亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從許淵沖的“三美論”視角看“三吏”英譯

        2016-03-24 04:42:13車明明高曉航西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院西安710054
        關(guān)鍵詞:三美論音美意美

        車明明, 高曉航(西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院,西安710054)

        ?

        從許淵沖的“三美論”視角看“三吏”英譯

        車明明, 高曉航
        (西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院,西安710054)

        摘 要:俗稱“三吏”的《新安吏》《石壕吏》《潼關(guān)吏》是“詩圣”杜甫的經(jīng)典之作,對其英文譯介卻為數(shù)不多。作為翻譯大家,許淵沖以精湛的翻譯技巧在“三吏”詩歌翻譯中再現(xiàn)了“三美論”之意美、音美、形美的美學(xué)特征,堪稱詩歌英譯的典范。從“三美論”視角品鑒許淵沖對“三吏”的英譯,既可以感受詩歌英譯的創(chuàng)造性美感,也可以得到英漢文化差異帶來的藝術(shù)享受。

        關(guān)鍵詞:三美論; 意美; 音美; 形美;“三吏”

        一、引言

        在中國文學(xué)史中,唐代的詩歌藝術(shù)占據(jù)著崇高的地位,“詩圣”杜甫“被公認(rèn)為是中國古典詩歌的集大成者”[1],他擅長各種文體,通曉諸般抒情達(dá)意之手法,詩歌涵蓋各類體裁,對中國詩壇有著深遠(yuǎn)的影響。而且,杜甫的詩歌不僅在國內(nèi)享有盛譽(yù),自18世紀(jì)下半葉始,“杜詩陸續(xù)被譯為法語、德語、英語、意大利語、俄語、日語、韓語等,在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了重要影響”[2]。因此,研究杜甫的詩歌英譯具有十分重要的意義。然而,據(jù)文軍等的統(tǒng)計(jì),截至2011年4月23日,“針對杜甫具體作品英譯研究的論文共47篇,而僅僅《登高》一首詩歌的英譯研究論文就18篇”[3]。在杜甫的1000多首詩歌中,被英譯的只有300百余首,諸多詩歌沒有得到重視,如對《新安吏》《石壕吏》和《潼關(guān)吏》的英譯及研究寥寥無幾。翻譯大家許淵沖用獨(dú)特的翻譯技巧完美再現(xiàn)了這組詩歌的藝術(shù)特征,是對杜甫詩歌翻譯的極大貢獻(xiàn)。林語堂說過,假如譯文的水準(zhǔn)高,讀者感到閱讀這種譯文是一種享受,那么得到的則是一種新奇的美感體驗(yàn)[4]。許淵沖的翻譯就是這種能給讀者帶來藝術(shù)享受的佳作。

        許淵沖的“三美”指的是意美、音美和形美,它強(qiáng)調(diào)意美以感心、音美以感耳、形美以感目[5],使譯詩以細(xì)膩的筆觸生動地傳遞原詩的精髓。基于“三美論”視角來研究許淵沖的“三吏”英譯,不僅能夠使讀者系統(tǒng)地品味這三首紀(jì)實(shí)史詩的歷史凝重感,同時可以感受文化傳遞所帶來的獨(dú)特審美體驗(yàn)。

        二、“三美論”視角下的“三吏”英譯

        作為中國翻譯界的一面旗幟,許淵沖先生形成了獨(dú)特的“三美”“三似”“三化”的翻譯思想體系。關(guān)于“三美”的輕重次序,他認(rèn)為意美最為重要,音美次之,形美再次。換言之,“要在傳達(dá)原文‘意美’的前提下,盡可能傳達(dá)原文的‘音美’;還要在傳達(dá)原文‘意美’和‘音美’的前提下,盡可能傳達(dá)原文的‘形美’;努力做到‘三美’齊備”[5]。

        “三吏”是杜甫在長安時期所創(chuàng)作的經(jīng)典作品,堪稱反映公元8世紀(jì)人民真實(shí)苦難的史歌,他將人民對戰(zhàn)爭的痛恨、對勝利的憧憬、對平靜生活的期待、對親人的不舍以及無法言喻的悲苦寓于字里行間。許淵沖運(yùn)用“三美”翻譯原則,以卓越的手法再現(xiàn)了這組詩歌豐富的內(nèi)涵和情感。以下是“三吏”中“三美”原則的具體運(yùn)用和體現(xiàn)。

        (一)“三吏”中的意美

        意美作為“三美”之首,被許淵沖發(fā)揮到了極致。許淵沖“三吏”的英譯為讀者呈現(xiàn)出一幅又一幅意境深遠(yuǎn)而又飽含情感的畫面,極具感染力,乃詩歌英譯的上乘之作。

        《新安吏》是組詩的第一篇,全詩可分為兩部分:前半部分寫相州兵敗之后,朝廷征兵更加急迫,導(dǎo)致百姓骨肉分離的痛苦;后半部分中,詩人把兵敗原因歸于世事難料“天地?zé)o情”(No mercy would the Heaven show)和“賊難料”(rebels not easy to beat),并以“仆射如父兄”(The general treats you as compeers)來寬慰將士。杜甫在這首詩歌中充分展現(xiàn)了唐朝百姓民不聊生的社會現(xiàn)實(shí),意美的運(yùn)用使得許淵沖以完美的筆觸再現(xiàn)了這一社會背景。他將“白水暮東流,青山猶哭聲”譯為“At dusk the pale stream flows east still;Their wails echo from hill to hill”[6]46。其中“暮”字被提前,“青山”被擬人?!鞍姿印保欧Q“白水”,歸于黃河支流的渭河支流之洛河水系,許淵沖將其譯為pale stream而不是white water?!皩⒐旁娫~譯成英詩,必須為英美人所能理解和接受,否則便失去了溝通和交流的意義。”[7]“蒼白的河流”為中外讀者形象地勾勒出河水在暮色中緩緩東流的悲涼畫卷,河水悲嘆的回聲from hill to hill。這種注重詩歌意蘊(yùn)和內(nèi)涵的譯詩方法將民生疾苦通過黯淡凄涼的場景表達(dá)出來,向不同文化背景的讀者展現(xiàn)出詩歌英譯的意美。

        《石壕吏》也是詩歌英譯之意美典范。譯文是作者和譯者共同努力的結(jié)果,譯作浸潤著譯者和作者共同的智慧與汗水?!叭绻炎髡弑茸龈赣H的話,那譯者就可以比做母親,而譯詩就是父母結(jié)合的產(chǎn)兒?!保?]《石壕吏》作為杰出的現(xiàn)實(shí)主義敘事詩被千古傳誦,詩人用精練的敘事手法記述了石壕吏深夜抓丁的故事,反映了“安史之亂”給人民帶來的深重災(zāi)難。全詩藏問于答,寓褒貶于敘事,而譯作通過對作者和原詩的解讀,做出了很好的回應(yīng)。許淵沖將“夜久語聲絕,如聞泣幽咽”譯為“With night her voices fade away;I seem to hear still sob and sigh”[6]48,用fade away形象生動地譯出老婦隨官吏漸行漸遠(yuǎn)、聲音漸漸消失;增添主語I并使用押頭韻sob and sigh寫出“我”似乎一直聽到老翁的嗚咽和嘆息,悲痛、不舍卻無可奈何。在蒼茫的夜色中,譯者將讀者帶入事發(fā)場景,身臨其境地感受凄涼的意境。當(dāng)譯詩能夠和原詩一樣打動讀者的心,就已經(jīng)達(dá)到了意美的高度。

        《潼關(guān)吏》是“三吏”的最后一篇,借潼關(guān)吏之口描述了潼關(guān)的有利地勢和潼關(guān)關(guān)防的牢固,也表達(dá)了詩人對桃林潰敗的痛心,希望邊關(guān)將士牢記歷史的慘痛教訓(xùn),以史為鑒。許淵沖將“大城鐵不如,小城萬丈余”譯為“Iron-clad bastions high and low Like walls along the mountain go”[6]50。High and low用高低對比描繪城墻形狀,仿佛使人看到了固若鋼鐵的邊防;“小城”沿著群山綿延,萬丈有余?!斑B云列戰(zhàn)格”譯為“The forts on the peaks scrape the sky”[6]50,峰巒之上的堡壘高聳云端。在翻譯過程中,許淵沖將詩歌的語義內(nèi)容通過另一種語言符號傳達(dá)出來,并達(dá)到了翻譯的最終目的,即“讓其讀者最大程度地得到近似于原文那樣的審美心理感受”[9]。譯詩描繪出一幅“雄關(guān)漫道真如鐵”的磅礴畫面,意境悠遠(yuǎn),讓人猶如身臨其境,很好地保留了原詩的意義和意境,給予讀者最大程度的審美體驗(yàn)。

        從以上分析可以看出,許淵沖將“三吏”詩詞的精髓領(lǐng)悟到了極致,運(yùn)用其深厚的語言功底將記實(shí)詩歌的意美展現(xiàn)得淋漓盡致。除此之外,“寫詩講求形音義三美”[10],譯詩不僅需要達(dá)意,而且必須傳神。這就要求譯文不僅要保留原詩的內(nèi)容和意境,還應(yīng)以此為前提,斟詞酌句,細(xì)細(xì)考量,使譯文展現(xiàn)出詩的形式、節(jié)奏和韻律,這些譯詩的準(zhǔn)則在許淵沖譯文中均有體現(xiàn)。

        (二)“三吏”中的音美

        音美的特征主要體現(xiàn)在節(jié)奏和韻律中,詩歌因?yàn)楠?dú)特的節(jié)奏和韻律而具有強(qiáng)烈的音響效果,“節(jié)奏和韻律是詩歌語言音樂美的最主要因素”[11]。杜甫的“三吏”屬五言古詩,每句詩以五字呈現(xiàn),結(jié)構(gòu)整齊,富有節(jié)奏感。

        在翻譯唐詩的過程中,若要傳達(dá)其音美,押韻至關(guān)重要。因?yàn)椤胺g唐詩即使百分之百地傳達(dá)了原詩的‘意美’,如果沒有押韻,也不可能保存原詩的風(fēng)格和情趣”[12]。在《新安吏》中,許淵沖不僅譯出了原詩整齊的句式,同時賦予了詩歌音韻美。譯文通篇使用AABBCCDDEEFF的連韻韻式,工整的兩行轉(zhuǎn)韻模式使得譯詩具有文辭優(yōu)美、聲韻和諧之感。在譯作中,為了押韻,許淵沖多次利用英文詩句可以跨行的優(yōu)點(diǎn),“發(fā)揮譯文優(yōu)勢”[13],將詩歌的韻律創(chuàng)造性地再現(xiàn)了出來?!翱缧锌梢允棺x者在視覺上和聽覺上造成短暫的停頓”[14],在這片刻的歇息中,讀者的欣賞心境得以緩和,細(xì)細(xì)思索最有價值的思想,細(xì)細(xì)品味最具光彩的語言。這種獨(dú)特的跨行和押韻的翻譯手法使得譯詩的語言節(jié)奏流暢且韻味十足,充分再現(xiàn)了原詩的音美特征。

        《石壕吏》的譯文同樣極具音樂美感。原詩采用敘述的寫作方式,譯詩巧妙地運(yùn)用了ABABCDCDEFEF隔行押韻的韻式為每個小句收尾,完美地表達(dá)了原詩的音美特征,讀來瑯瑯上口,再現(xiàn)了詩歌的韻律之美。

        在《潼關(guān)吏》中,許淵沖使用AABBCCDDEEFF的韻律格式,賦予了詩歌音樂之美。其中,許淵沖將“哀哉桃林戰(zhàn)”譯為“But defeated at Peach Grove,alas!”[6]51。增添了“alas!”,感嘆詞與感嘆號的添加仿佛讓我們聽到了詩人長長的嘆息,將音美理論運(yùn)用到極致。

        許淵沖的譯文將三首敘事詩以通篇押韻的方式完美再現(xiàn)出來,用匠心獨(dú)運(yùn)的翻譯技巧再現(xiàn)了杜甫詩歌的節(jié)奏和韻律,惟妙惟肖地傳達(dá)出詩歌五言古詩整飭的音美特征。

        (三)“三吏”中的形美

        凡美者,必有其相應(yīng)的審美圖式,文學(xué)翻譯也不例外。劉宓慶在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論(修訂本)》中指出,文學(xué)翻譯的審美過程為“觀→品→悟→譯”[15]。這是四個逐級上升的平面,其中“觀”指的就是要注重詩歌的形式,即許淵沖的形美。“三吏”歷來被視為杜甫的現(xiàn)實(shí)主義名篇,許淵沖以審美的角度觀其形式、品其意境、悟其情感,運(yùn)用爐火純青的翻譯技巧,加之對中國古詩詞的獨(dú)到領(lǐng)悟,用“三美”的思維和理念將詩歌的形態(tài)生動地再現(xiàn)出來。

        在《新安吏》中,許淵沖將“莫自使眼枯,收汝淚縱橫”譯為“Don't cry until your eyes go dry!Let no tears crisscross your face wry!”,將原詩“使眼枯”的使役語態(tài)轉(zhuǎn)譯為主動語態(tài),并且連用兩個感嘆號抒發(fā)情意,給讀者帶來“天地?zé)o情”的視覺沖擊。同時,譯詩善于使用拆分押韻的翻譯技巧,如:

        I pass by Xin'an on my way

        And hear sergeants call roll and bray.

        I ask one of this country small

        If he can draft adults at all.

        許淵沖將“客行新安道,喧呼聞點(diǎn)兵。借問新安吏:‘縣小更無???’”拆分成兩個句子來翻譯,并分別用way和bray、small和all押尾韻,這種拆分押韻的手段使得譯詩帶上了古英語敘事詩的風(fēng)格。句際間不加標(biāo)點(diǎn),采用連環(huán)句式,且銜接渾然一體,賦予了譯詩韻律和諧之感,這種喬叟體英語詩歌所特有的古風(fēng)古韻的押韻形式可謂是形美的經(jīng)典之作。

        《石壕吏》是“三吏”中最廣為傳誦的一首,許淵沖的翻譯也堪稱經(jīng)典。他將“吏呼一何怒!婦啼一何苦!”這個全詩的過渡句譯為“How angry is the sergeant's shout!How bitter is the woman's cry”[6]48。可以看出,譯文與原詩形式對應(yīng),將“怒”和“苦”前置,逼真地再現(xiàn)官吏的叫囂蠻橫以及老婦的泣訴悲憤。杜甫將議論和抒情寓于敘事之中,詩風(fēng)明白曉暢又悲壯沉郁,許淵沖完美再現(xiàn)了原詩的藝術(shù)特征。同時,“有孫母未去,出入無完裙”譯為“Of his mother,of all bereft;She can't come out,in tatters dressed”[6]48。“Of his mother,of all bereft”使用了重復(fù)句式of…of…,強(qiáng)調(diào)家里唯一剩下的就是一位正在哺乳的母親了。此外,“She can't come out,in tatters dressed”將一句話用逗號隔開變成兩個小句,描繪出沒有完整衣衫可以出門見人的寡婦形象。這些場面和細(xì)節(jié)描寫真實(shí)自然,而譯文形式上的對應(yīng)與轉(zhuǎn)換不僅如實(shí)地傳達(dá)出詩人的情感,也賦予譯作形式上的美感。

        在《潼關(guān)吏》中,詩歌通篇以兩個小短句組成一個完整的句子,譯詩秉承原詩的風(fēng)格,采用對應(yīng)的形式,用小分句對應(yīng)原詩的小短句。整篇譯詩形式整齊,小分句押尾韻,以感嘆句對應(yīng)原詩收尾,給予讀者視覺上的審美體驗(yàn)。同時,譯詩工整的AABBCCDDEEFF的連韻韻式在增加詩歌的形式美感方面也起到了關(guān)鍵的作用。

        英漢文化的差異增加了翻譯的難度。英語中的詩歌多以腳韻和音節(jié)數(shù)分行,每行不必為一個完整的句子,所要表達(dá)的完整意義可以通過下一行來實(shí)現(xiàn)。如此一來,漢詩英譯的行數(shù)往往多于原詩,但縱觀“三吏”的翻譯,許淵沖通篇保持與原詩的形式對應(yīng),且行數(shù)一致,著實(shí)難能可貴,體現(xiàn)了其高超的翻譯技巧和水平。

        三、結(jié)語

        許淵沖對“三吏”的翻譯極具意美、音美、形美的特點(diǎn),是“三美”理論的完美體現(xiàn),使讀者對“三美論”在詩歌英譯中的應(yīng)用有深刻的領(lǐng)會,并且在濃厚的美學(xué)氛圍中感受中國唐詩英譯的創(chuàng)造之美。許淵沖憑借深厚的文字功底和翻譯經(jīng)驗(yàn),用“三美”理論將杜甫詩歌的意境與韻味用巧妙的筆觸和技巧再現(xiàn)出來,給予讀者情感、聽覺、視覺全方位的審美體驗(yàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 張忠綱.杜甫:繼往開來的偉大詩人[J].杜甫研究學(xué)刊,2004(4):1.

        [2] 林煌天.中國翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,1997:146-147.

        [3] 文軍,李培甲.杜甫詩歌英譯研究在中國:1978-2010[J].杜甫研究學(xué)刊,2010(3):86.

        [4] 劉靖之.翻譯論集[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1981.

        [5] 許淵沖.“毛主席詩詞”譯文研究[J].外國語,1979(1):9-39.

        [6] 許淵沖.許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首:唐詩:下:[M].武漢:海豚出版社,2013.

        [7] 田惠剛.中國古典詩詞翻譯原則與翻譯批評[J].外語教學(xué),1994(1):47.

        [8] 許淵沖.詩詞英譯漫談[J].中國翻譯,1988 (3):40.

        [9] 魏向清.“信達(dá)雅”的語義學(xué)基礎(chǔ)及其實(shí)踐模式初探[J].外語教學(xué),1998(4):39-40.

        [10] 劉重德.渾金璞玉集[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1994:29.

        [11] 黨爭勝.“三美”之典范 譯苑之奇葩:許淵沖《西廂記·哭宴》英譯賞評[J].外語教學(xué),2007(1):85-92.

        [12] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984:69.

        [13] 許淵沖.揚(yáng)長避短,發(fā)揮譯文優(yōu)勢[J].中國翻譯,1982(4):19.

        [14] 吳思敬.詩歌基本原理[M].北京:工人出版社,1987:267-271.

        [15] 劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].修訂本.北京:中國對外翻譯出版公司,2005:206-208.

        (責(zé)任編輯:李曉梅)

        Analysis of the Translation of“San Li”from the Perspective of“Three Beauties”of XU Yuanchong

        CHE Mingming,GAO Xiaohang
        (College of Humanities and Foreign Languages,Xi'an University of Technology,Xi'an 710054,China)

        Abstract:“Xin'an Li”,“Shihao Li”and“Tongguan Li”are the classic poems written by the poetry saint Du Fu of the Tang Dynasty.However,there are few English versions of these poems.As the leading authority in the translation field,XU Yuanchong finished the excellent language transference of“San Li”with his exquisite skills.The process of poetry translation involves the aesthetic features of“the three beauties”which include message beauty,prosodic beauty and image beauty.And“the three beauties”have set up a good example for classical poetry translation in China.Appreciation and translation of“San Li”poems from the perspective of“three beauties”can not only help readers appreciate the differences between the English and the Chinese cultures,but also enjoy the creative beauty of poetry translation.

        Key words:three beauties;message beauty;prosodic beauty;image beauty;“San Li”

        中圖分類號:H315.9

        文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

        文章編號:1674-0297(2016)02-0129-04

        * 收稿日期:2015-12-04

        作者簡介:車明明(1965—),女,陜西合陽人,西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院副教授,碩士,研究方向:英語文體學(xué)與翻譯;高曉航(1992—),女,安徽淮南人,西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語文體學(xué)與翻譯。

        猜你喜歡
        三美論音美意美
        《詩經(jīng)·關(guān)雎》英譯中音韻美學(xué)的比較研究
        許淵沖的“三美”論對中國古代文學(xué)翻譯的指導(dǎo)探究
        從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
        東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
        從“三美論”談宋詞翻譯
        智富時代(2016年12期)2016-12-01 16:51:00
        探析《紅樓夢》對聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)
        越劇《梁山伯與祝英臺》英譯研究
        戲劇之家(2015年24期)2016-01-12 00:37:57
        挖掘漢字之美,打好語文基礎(chǔ)
        英語課堂中的美
        “三美論”視角下I Am Afraid漢譯的比較研究
        從“三美”論的角度賞析《送杜少府之任蜀州》兩個英譯本
        青春歲月(2015年16期)2015-08-29 13:37:03
        日本人妻伦理在线播放| 99国产超薄丝袜足j在线播放| 综合无码一区二区三区四区五区| 国产欧美激情一区二区三区| 日本高清免费播放一区二区| 国产精品日韩av一区二区| 国产av一区二区三区无码野战| 中文字幕久久久人妻无码| 精品国产精品久久一区免费式| 久久亚洲国产欧洲精品一| 精品视频一区二区在线观看| 中文字幕乱码日本亚洲一区二区 | 亚洲精品久久久久一区二区| 日韩人妻一区二区三区蜜桃视频| 国产成人精品成人a在线观看| 高清偷自拍亚洲精品三区| 精品人妻伦九区久久aaa片69| 国产在线不卡视频| 激情视频在线观看免费播放| 成人免费av色资源日日| 奇米影视7777久久精品| 色老头在线一区二区三区| 无码人妻丝袜在线视频| 国产一区二三区中文字幕| 国产亚洲精品av久久| 中文字幕久久久人妻无码| 亚洲一级无码片一区二区三区| 精品一精品国产一级毛片| 国产一区二区三区免费主播| 国产精品黑丝美腿美臀| 全黄性性激高免费视频| 中文字幕熟妇人妻在线视频| 国产精品久久无码免费看| 女人天堂国产精品资源麻豆| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱一区| 99精品欧美一区二区三区| 婷婷色国产精品视频一区 | 久久国产精品国语对白| 色又黄又爽18禁免费网站现观看| 久久不见久久见免费影院www| 日本久久精品免费播放|