亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)譯學觀照下影視字幕翻譯模因變異解讀

        2016-03-23 21:06:02盛俐
        長江大學學報(社會科學版) 2016年2期
        關鍵詞:字幕翻譯

        盛俐

        (三峽大學科技學院 文法學部,湖北 宜昌 443000)

        生態(tài)譯學觀照下影視字幕翻譯模因變異解讀

        盛俐

        (三峽大學科技學院 文法學部,湖北 宜昌 443000)

        摘要:生態(tài)譯學觀照下,影視字幕翻譯的過程就是翻譯模因的跨文化復制和傳播。為適應譯入語生態(tài)環(huán)境,翻譯模因既要對以前的模因加以復制和繼承,又會在復制和傳播的過程中產生一定的變異,形成新的翻譯模因,在變異中求發(fā)展。翻譯模因的傳播必須符合“變異、選擇、保持”的規(guī)律,才能積極生存下來,并將源語的文化精髓傳播到譯入語的文化語境中。

        關鍵詞:生態(tài)譯學;字幕翻譯;語言變異;翻譯模因

        生態(tài)譯學觀照下,為避免翻譯模因將源語信息移植到譯入語生態(tài)環(huán)境中時出現(xiàn)水土不服,翻譯模因在模仿、復制和傳播的過程中會進行一定程度的變異,包括犧牲翻譯模因攜帶的部分源語文化信息,在傳播過程中添加譯入語文化信息等。翻譯模因的變異應該有一個度,在適應譯入語環(huán)境的同時,翻譯模因不能過度變異。非適度的變異不但不能呈現(xiàn)源語真實的生態(tài)鏡像,還會阻礙翻譯模因跨文化傳播的有效性。翻譯模因作為文化傳播的方式和機制,其復制與變異對于維持翻譯生態(tài)平衡,作用不容忽視。

        一、生態(tài)譯學與翻譯模因的結合

        生態(tài)譯學是在“翻譯適應選擇論”的基礎上發(fā)展起來的一種全新的翻譯理論。與其他的翻譯理論相比,該理論著眼于宏觀和系統(tǒng)化的研究,為翻譯研究拓展了新視野,提供了新思路。生態(tài)譯學是一種生態(tài)學途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學視角的翻譯研究,它以“自然選擇”、“優(yōu)勝劣汰”等“生物進化論”的基本原則為理論基石,著眼于生態(tài)翻譯系統(tǒng)的整體性,對翻譯的本質、過程、標準、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋。在此基礎之上,我們可以把翻譯的過程理解成譯者適應生態(tài)翻譯環(huán)境的一種選擇性活動,即譯者適應與譯者選擇的交替循環(huán)過程。生態(tài)譯學視角下翻譯研究的焦點為譯者從語言維、文化維和交際維這三個維度所做的選擇性適應與適應性選擇。[1]

        “模因”(meme)的概念最初源于Richard Dawkins 1976年出版的《自私的基因》(TheSelfishGene)一書。此后,其學生Susan Blackmore撰寫了《謎米機器》(TheMemeMachine)一書,于1999年出版,就此拉開了從社會生物學的視角詮釋社會文化現(xiàn)象的序幕。[2]最早利用模因概念系統(tǒng)地分析翻譯過程,建立相應翻譯理論學說的是芬蘭學者切斯特曼。在其1997年出版的《翻譯模因論——翻譯思想的傳播》一書中,切斯特曼提出翻譯是模因的生存機器,并指出翻譯模因庫中存在5種超級模因(super memes),即源語—目標語模因(source target)、對等模因(equivalence)、不可譯模因(untranslatability)、意譯—直譯模因(free-vs-literal)、寫作即翻譯模因(all-writing-is-translating)。除了超級模因,翻譯模因庫中還存在很多其他的翻譯模因,每一模因既是對以前模因的復制和繼承,但又存在一定的“突變”(mutation)。翻譯模因在傳播過程中產生變異,在變異中得以發(fā)展。翻譯模因之間的復制關系既非等價,亦非轉移,而是增值關系(additive relation),即A→A + A′。[3]在復制、傳播的過程中,翻譯模因與不同的語境相結合,就會對源語模因進行重新編碼和傳播,更換新載體,進而出現(xiàn)新的模因變異體,進入模因的新遺傳階段。翻譯模因的變異遺傳只是對原翻譯模因的模仿,不會像基因變異遺傳那樣要求數字化的精確。

        翻譯活動究其本質,是一種以語言轉換為基本形式的文化傳播,是譯者以翻譯模因為基本單位,不斷做出適應性選擇,從而將源語文化移植到譯入語文化的過程。以達爾文進化論觀點為基石,翻譯模因的復制、變異使翻譯活動順利進行,文化傳播得以實現(xiàn),在此過程中,翻譯模因的變異直接影響到翻譯的生態(tài)平衡。

        二、影視字幕翻譯模因的特點及變異

        首先,影視屬于大眾娛樂方式之一,字幕翻譯用詞應符合大眾的認知能力,淺顯易懂、流暢連貫、口語化為佳。其次,影視是一種視覺和聽覺相結合的藝術形式,觀眾閱讀字幕和欣賞畫面是同時進行的,而字幕停留在屏幕上的時間非常有限,留給觀眾思考的時間更是以秒來計,所以字幕翻譯一定要簡明扼要,且能夠幫助觀眾充分理解影視內容以及人物所要表達的情感。[4](P268~271)此外,影視作品都是在一定的時代背景下誕生,時代的烙印也應通過字幕顯現(xiàn)出來。在進行字幕翻譯時,翻譯模因要符合時代特征,與時俱進,否則就不能將源語信息很好地植入譯入語的生態(tài)環(huán)境。

        影視字幕翻譯過程中,翻譯模因的生命力取決于觀眾的認同程度。只有得到觀眾普遍認可的翻譯模因才能獲得廣泛的復制和傳播,這就是所謂的強勢翻譯模因。強勢翻譯模因具有相當高的保真度,復制速度快,散布廣,且在傳播過程中存在一定程度的變異,以求更好地植入譯入語文化體系。模因變異的表現(xiàn)形式主要有:詞匯變異(Lexical Deviation)、語音變異(Phonological Deviation)、語法變異(Grammatical Deviation)、書寫變異(Graphological Deviation)、語義變異(Semantic Deviation)、方言變異(Dialectical Deviation)、語域變異(Deviation)和歷史時代的變異(Deviation of Historical Period)。[5]

        翻譯模因的變異以詞匯模因的變異表現(xiàn)最為突出。眾所周知,詞匯是語言中最敏感的成分,也是變得最快、最多的組成部分。[6](P4~23)從詞匯層面來研究影視字幕翻譯模因的變異現(xiàn)象,可以幫助我們更好地了解相應的可行性策略,維持影視字幕翻譯的生態(tài)平衡,促進影視字幕翻譯的可持續(xù)性發(fā)展。

        影視字幕翻譯模因的變異可以從如下幾方面進行歸納:

        第一,順應譯入語用詞習慣。譯入語和源語分屬不同的語言體系,有著各自的鮮明特征和用詞特點。字幕翻譯的目標受眾為譯入語觀眾,因此源語翻譯模因要適時變異,力求字幕譯文符合譯入語的習慣,迎合譯入語觀眾的需求,將源語信息最大程度地傳遞給觀眾。

        (1)I’ve been up here for decades,just waiting for someone to try and steal the queen’s treasure.(《小黃人大眼萌》)

        字幕譯文:老朽在這塔中踽踽數十載,就是要看看哪個吃了豹子膽的小賊敢來偷女王的寶貝。

        (2)No guts,no glory,man.(《生活大爆炸》)

        字幕譯文:人有多大膽,地有多大產。

        例(1)字幕譯文中,“老朽”一詞為年長之人的自謙詞,與源語中“I”對應。英文中“I”這個詞本身并不能顯示人物的年齡、身份等信息,然而這一源語模因在字幕譯文中變異成為“老朽”一詞,在源語表述的基本信息的基礎上非常清晰地展示了人物的年齡信息?!磅狨釘凳d”對應源語中“have been up for decades”?!磅狨帷币辉~出自《東周列國志》第一百回:“信陵君謙讓不敢當客,踽踽然細步循東階而上?!盵7](P296)這個詞常用于形容單身一人獨行、孤獨無依,和“老朽”、“數十載”一起,使得字幕譯文帶有文言意味,而這剛好和影片中人物的年齡、身份相符。此外,“吃了豹子膽”在源語中雖無與之完全對應的信息,然而根據上下文語境,用其來形容敢偷取女王的寶貝的賊,還是比較貼切的,且“吃了豹子膽”這一俗語的運用符合譯入語觀眾的認知,能夠幫助觀眾成功地理解源語的核心模因。例(2)中則是引用了一句有名的俗語“人有多大膽,地有多大產”來對應源語模因。這句恐怕只有譯入語觀眾才能會意的俗語以“大躍進”時代為背景,屬于源語翻譯模因信息的變異傳播,相比較而言,字幕譯文似乎比源語更富有幽默色彩。俗語在漢語中比比皆是,是漢語中約定俗成的語言形式,言簡意賅、生動形象,廣為民眾所接受。源語翻譯模因在字幕譯文中通過一定程度的變異,順應了譯入語的用詞特點,成功地將源語信息移植到譯入語的語境,并得到譯入語觀眾的認可。

        第二,回避譯入語禁忌話題。例如:

        (3)You and your Mafia faggots can go screw each other; I’m not doing it anymore.(《死亡幻覺》)

        字幕譯文:你和你的黑手黨伙伴親熱去,我再也不會理睬你了。

        (4)You can either struggle to find a relationship or just go out and have sex like a man.(《欲望都市》)

        字幕譯文:你不是努力地尋找天賜良機,就是跟男人一樣外出打野食。

        例(3)中,源語模因“faggots”和“screw”都是俚語,分別對應“同性戀”和“性交”,這樣的語言對于譯入語觀眾來說太過直白。在譯入語倫理規(guī)范的約束下,源語模因為了回避禁忌話題,不與觀眾的期待發(fā)生沖突,發(fā)生了一定程度的變異,成為意義接近的“伙伴”和“親熱”兩個詞,雖然與源語信息還是有一定出入,但是符合譯入語觀眾的心理預期,更容易被接受。例(4)中,因為考慮到譯入語觀眾對性話題的回避,“go out and have sex”這一源語信息在傳播過程中也發(fā)生了變異,成為了“外出打野食”,雖然沒有照實直譯,但是這一字幕譯文不僅準確傳達了原文的意義,同時也盡力讓譯入語觀眾感受到了與源語觀眾相等或相似的欣賞趣味。

        第三,兼顧影視的娛樂性。例如:

        (5)——Your Majesty.The Duke of Weaseltown.

        ——Weselton.The Duke of Weselton.(《冰雪奇緣》)

        字幕譯文:——陛下,這位是猥瑣屯公爵。

        ——猥瑣屯,猥瑣屯公爵。

        (6)You mean I’m a loser?(《花木蘭》)

        字幕譯文:你是說我很衰?

        《冰雪奇緣》中的人物公爵是一個有兩撇小胡子,帶著德國口音的輕反面角色。他來自一個名叫“Wesselton”的國家,可是每次都被別人誤讀為“Weaseltown”,這讓公爵很是生氣,因為“Weasel”意為“黃鼠狼”,“Weaseltown”就成了“黃鼠狼鎮(zhèn)”。為了達到娛樂化的目的,同時最大限度地傳遞源語信息,源語翻譯模因“Wesselton”變異成為“猥瑣屯”。一方面,“Weasel”和“猥瑣”諧音;另一方面,“猥瑣”為貶義詞,剛好和公爵在影片中展示的形象以及“Weasel”的指稱含義一致。這樣的翻譯模因變異不但實現(xiàn)了源語模因的順利傳播,又為影片增加了笑點,成功吸引了譯入語觀眾,從而取得了不亞于原版的娛樂效果。例(6)中,源語中的“l(fā)oser”本身是一個名詞,意為“失敗者”,按照字面來翻譯的話可譯為“你說我是失敗者?”但是這樣的譯文無法讓譯入語觀眾真正感受到影片中人物的真情實感。字幕譯文將這一翻譯模因變異為現(xiàn)代年輕人對話中時常出現(xiàn)的詞匯“衰”,既傳遞了源語翻譯模因攜帶的信息,又兼顧了影片的娛樂性,同時讓譯入語觀眾體會到了影片人物對話中潛在的語氣,最終也能促進電影商業(yè)利益的實現(xiàn)。

        三、影視字幕翻譯的模因變異與字幕翻譯生態(tài)平衡

        為了更好地適應譯入語文化體系,源語翻譯模因在復制傳播過程中會發(fā)生變異,然而考慮到字幕翻譯生態(tài)平衡,源語翻譯模因的變異應有一個度。央視海外劇場于2005年引進并譯制了熱播美劇《絕望主婦》,然而該劇的收視率卻遠遠低于預期,令人大跌眼鏡。而由廣大影視字幕翻譯愛好者譯制并通過網絡平臺發(fā)布的字幕版《絕望主婦》卻取得了不俗的點擊率。從表面上來看,央視版《絕望主婦》譯制組有雄厚的資金做后盾,譯員專業(yè)素養(yǎng)高,網絡版《絕望主婦》譯制組卻僅僅只有對字幕翻譯的一腔熱情,兩相比較,應該是央視版更受觀眾青睞,為什么結果卻出人意料呢?央視版《絕望主婦》譯制組給出的字幕用詞文雅華麗,可正是因為這樣,字幕譯文無法體現(xiàn)出“主婦們的瘋狂”,與整部劇的詼諧格調相悖,可謂是對影視字幕翻譯生態(tài)的一種破壞。網絡版《絕望主婦》譯制組卻能根據劇情以及譯入語觀眾的認知給出字幕譯文,縱然滿含草根氣息,卻能獲得觀眾的推崇與支持,源語翻譯模因也因此能夠在譯入語土壤扎根并生存下來。

        生態(tài)譯學視角下,翻譯就是翻譯模因不斷復制和傳播,適應譯入語生態(tài)環(huán)境的過程。字幕翻譯只是翻譯的一個分支。有些翻譯模因由于無法扎根于譯入語的土壤,得不到普遍接受而消亡;另一些翻譯模因則因為具有很強的生命力,既能對以前的模因加以復制和繼承,同時又能夠在復制和傳播的過程中產生一定的變異,形成新的翻譯模因,適應譯入語生態(tài)環(huán)境,在變異中求得發(fā)展。翻譯模因的變異也需有一個度,否則變異過度的模因很可能無法體現(xiàn)源語信息,至多算是以源語為基礎的再創(chuàng)作。翻譯模因論的核心是“物競天擇、適者生存”。在文化進化中,翻譯模因的復制傳播必須符合達爾文進化論“變異、選擇、保持”的規(guī)律,積極適應譯入語生態(tài)環(huán)境,才能得以生存,并將源語的文化精髓傳播到譯入語的文化語境中。

        四、結語

        本文在生態(tài)譯學觀照下,對影視字幕翻譯中的語言變異現(xiàn)象進行模因解讀,探討了模因變異的表象及其成因。一方面,翻譯模因為了適應譯入語生態(tài)環(huán)境而需要一定程度的變異;另一方面,過度的變異又會影響翻譯模因的跨文化傳播,導致翻譯生態(tài)失衡,甚至使翻譯模因遭受淘汰。譯者在影視字幕翻譯實踐中,既要考慮字幕譯文在譯入語生態(tài)環(huán)境中的適應生存,又不能無視源語生態(tài)。將翻譯模因引入生態(tài)譯學,并從此視角探析影視字幕翻譯,能夠對今后影視字幕翻譯的實踐產生積極影響。

        參考文獻:

        [1]Chesterman,A.Memes of Translation[M].Amsterdam:Benjamins,1997.

        [2]Dawkins,R.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford University Press,1976.

        [3]Chesterman,A.Memetics and Translation Strategies[J].Synapse,2000(5).

        [4]Leech.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983.

        [5]Vermeer,H.J.Translation and the “Meme”[J].Target,1997(1).

        [6]陳原.語言與人[M].北京:商務印書館,2003.

        [7]馮夢龍,蔡元放.東周列國志[M].杭州:浙江古籍出版社,2010.

        責任編輯 強琛E-mail:qiangchen42@163.com

        Interpretation of the Variation of Film Subtitle Translation Model from the Perspective of Eco-translatology

        Sheng Li

        (DepartmentofLiteratureandLaw,CollegeofScienceandTechnologyofChinaThreeGorgesUniversity,Yichang,443000)

        Abstract:Viewed from the perspective of Eco-translatology,the subtitle translation is the process of cross-cultural replication and spread of translation memes.In order to adapt to ecological environment of the target language and strive for the development,translation memes should mutate and form new translation memes based on replication and inheritance of the source information.The spread of translation memes must comply with the principle of “mutation,selection and heredity” to survive actively and convey the culture essence of the source language to the target language cultural context.In this paper,there’s an exploration on meme mutation in subtitle translation from the perspective of eco-translatology,through which we can learn how to meet the needs of sustainable development of subtitle translation.

        Key words:eco-translatology;subtitle translation;language mutation;translation memes

        收稿日期:2015-12-09

        基金項目:全國高校外語教學科研項目(鄂-0034-A)

        作者簡介:盛俐(1977-),女,湖北宜昌人,講師,碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究。

        分類號:H315.9

        文獻標識碼:A

        文章編號:1673-1395 (2016)02-0089-04

        猜你喜歡
        字幕翻譯
        目的論視角下的《納尼亞傳奇:凱斯賓王子》字幕翻譯
        從德國功能翻譯理論看影視劇字幕翻譯的娛樂化傾向
        青年時代(2016年21期)2017-01-04 16:52:33
        直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關思考
        目的論指導下的電影字幕翻譯
        奈達動態(tài)對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
        東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
        從《破產姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        接受美學視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        字幕翻譯中幽默元素的翻譯
        考試周刊(2016年36期)2016-05-28 23:50:00
        无码一区二区三区| 亚洲综合精品在线观看中文字幕| 毛片在线啊啊| 国产亚洲av一线观看| 丝袜美腿一区二区国产| 女人被狂c躁到高潮视频| 日韩h网站| 一本色道久久88综合亚洲精品| 精品久久一区二区三区av制服| 久久久天堂国产精品女人| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看无码| 人妻av中文字幕无码专区| 制服丝袜视频国产一区| 亚洲黄色大片在线观看| 国产精品久久久久久妇女| 亚洲а∨天堂久久精品2021| chinese国产在线视频| 少妇我被躁爽到高潮在线影片| 亚洲伦理第一页中文字幕| 国产成人av大片大片在线播放| 麻豆乱码国产一区二区三区| 国产亚洲日韩AV在线播放不卡| 久久综合九色综合久久久| 亚洲av无码乱码国产麻豆| 思思久久96热在精品国产| 亚洲V无码一区二区三区四区观看| 一区二区三区在线免费av| 国产自拍视频在线观看网站| 日本老熟妇50岁丰满| 午夜短无码| 久久精品蜜桃美女av| 国产精品三级av及在线观看| 手机看片久久国产免费| 亚洲视频精品一区二区三区| 国产精品亚洲第一区二区三区| 天堂√在线中文官网在线| 亚洲大尺度在线观看| 精品av一区二区在线| 小雪好紧好滑好湿好爽视频| 成 人 网 站 免 费 av| 国产一区二区内射最近人|