吳紅敏
摘 要: 本文以莫言原作中的模糊語言為基礎(chǔ),以葛浩文《生死疲勞》英譯本為對(duì)象,通過對(duì)比分析得出葛浩文對(duì)模糊語言的翻譯策略,為莫言研究和模糊語言研究提供一些嘗試和借鑒。關(guān)鍵詞: 模糊語言 葛浩文 生死疲勞 譯者
一、引言
2012年10月11日,莫言以其“將現(xiàn)實(shí)和幻想、歷史和社會(huì)融合在一起”的本土特色小說敲開了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的大門,中國(guó)文學(xué)從此正式進(jìn)入世界文學(xué)殿堂。
作為翻譯莫言作品最多的譯者葛浩文,其被許多學(xué)者高度譽(yù)為“中國(guó)現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”。他的翻譯思想與策略也和莫言一起掀起了研究熱潮。在譯文中,他總能很好地把握小說中所處的社會(huì)、歷史文化背景,總能讀懂原文的深刻涵義,總能成功地讓譯文讀者如歷其事、如臨其境。他為中國(guó)文學(xué)走向世界發(fā)揮了至關(guān)重要的作用,因?yàn)闆]有成功的翻譯媒介,中國(guó)文學(xué)走出去只會(huì)是空談。
葛浩文曾坦言,莫言是為中國(guó)人寫作,而他是為外國(guó)人翻譯。在翻譯時(shí),除了原作外,他必須考慮一些其他因素。如外國(guó)人的期待視野,即在文學(xué)閱讀過程中,作為接受主體的讀者,基于個(gè)人和社會(huì)的復(fù)雜原因,心理上往往會(huì)有一個(gè)既成的結(jié)構(gòu)圖示。一部?jī)r(jià)值再高的作品,如讀者看不懂而難以介入的話,也沒有任何意義。還有漢英差異,漢語側(cè)重意合,英語側(cè)重形合,具體表現(xiàn)為漢語瀟灑隨意,主觀色彩濃郁;而英語規(guī)范嚴(yán)整、客觀具體。加上莫言的語言更具特色,傳神寫意而飄逸玲瓏,氣勢(shì)灌注而瀟灑蓬松,活潑靈動(dòng)而變化無窮,尤其是通感、古典語言、成語、擬聲詞等的活用更彰顯其語言的彈性。事實(shí)證明,無論是期待視野還是英漢差異等,葛浩文都處理得非常成功。關(guān)于這一點(diǎn),莫言最有發(fā)言權(quán):“如果沒有他的杰出工作,我的小說也可能由別人翻成英文在美國(guó)出版,但絕對(duì)沒有今天這樣完美的譯本。許多既精通英語又精通漢語的朋友對(duì)我說,葛浩文教授的翻譯與我的原著是一種旗鼓相當(dāng)?shù)拇钆?,但我更愿意相信,他的譯本為我的原著增添了光彩。”
二、模糊語言
法國(guó)思想家伏爾泰指出,世界上不存在能表達(dá)我們所有感覺和觀念的語言。劉復(fù)在《論人物性格的模糊性和明確性》一文中指出,文學(xué)和科學(xué)的根本區(qū)別恰恰在于科學(xué)是由準(zhǔn)確、明確的語言來描述,而文學(xué)是由形象、審美的模糊語言來描述??梢娢膶W(xué)與模糊語言密不可分。模糊語言是具有不確定性的語言,它可以使作品中簡(jiǎn)單的字里行間富有寓意,可以讓讀者去品味、玩味而得出見仁見智的解讀。因此,模糊語言的客觀存在,不僅是作者表達(dá)的實(shí)際需要,更是提升作品藝術(shù)魅力和閱讀美感的必要手段。優(yōu)秀的文學(xué)作品離不開模糊語言,優(yōu)秀文學(xué)作品的翻譯更無法回避模糊語言。
2005年,受佛經(jīng)啟迪的莫言只用了43天就創(chuàng)作出巨作《生死疲勞》。2008年《生死疲勞》榮獲了第二屆紅樓夢(mèng)獎(jiǎng),為莫言的2012諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)貢獻(xiàn)了很大的力量。該小說描畫了1950年到2000年長(zhǎng)達(dá)50年的中國(guó)農(nóng)民與土地的關(guān)系。在描畫中,莫言的想象力豐富,語言大膽創(chuàng)新,模糊語言無處不在。本文試圖探討這一成功譯本的譯者是如何翻譯原作中的模糊語言的,為莫言研究和模糊語言研究提供一些新的嘗試。
三、《生死疲勞》英譯本中的模糊語言
例1
原文:她臉上涂著粉,粉臉上帶著笑,肩膀上搭著毛巾,腰問扎著藍(lán)布圍裙,顯得很精明很強(qiáng)干很熱情很專業(yè)也很阿慶嫂。 (莫言,《生死疲勞》,P330)
譯文:Her smiling face was heavily powdered; she had a towel over one shoulder and a blue apron around her waist-obviously a shrewd,competent,enthusiastic,professional innkeeper. (Howard Goldblatt,Life and Death Are Wearing Me Out,P372)
阿慶嫂是紅色經(jīng)典現(xiàn)代京劇《沙家浜》中《智斗》的一位女地下黨員,是千千萬萬抗戰(zhàn)婦女的化身。平日里她以茶館的女老板身份作掩護(hù),與敵人周旋,斗智斗勇。她能說會(huì)道,善于察言觀色,機(jī)制靈活,八面玲瓏。莫言在此用“很阿慶嫂”形容 吳秋香能說會(huì)道、八面玲瓏、會(huì)做生意的一面。如果說不了解阿慶嫂這一人物形象的話 ,譯文讀者就會(huì)無法理解莫言此處的用意。葛浩文在此翻譯成“professional innkeeper”,強(qiáng)調(diào)其是很專業(yè)的酒館老板,會(huì)做生意并以此技能為生,正好與阿慶嫂的能說會(huì)道、八面玲瓏、會(huì)做生意不謀而合。葛浩文在此處采取了意譯,擺脫了原文的形卻傳承了原文的神。
例2
原文:你妻子送我們到大門口。你兒子回頭抱住你妻子的腰,你妻子拍拍兒子的背,說,“你看,比我都高了,大小伙子了?!?/p>
“媽媽,你千萬不要……”(莫言,《生死疲勞》,P470)
譯文:
It was time for me to take your son to school,so your wife saw us to the door,where he turned and wrapped his arms around his mother. She patted him on the back and said,
“Look,youre almost as tall as me,big boy.”
“Mama,dont you dare——”(Howard Goldblatt,Life and Death Are Wearing Me Out,P493)
省略號(hào)是模糊語言常用的表現(xiàn)形式之一,其目的是給讀者留下品味與尋味的空間,激發(fā)他們的想象。此處的省略號(hào)表達(dá)的是兒子藍(lán)開放擔(dān)心媽媽黃合作會(huì)因傷心過度而做出傷害自己的傻事,但又不愿說出這種擔(dān)心同時(shí)不愿這種擔(dān)心發(fā)生在自己親人身上的復(fù)雜心情,欲言又止。在譯文中葛浩文直接用“——”(破折號(hào))再現(xiàn)原文的省略號(hào),也讓讀者體會(huì)到這種欲言又止的言外之意。
例3
原文,當(dāng)家的,你把她收了吧!肥水不流外人田! (莫言,《生死疲勞》,P12 )
譯文,Lord of the Manor,I want you to accept her. Good water must not irrigate other peoples fields. (Howard Goldblatt,Life and Death Are Wearing Me Out,P25)
肥水不流外人田是中國(guó)古代的一個(gè)典故,意思是好處不能讓給別人。此話是西門白氏對(duì)丈夫西門鬧的肺腑之言。無法生育的西門白氏認(rèn)為迎春身體好,是塊生孩子的好材料,就是“肥水”,希望丈夫西門鬧能娶其為妾,為自己生兒育女,不能便宜其他男人,“不流外人田”。原文讀者很容易理解此意,譯文讀者應(yīng)該有點(diǎn)難。葛浩文直接直譯為“Good water must not irrigate other peoples fields”,雖然譯文讀者單看單詞有點(diǎn)難理解,但聯(lián)系到西門白氏無法生育而迎春身體好適于生育,讀者就能理解西門白氏的良苦用心了。葛浩文的直譯手法,既保留了原文的模糊語言,又將漢語中的典故文化介紹給了譯文讀者。
例4
原文,什么干娘、濕娘,我們從來不搞這一套庸俗關(guān)系。(莫言,《生死疲勞》,P390)
譯文,Nominal mother,normal mother,those vulgar views of relationships never played a role in our family.(Howard Goldblatt,Life and Death Are Wearing Me Out,P401)
“濕娘”是對(duì)“干娘”的一種戲仿,屬于一種嬉鬧的文字游戲,傳達(dá)出調(diào)侃、幽默的意味。葛浩文將“干娘”譯為“nominal mother”,意為名義的母親,并沒有哺育血緣關(guān)系,非常恰當(dāng)。他把“濕娘” 譯為“normal mother”,意為正常母親。譯者既巧妙地使用了頭韻手法,又保留了原文的模糊語言所傳達(dá)出的幽默調(diào)侃意味。
例5
原文,泰岳難為兄,藍(lán)臉難為弟,難兄難弟?。裕渡榔凇?,P382)
譯文,Even with all their disputes,Hong Taiyue and Lan Lian are two of a kind! (Howard Goldblatt. Life and Death Are Wearing Me Out,P418)
莫言在此利用了“難”的多音多義,使用了雙關(guān)?!疤┰离y為兄,藍(lán)臉難為弟”中難,二聲,指的是不大可能、不容易和費(fèi)事。洪泰岳和藍(lán)臉的執(zhí)拗和臭脾氣,很難和他人相處成朋友。而在“難兄難弟”中的難,既可指不幸的遭遇,二者皆命運(yùn)坎坷、受盡磨難,又可強(qiáng)調(diào)二者很難成為別人的兄弟朋友。這里不得不說葛浩文的翻譯的確非常成功?!皌wo of a kind”,與原文相匹配的雙關(guān)語,既可指兩種事物屬于同一類型,又可指兩種事物天生一對(duì),有相同的命運(yùn)和經(jīng)歷。葛浩文既傳達(dá)了原文的形,又傳達(dá)了原文的神,讓讀者無限遐想又無限享受。
例6
原文,一進(jìn)院子就感到月光比方才更加明亮,似乎是一些絲綢般的物體在空中飄動(dòng)著,潔白,光滑,涼爽,似乎可以一把把地撕扯下來披在身上或是團(tuán)弄團(tuán)弄塞到嘴巴里。(莫言,《生死疲勞》,P120)
譯文,I got up,and once I was out in the yard,the moonlight seemed brighter,almost like undulating sheets of silk above me一immaculately white,glossy,and so cool I felt I could tear them out of the sky and fold them around me or roll them into balls and put them in my mouth.(Howard Goldblatt,Life and Death Are Wearing Me Out,P156)
此處為莫言對(duì)月光的描寫,無比唯美和靜寂。通感的靈活運(yùn)用,豐富了表情達(dá)意的審美情趣,激活了讀者的審美想象?!皾嵃住睘橐曈X,“光滑”為觸覺,“團(tuán)弄團(tuán)弄塞到嘴巴里”為味覺,用三種不同感覺的詞語來形容月光,成功地營(yíng)造出一種朦朧唯美的意境。成功的翻譯就是要把原文中的意境成功地移植到譯文中。葛浩文確實(shí)做到了這一點(diǎn),他用了“white”、“ glossy”和“cool”,完整再現(xiàn)了原文通感的靈活運(yùn)用,同時(shí)用了“tear”,“fold”,“ roll”三個(gè)非常形象生動(dòng)的詞語,淋漓盡致地將人沐浴在月光之中的朦朧唯美的意境完全烘托了出來,既移植了原文通感的形,又移植了原文唯美意境的神,這是直譯的最佳境界。
四、結(jié)語
一千個(gè)讀者,就有一千個(gè)哈姆雷特。不同的讀者對(duì)原作有不同的理解,對(duì)原作中的模糊語言就會(huì)有更多的糾結(jié)。成功的譯者首先必須是一個(gè)好的讀者,能夠忠實(shí)地理解原文和作者,在譯文中盡可能地采用直譯再現(xiàn)原文的形和神。其次成功的譯者必須是一位好的創(chuàng)作者,他必須考慮到兩種語言的差異和譯文讀者的期待視野,力求譯文可讀、平易、有市場(chǎng)。作為成功譯者,葛浩文在《生死疲勞》譯文中對(duì)模糊語言的翻譯策略是:以忠實(shí)為前提,以可讀、平易、有市場(chǎng)為導(dǎo)向,以英語讀者為中心的個(gè)性創(chuàng)作。
參考文獻(xiàn):
[1]Goldblatt,Howard. Life and Death Are Wearing Me Out [M].New York,Arcade Publishing,2008.
[2]賈德江.英漢語對(duì)比研究與翻譯[M].長(zhǎng)沙:國(guó)防科技大學(xué)出版社,2002.
[3]劉再復(fù).論人物性格的模糊性和明確性[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué),1984(6) :149 -158.
[4]莫言.生死疲勞[M].上海:上海文藝出版社,2008.
[5]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[C].天津:南開大學(xué)出版社,2008:227.
[6]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.