亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯目的論視角下古建筑景區(qū)術(shù)語(yǔ)口譯策略

        2016-03-28 23:15:40楊靜琳
        關(guān)鍵詞:口譯員譯員目的論

        楊靜琳

        (泉州幼兒師范高等專科學(xué)校英語(yǔ)教育系,福建 泉州362000)

        翻譯目的論視角下古建筑景區(qū)術(shù)語(yǔ)口譯策略

        楊靜琳

        (泉州幼兒師范高等??茖W(xué)校英語(yǔ)教育系,福建 泉州362000)

        中國(guó)擁有不少古建筑旅游景點(diǎn),這些景點(diǎn)背后往往蘊(yùn)含著體現(xiàn)中國(guó)獨(dú)特的民族文化和心理的典故,導(dǎo)游在介紹景點(diǎn)時(shí)難免涉及到相應(yīng)的術(shù)語(yǔ),在翻譯術(shù)語(yǔ)時(shí)如何譯出術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言層面,同時(shí)也傳達(dá)出其文化層面是一件很關(guān)鍵的事,且許多術(shù)語(yǔ)的處理始終要關(guān)注文化差異及受眾的接受能力,這就使得術(shù)語(yǔ)翻譯成為導(dǎo)游口譯中的一件難事。為了讓外國(guó)人理解這些術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,導(dǎo)游口譯員在做譯前準(zhǔn)備時(shí)不僅要追本溯源,咬文嚼字,深刻理解其中蘊(yùn)含的文化因子,還要在遣詞造句時(shí)化難為簡(jiǎn),并考慮參觀游覽時(shí)口譯的時(shí)效性,用一種普遍受眾可以理解的方式去翻譯相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)。論文結(jié)合翻譯目的論及口譯實(shí)踐簡(jiǎn)要分析古建筑景區(qū)中導(dǎo)游口譯中術(shù)語(yǔ)翻譯的策略。

        翻譯目的論、導(dǎo)游口譯、術(shù)語(yǔ)口譯策略

        隨著中國(guó)市場(chǎng)的進(jìn)一步對(duì)外開(kāi)放,中國(guó)的旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,對(duì)導(dǎo)游的需求也日益增長(zhǎng),跟著中國(guó)導(dǎo)游業(yè)一起方興未艾的是導(dǎo)游口譯和對(duì)導(dǎo)游口譯的研究,二者皆旨在于旅途中為外國(guó)游客提供最好的語(yǔ)言服務(wù)。導(dǎo)游口譯作為口譯活動(dòng)中的一種,既有口譯的普遍特點(diǎn),又有其特殊的社會(huì)語(yǔ)境賦予的具體特征[1],具備鮮明的研究?jī)r(jià)值。其中,術(shù)語(yǔ)又是導(dǎo)游口譯中的一大難題,而翻譯目的論為導(dǎo)游口譯中的術(shù)語(yǔ)翻譯提供了一個(gè)思考的角度和處理信息的指導(dǎo)理念,有助于廣大導(dǎo)游口譯員更好地完成工作,達(dá)成活動(dòng)的預(yù)期目的。

        1 翻譯目的論及其在導(dǎo)游口譯中的應(yīng)用

        翻譯目的論,或the Skopos Theory,由德國(guó)功能翻譯學(xué)派提出,其核心理念是翻譯過(guò)程應(yīng)服務(wù)于整體翻譯行為的目的,而決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾,每一項(xiàng)翻譯任務(wù)都指向一定的受眾,其具有各自的文化背景知識(shí)及對(duì)譯語(yǔ)的期待,故翻譯行為應(yīng)滿足受眾的交際需求[2]。

        Skopos是希臘語(yǔ)目的的意思。弗米爾提出目的論,認(rèn)為翻譯行為是一種基于原文的有目的的行為,即譯文的產(chǎn)出取決于翻譯行為的目的,在這過(guò)程中,譯員是受到委任的,能夠發(fā)揮自身能動(dòng)性,根據(jù)受眾的需求和翻譯的目的來(lái)自行選取對(duì)應(yīng)的翻譯策略,可對(duì)原文進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整、修改等[3]。由此可見(jiàn),在目的論中,原文的地位比起其在等值論中下降了,譯文的功能得到新的解讀,即要實(shí)現(xiàn)預(yù)期的目的。

        翻譯目的論有三大運(yùn)用原則,分別是目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則或忠誠(chéng)原則。目的原則是翻譯目的論的最大法則,其他原則必須服從于該原則。翻譯目的論不同于傳統(tǒng)的等值論,對(duì)直譯與意譯之爭(zhēng),歸化與異化翻譯策略的選取,都起到了相應(yīng)的啟發(fā)和顛覆作用,故運(yùn)用于導(dǎo)游口譯中,不論采取何種翻譯策略,皆是為了翻譯的目的服務(wù)的。

        2 翻譯目的論視角下古建筑景區(qū)術(shù)語(yǔ)口譯策略

        術(shù)語(yǔ),是特定領(lǐng)域里使用的專業(yè)用語(yǔ),具有固定的形式,較少出現(xiàn)語(yǔ)言上的變體,其承載的意思往往無(wú)法經(jīng)由單獨(dú)的字眼推斷,形式和意義都較為穩(wěn)定[4]。巴黎大學(xué)語(yǔ)言學(xué)博士,《巴別塔揭秘——同聲傳譯與認(rèn)知、智力和感知》一書(shū)的作者勞拉·貝爾托內(nèi)說(shuō):Do not interpret what the speaker says but rather what he means,即譯意不譯詞,強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程應(yīng)始終關(guān)注對(duì)源語(yǔ)意思的重現(xiàn)[5]。結(jié)合翻譯目的論的指導(dǎo),在導(dǎo)游口譯中,不論采用何種策略,其目的都是為了最大程度地服務(wù)于受眾,達(dá)到翻譯的預(yù)期目標(biāo)。

        以下內(nèi)容選取于古建筑景區(qū)口譯活動(dòng)中遇到的高頻術(shù)語(yǔ)及其翻譯所使用的策略與方法分析。

        2.1 直譯

        當(dāng)在譯入語(yǔ)中可以找到在語(yǔ)言和文化層面上都和源語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的詞匯時(shí),譯員一般都會(huì)采用直譯的方法,如下例。

        風(fēng)水 geomancy

        冬暖夏涼 warm in the winter and cool in the summer

        水火不相容 Water and fire are not compatible.

        在這三個(gè)例子中,源語(yǔ)或是在譯入語(yǔ)中能找到對(duì)應(yīng)的詞匯,或是能逐字翻譯成目標(biāo)語(yǔ),或是普羅大眾能夠理解的基本常識(shí),在這些情況下,直譯是可行的翻譯策略,簡(jiǎn)單有效。

        2.2 意譯

        當(dāng)無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的詞匯,或存在文化上的差異而不能直譯時(shí),譯員則可考慮采用意譯的方式,通過(guò)變換其詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)或表達(dá)方式等將其意思解釋出來(lái),如:

        例1,他被皇帝冊(cè)封為“資政大夫”。

        在這個(gè)例子中,英文中尚無(wú)在語(yǔ)言及文化上都與“資政大夫”對(duì)應(yīng)的詞匯,所以直譯不是一種可以采取的策略,譯員若無(wú)準(zhǔn)備,會(huì)認(rèn)為“資政大夫”難譯,但假如仔細(xì)思考“資政大夫”的內(nèi)涵,就不難發(fā)現(xiàn)其指的是一種名譽(yù)官銜,沒(méi)有實(shí)際的權(quán)力。且放眼國(guó)際,不同國(guó)家其實(shí)也有這種類似的官員制度。在英國(guó),女王只是國(guó)家的象征,真正的權(quán)力在于議會(huì);在德國(guó),總統(tǒng)也只是國(guó)家的代表,并沒(méi)有掌握國(guó)家任何實(shí)際的治理權(quán)。因此,作者采用先用拼音譯出,后加以解釋的方式來(lái)意譯“資政大夫”一詞,如下:

        He was conferred by the emperor“zi zheng dai fu”,which is an honorary official title without access to political rights.

        例2,這幅對(duì)聯(lián)是由清朝當(dāng)時(shí)的一位進(jìn)士所書(shū)。

        進(jìn)士是被稱作中國(guó)第五大發(fā)明的封建科舉考試中衍生出來(lái)的詞匯,高中進(jìn)士幾乎是當(dāng)時(shí)中國(guó)封建王朝每個(gè)學(xué)子的畢生理想,不僅自身可以加官進(jìn)爵,還能光耀門楣,要成為進(jìn)士得先考中縣里的秀才,而后通過(guò)全省的鄉(xiāng)試成為舉人,才有機(jī)會(huì)進(jìn)京殿試成為進(jìn)士。由此可見(jiàn),進(jìn)士是中國(guó)文化背景里的專屬詞匯,在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的詞匯,所以只能通過(guò)意譯的方式來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)的意思,如下:

        This couplet was written by a successful candidate in the final imperial examination of Qing dynasty.

        例3,兩家人于是交換各自孩子的生辰八字,訂下婚期。

        “生辰八字”是中國(guó)古代漢族星相家用于推算人的命運(yùn)好壞的一套預(yù)測(cè)術(shù),涉及天干地支,指的是一個(gè)人出生的天文時(shí)間,年月日時(shí)一共四柱,每柱兩字,一共八字,故曰“生辰八字”。對(duì)此沒(méi)有研究的中國(guó)人也很難對(duì)“生辰八字”做出一個(gè)條理清晰的解釋,對(duì)外國(guó)游客而言就更是完全陌生的文化概念,因此譯員必須把陌生的文化術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)化為具體的可以理解的語(yǔ)言信息,翻譯出生辰八字所指代的信息,故可做如下處理:

        The two family then exchanged their respective child’s detailed birth information,including the birth year,month,day and hour,and picked a day for their wedding.

        2.3 簡(jiǎn)譯與略譯

        導(dǎo)游口譯必須保證信息傳達(dá)的效率,尤其當(dāng)所有游客跟隨導(dǎo)游參觀游覽時(shí),口譯員應(yīng)當(dāng)在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)出最主要也是最重要的信息,忽略那些不影響游客理解信息的細(xì)枝末節(jié),比如:

        我們現(xiàn)在所在的這個(gè)大廳是主人在家里有婚喪喜事的時(shí)候用的。

        在這個(gè)例子中,最重要的信息是大廳的用途,即用于置辦婚事和喪事,這是譯員需要關(guān)注的重點(diǎn)和傳達(dá)出的信息。至于為什么中國(guó)人把喪事也稱為喜事,則是這句話中的次要信息,略去“喜”字的翻譯,只是影響了信息的完整性,并不妨礙游客對(duì)于大廳用途的理解,在這樣陪同口譯的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)信息傳達(dá)的最高效率。此外,由于處在同一時(shí)空,有些指代限定的詞也可根據(jù)情況略去,處理如下:

        This hall is used for weddings and funerals.

        此外,即使譯員做再周全的準(zhǔn)備,在口譯現(xiàn)場(chǎng)偶爾遇到難題也不可避免,在這種時(shí)候,譯員也可以采用簡(jiǎn)譯或略譯的方式來(lái)保持整個(gè)口譯活動(dòng)的順達(dá)[6]。

        2.4 釋義和解釋

        當(dāng)源語(yǔ)的內(nèi)容較難為有著不同語(yǔ)言和文化背景的受眾所理解,或者源語(yǔ)的內(nèi)容涉及跨領(lǐng)域知識(shí)的綜合時(shí),譯員可根據(jù)受眾的受教育程度,吸收信息的能力及現(xiàn)場(chǎng)的反應(yīng)作相應(yīng)的解釋來(lái)完成對(duì)源語(yǔ)的翻譯[7]。如:

        你們過(guò)來(lái)看看墻上這個(gè)雕刻!是有典故的!這里雕的是梅花,上面是喜鵲,喜鵲站在梅花上,這刻的是一個(gè)成語(yǔ),對(duì)了,就是“喜上眉梢”!

        在此例中,翻譯的難點(diǎn)在于成語(yǔ)“喜上眉梢”。成語(yǔ)是漢語(yǔ)言文字的精華,是高度凝煉的表達(dá),其中包括不少俚語(yǔ)典故、修辭手法等,其背后的語(yǔ)言和文化含義未必是外國(guó)游客一朝一夕能夠領(lǐng)悟的,因此在口譯過(guò)程中,適當(dāng)?shù)尼屃x和解釋是必要的,如此才能保證信息傳達(dá)的效果。在以上場(chǎng)景中,告訴游客雕像上雕刻的是喜鵲和梅花并不困難,游客也能通過(guò)肉眼觀察自行判斷,但為什么雕刻的不是別的動(dòng)物,又跟成語(yǔ)“喜上眉梢”有什么關(guān)系,就需要譯員稍加解釋了,因此譯員除了譯出“喜上眉梢”的意思,還需告訴游客雕刻用喜鵲來(lái)指代喜悅的心情,而梅花的梅又與眉梢的眉是同音異形字,這樣,游客才能建立起雕刻與成語(yǔ)之間的聯(lián)系,才能欣賞中國(guó)的成語(yǔ)可用雕刻來(lái)表達(dá)的建筑文化與創(chuàng)意??商幚砣缦拢?/p>

        Look at this sculpture on the wall.It’s based on an allusion.This sculpture is composed of plum blossoms and a magpie.You can see this magpie is standing on blossoms,which represents a Chinese idiom “xi shang mei shao”.It means one’s joyful emotion can be seen in the eyebrow.Here,“xi”refers to“xi que”,or in English,magpie and“mei”is a homophone of“mei hua”,the plum blossoms.

        在這個(gè)例子中,導(dǎo)游口譯員還可運(yùn)用肢體語(yǔ)言的幫助,更清楚地解釋成語(yǔ)“喜上眉梢”。

        3 結(jié)語(yǔ)

        譯員在具有豐富歷史和文化遺產(chǎn)的旅游景點(diǎn)做導(dǎo)游口譯時(shí)通常會(huì)碰到許多具有文化含義的術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)需要譯員運(yùn)用一系列的策略才能很好地翻譯出來(lái),尤其是在大木作皇宮式古民居之類的景點(diǎn),導(dǎo)游講解時(shí)容易涉及到很多領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),對(duì)譯員在不同語(yǔ)言和文化間轉(zhuǎn)換的能力是一大考驗(yàn)。

        導(dǎo)游口譯,是一項(xiàng)為游客提供的語(yǔ)言服務(wù),在保證語(yǔ)言質(zhì)感的同時(shí),還應(yīng)關(guān)注受眾的不同需求與反饋,受眾的年齡、性別、社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、教育背景等都會(huì)影響其喜好與接受能力,譯員應(yīng)采用多元策略盡力滿足。

        導(dǎo)游口譯員不僅是連接不同語(yǔ)言和文化的橋梁,還是一名文化中介者。導(dǎo)游口譯員應(yīng)不斷提升自身語(yǔ)言技能、文化意識(shí)、溝通技巧,在較為準(zhǔn)確完整地傳達(dá)源語(yǔ)的基礎(chǔ)上,還能幫助外國(guó)游客了解中國(guó)文化的獨(dú)特與多元,增進(jìn)其對(duì)中國(guó)的美好印象,這有助于提升中國(guó)的“軟實(shí)力”,促進(jìn)不同文化間的互相欣賞與學(xué)習(xí),也使得導(dǎo)游口譯員的角色更富有意義。

        [1]POCHHACKER F.Introducing interpreting studies [M].Foreign Language Teaching and Research Press, 2010:176-177.

        [2]NORD C.Translating as a purposeful activity[M]. Manchester:St.Jerome publishing house,1997:27.

        [3]NORD C.Translating as a purposeful activity:functionalist approaches explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001:18.

        [4]BAKER M.In other words:a course book on trans-lation[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2000:63.

        [5]BERTONE L E.The hidden side of Bable:unveiling cognitive,intelligence and sense through simultaneous interpreting [M].Foreign Language Teaching and Research Press,2008:89.

        [6]JONES R.Conference interpreting explained[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2008: 102.

        [7]JIN D,NIDA E A.On translation [M].China Translation and Publishing Company,1984:29-37.

        責(zé)任編輯 劉志明

        Terminology Interpreting Strategies in Tourist Attractions of Ancient Architecture from the Perspective of the Skopos Theory

        YANG Jinglin
        (Department of English Education,Quanzhou Preschool Education College,Quanzhou Fujian 362000,China)

        China has abundant tourist attractions of ancient architecture,which embody allusions that reflect unique Chinese culture and mentality.When guide-interpreting in these places,it is inevitable to deal with the interpreting of terminologies.It matters a lot to interpret the terminologies not only linguistically but also culturally,which is never easy because of the cultural difference and the tourists’differentiated channel capacity.In order to make these terminologies clear to the foreign tourists,the guide interpreter should build a solid understanding of these culture-loaded terminologies by studying their origin and meaning in the pretask preparation,and interpret them in an understandable and efficient way.Based on the Skopos Theory and interpreting practices,this thesis is aimed to explore the adoptable strategies when interpreting terminologies in tourist attractions of ancient architecture.

        the Skopos Theory;guide interpreting;terminology interpreting strategy

        H315.9

        A

        1674-5787(2016)05-0077-04

        10.13887/j.cnki.jccee.2016(6).22

        2016-10-25

        楊靜琳(1989—),女,漢族,碩士,泉州幼兒師范高等??茖W(xué)校,助教,研究方向:英漢口譯、翻譯教學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得。

        猜你喜歡
        口譯員譯員目的論
        基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
        淺談口譯譯員的知識(shí)基礎(chǔ)
        論口譯員必備的素質(zhì)
        待在“箱子”里的口譯員
        會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
        口譯中的“陷阱”
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
        国产美女免费国产| 麻豆国产精品va在线观看不卡| 精品无码国产自产拍在线观看蜜| 色综合无码av网站| 九九久久精品大片| 隔壁的日本人妻bd高清中字| 99久久精品无码一区二区毛片| 饥渴的熟妇张开腿呻吟视频| 美国黄色片一区二区三区| 精品国精品自拍自在线| 日本五十路人妻在线一区二区| 国产产区一二三产区区别在线| 无限看片在线版免费视频大全| 五月激情狠狠开心五月| 久久蜜桃资源一区二区| 婷婷五月婷婷五月| 精品日韩国产欧美在线观看| 精品理论一区二区三区| 亚洲中文字幕久久精品色老板 | 国产中文字幕乱人伦在线观看| 久久永久免费视频| 东京道一本热码加勒比小泽| 亚洲中文字幕人妻久久| 欧美另类高清zo欧美| 国产最新一区二区三区天堂| 亚洲视频在线免费观看一区二区| 久久久久人妻精品一区二区三区| 亚洲av无码精品色午夜| 亚洲成人av一区二区三区| 久久久精品国产三级精品| 一色桃子中文字幕人妻熟女作品 | av无码av在线a∨天堂app| 青青草成人原视频在线播放视频| 人妻体内射精一区二区三区 | 小12萝8禁在线喷水观看| 一本色道久久综合狠狠躁中文| 嫩呦国产一区二区三区av| 日本高清视频www| 欧美日韩一区二区三区色综合| 中文字幕人妻被公喝醉在线| 国产二区交换配乱婬|