摘 要:二十世紀(jì)中期以來(lái),翻譯理論的研究開(kāi)始逐漸將視角從語(yǔ)言學(xué)層面轉(zhuǎn)向文化層面。在此期間產(chǎn)生的操控學(xué)派,其代表人物安德烈·勒菲弗爾,提出翻譯不僅是語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換,更是譯者對(duì)原作進(jìn)行的文化層面上的改寫(xiě)。本文通過(guò)改寫(xiě)理論對(duì)美國(guó)漢學(xué)家葛浩文對(duì)莫言的小說(shuō)《野騾子》翻譯的探討,得出結(jié)論:英譯本在某種程度上說(shuō)是譯者對(duì)源文本的一種改寫(xiě)。在本論文中改寫(xiě)體受到了兩個(gè)方面的影響:意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)。
關(guān)鍵詞:操縱理論;葛浩文;野騾子
對(duì)翻譯作品介紹:莫言,是中國(guó)最著名的當(dāng)代作家之一。從二十世紀(jì)八十年代開(kāi)始,他創(chuàng)作了一系列關(guān)于鄉(xiāng)土生活的作品并且迅速地獲得了國(guó)際知名度。《野騾子》就是莫言的一篇中篇小說(shuō),它收錄于中篇小說(shuō)集《師傅越來(lái)越幽默》中。2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),同年《紐約客》雜志刊載了由美國(guó)漢學(xué)家葛浩文翻譯的Bull 一文。葛浩文是莫言作品在英語(yǔ)世界的主要譯者,由他翻譯的莫言的作品在英語(yǔ)世界取得了極大的成功,但他的翻譯并非完全忠實(shí)于原作。在翻譯的過(guò)程中,考慮到讀者的接受力等因素,葛浩文對(duì)原作進(jìn)行了大量的改寫(xiě),這些改寫(xiě)即包括了情節(jié)的刪減和增加,也包括了敘述順序的改變。本篇論文將利用這一理論來(lái)進(jìn)行分析。
理論基礎(chǔ):本篇論文所采用的理論基礎(chǔ)是安德烈·勒菲弗爾所提出的改寫(xiě)理論。安德烈·勒菲弗爾提出的改寫(xiě)理論創(chuàng)新性地對(duì)翻譯活動(dòng)中意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)與贊助人等因素進(jìn)行了分析。在他的著作《翻譯﹑改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的控制》中,勒菲弗爾提出了改寫(xiě)這一概念。根據(jù)他的理論,文學(xué)作品的翻譯,改寫(xiě),文學(xué)批評(píng),編訂選集等一系列的活動(dòng)都屬于改寫(xiě),所以,采用他的理論來(lái)研究翻譯中的改寫(xiě)是合理的。
就他提及的三個(gè)方面而言,首先,關(guān)于意識(shí)形態(tài)指的是“社會(huì)應(yīng)該是(被允許是)的形式”,更具體的定義在他的著作中這樣寫(xiě)道“意識(shí)形態(tài)是形式,習(xí)俗,信仰的綜合,它對(duì)人的行為產(chǎn)生影響?!?;其次,關(guān)于詩(shī)學(xué),詩(shī)學(xué)指的是“文學(xué)應(yīng)該是(被允許是)的形式” ;最后,關(guān)于贊助人,贊助人是指“能促進(jìn)或抑制讀,寫(xiě)及文學(xué)作品改寫(xiě)的權(quán)力擁有者”。比起詩(shī)學(xué)來(lái),“贊助人關(guān)注的常常是意識(shí)形態(tài)?!?/p>
意識(shí)形態(tài)方面的改寫(xiě):人作為社會(huì)動(dòng)物總是生活在一定的社會(huì)環(huán)境當(dāng)中,總是受一定的意識(shí)形態(tài)的影響。而根據(jù)勒菲弗爾的理論,文學(xué)作品的改寫(xiě)主要由兩個(gè)基本因素決定,其中之一就是意識(shí)形態(tài),意識(shí)形態(tài)可能是源自于譯者本身,也可能是源自于贊助人。而意識(shí)形態(tài)具體是指對(duì)人的行為產(chǎn)生影響的信仰,習(xí)俗等綜合因素。
由于意識(shí)形態(tài)不可避免地會(huì)影響到文學(xué)翻譯。在葛浩文的翻譯中,許多的例子都說(shuō)明了意識(shí)形態(tài)是怎樣影響和操控他進(jìn)行翻譯的。在接下來(lái)的部分當(dāng)中,就將進(jìn)行例證分析。
例1: 村里人有罵他的,有貼小字報(bào)攻擊他的,也有寫(xiě)人民來(lái)信控告他的,但擁護(hù)他的人遠(yuǎn)比反對(duì)他的人多。(莫言, 2012:205)
Some villagers spoke out angrily and some attacked him on wall posters, calling him a member of the retaliatory landlord class, which was intent on overthrowing the rule of the village proletariat. But talk like that was out of fashion. Over the village P.A. system, Lao Lan announced, “Dragons beget dragons, phoenixes beget phoenixes, and a mouse is born only to dig holes.” (Goldblatt, 2012:67)
在莫言的原作中的一句話被葛浩文增補(bǔ)了很多原文沒(méi)有的信息而成為了一段話。加入的內(nèi)容是階級(jí)斗爭(zhēng)色彩非常濃厚的一段話“叫他(老蘭)是地主階級(jí)中的報(bào)復(fù)份子,妄圖推翻村民的無(wú)產(chǎn)階級(jí)統(tǒng)治”。結(jié)合原文與譯者的翻譯,我們可以看出故事顯然發(fā)生在文革結(jié)束不久的一段時(shí)間里。村民們不滿老蘭往豬肉牛肉里注射福爾馬林賺了大錢(qián),于是采取了“小字報(bào)”這種階級(jí)斗爭(zhēng)的方法發(fā)些情緒。在翻譯中,葛浩文卻增補(bǔ)了“推翻無(wú)產(chǎn)階級(jí)統(tǒng)治”,把村民們的言行明顯放大了。從某種程度上這是為了迎合西方讀者的需求。葛浩文知道西方讀者對(duì)于這段歷史懷有一種隔岸觀火的好奇感,于是他夸大了村民的行為,使譯文呈現(xiàn)出這樣的安排。
詩(shī)學(xué)方面的改寫(xiě):根據(jù)勒菲弗爾的理論,詩(shī)學(xué)“包括兩個(gè)方面的內(nèi)容:一是各種文學(xué)手法、題材中心思想人物原型和場(chǎng)景,以及象征等;二是文學(xué)在整個(gè)社會(huì)體制中的作用。后一方面在決定選擇何種與社會(huì)體制相關(guān)的文學(xué)作品的主題才能使作品引起注意時(shí)特別具有影響力。”
例2:我仔細(xì)地打量過(guò)那兩頭小豬,它們身上可吃的肉實(shí)在是有限,但它們那四只呼呼喀喀的大耳朵還能拌出兩盤(pán)子好菜…(莫言, 2012:208)
I took a long look at the pigs—it was true that there wasnt much meat on either of them, but those four fleshy ears would have made for good snacking. (Goldblatt, 2012:68)
同樣,在此處,“我”為豬耳朵著迷,認(rèn)為它們的大耳朵能拌出兩盤(pán)“好菜”,在葛浩文的翻譯中變成了“點(diǎn)心”。這也很顯然是因?yàn)槲鞣饺藳](méi)有食用豬耳朵的習(xí)慣,所以為了照顧英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,譯者并沒(méi)有把豬耳朵當(dāng)成是一種正式的菜來(lái)翻譯。
結(jié)論:本文采用安德烈·勒菲弗爾的改寫(xiě)理論,分析了莫言中篇小說(shuō)《野騾子》的英譯本,得出了《野騾子》在被翻譯成為英語(yǔ)的過(guò)程中,受到意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的影響。受意識(shí)形態(tài)影響表現(xiàn)在翻譯者極力發(fā)掘中國(guó)共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)對(duì)中國(guó)思維和言行的改變,強(qiáng)化這些情節(jié),從而迎合西方讀者的閱讀興趣。受詩(shī)學(xué)影響則表現(xiàn)在翻譯者把很多帶有中國(guó)文化特色而英語(yǔ)世界并不強(qiáng)調(diào)的事務(wù)和詞匯弱化或者改變,使其在西方讀者看來(lái)可以接受。
參考文獻(xiàn)
[1]譚載喜.中西現(xiàn)代翻譯學(xué)概評(píng)[J].外國(guó)語(yǔ),1995(3).
[2]季進(jìn).我譯故我在—葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2009(06).
[3]胡安江.中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國(guó)翻譯,2010(6).
[4]莫言.野騾子[A].師傅越來(lái)越幽默[M].上海:上海文藝出版社,2012.
[5]Lefevere, André.Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2014.
[6]Goldblatt, Howard. Bull[J]. The New Yorker, 2012 (11).
作者簡(jiǎn)介
朱未弟(1991-),男,湖南,碩士,翻譯理論及實(shí)踐。