái)說(shuō),其說(shuō)明書(shū)主要擁有信息功能、勸誘功能、表情功能這三大本文功能,所以,要想保證英譯說(shuō)明書(shū)的質(zhì)量,就需要保證說(shuō)明書(shū)的英譯文本將這三大功能同時(shí)體現(xiàn)出來(lái)。其中,信息功能指的是譯文文本的“言外信息”,這一功能主要為了保證可以為譯文的讀者提供較為準(zhǔn)確且全面的產(chǎn)品信息。一般情況下,茶產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)英譯文本主要是為了向目標(biāo)消費(fèi)者提供產(chǎn)品的營(yíng)養(yǎng)成分、使用方法、配料、生產(chǎn)日期和口味等產(chǎn)品信息,其旨在為目的消費(fèi)者提供一定的指導(dǎo),使消費(fèi)者可以了解產(chǎn)品的原材料,從而好選擇自己需要和喜歡的產(chǎn)品。勸誘功能的目的在于勸導(dǎo)消費(fèi)者之間產(chǎn)生購(gòu)買效應(yīng),使消費(fèi)者可以再閱讀英譯文本之后能夠做出相應(yīng)的反應(yīng)[4]。從性質(zhì)上來(lái)講,產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)具有的勸誘功能主要是為了喚起消費(fèi)者對(duì)茶產(chǎn)品興趣,激起消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,提高茶產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)力,使得對(duì)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)進(jìn)行英譯的最終目的得以實(shí)現(xiàn)。
案例:憶江南菊花茶選擇的是優(yōu)質(zhì)杭白菊的果實(shí)配合出的原料,通過(guò)精細(xì)的加工制作完成,沖泡后茶湯成淺黃色、澄清、鮮亮、清香、口味十分香醇,是一款老少咸宜,一年皆可引用的休閑類飲品,適合人們長(zhǎng)期飲用。
英譯文本:The Yijiangnan chrysanthemum tea selected high-quality chrysanthemum and fruits as the rawmaterial.After brewing,the concentrate shows yellow-bright infusion,pure flavor and dense scent,It is suitable for drinking at any time and any where as you want.
在上述例文中,出現(xiàn)了多個(gè)錯(cuò)誤,其中,“沖泡后茶湯澄清”這句話中的茶湯被翻譯成了“concentrate”,在英語(yǔ)中“concentrate”的意思是“濃縮液”,這種翻譯情況的存在,就會(huì)導(dǎo)致外國(guó)的消費(fèi)者將茶產(chǎn)品誤認(rèn)為化學(xué)物品,從而導(dǎo)致其失去購(gòu)買產(chǎn)品的興趣;“是一款老少咸宜,一年皆可飲用的休閑類飲品,適合人們長(zhǎng)期飲用[5]?!北环g成“It is suitable for drinking at any time and any where as you want.”這種不對(duì)等的譯文,沒(méi)有將產(chǎn)品信息全面地表示出來(lái),這樣的譯文也就同樣不具備產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)需要的信息和誘導(dǎo)等功能。這一情況的存在,就導(dǎo)致我國(guó)茶產(chǎn)品海外市場(chǎng)的開(kāi)拓受到了較大影響。
因此,翻譯者在翻譯過(guò)程中,不僅需要精通中英兩種語(yǔ)言、了解英語(yǔ)和漢語(yǔ)所處語(yǔ)言環(huán)境的差異,還需要了解目的消費(fèi)者的根本需要以及背景知識(shí),只有這樣,才能夠保證其譯文的合格性,提高譯文的質(zhì)量[6]。對(duì)此,翻譯者在日常的學(xué)習(xí)工作中不僅要不斷的更新自己的知識(shí),還需要對(duì)茶產(chǎn)品行業(yè)的專業(yè)知識(shí)有所涉獵和了解。
總而言之,翻譯目的論作為一種近些年提出的一種新的翻譯理論,該理論的出現(xiàn),不僅為翻譯者提供了嶄新的翻譯視角,還有效地打破了傳統(tǒng)翻譯形式和理論存在的弊端,為幫助翻譯者們解決以往的翻譯難題提供了一定的理論幫助。因此,在茶產(chǎn)品開(kāi)拓國(guó)際銷售市場(chǎng)的今天,以翻譯目的論作為英譯茶產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的理論依據(jù),不僅可以提高說(shuō)明書(shū)英譯的質(zhì)量,幫助外國(guó)人更好的理解我國(guó)的茶文化和茶產(chǎn)品的特性,拓寬茶產(chǎn)品的國(guó)際銷售市場(chǎng),還能夠推動(dòng)茶文化在世界范圍內(nèi)廣泛傳播。
[1]蔣藝,蘇眉.功能目的論視角下的廣西食品說(shuō)明書(shū)翻譯[J].廣西民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2):112-114.
[2]王俊林,王麗麗,劉偉榮.目的論視角下的中藥說(shuō)明書(shū)翻譯[J].中國(guó)醫(yī)學(xué)教育技術(shù),2010(4):401-404.
[3]羅海燕,鄧海靜.中藥說(shuō)明書(shū)的英譯從功能派翻譯理論談起[J].時(shí)珍國(guó)醫(yī)國(guó)藥,2012(6):1509-1511.
[4]韋薇,邵覓,林巧彬.我國(guó)說(shuō)明書(shū)翻譯研究綜述[J].海外英語(yǔ),2013(5):7-9.
[5]莫如愚,潘正芹,韋漢.基于目的論的中文食品說(shuō)明書(shū)翻譯研究[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2013(6):177-179.
[6]林生趣.藥品說(shuō)明書(shū)及其在目的論視角下的翻譯策略[J].大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版),2013(2):222-226.
李曉琴(1973-),女,湖北咸寧人,本科,副教授,研究方向:跨文化交際。