陸宣鳴
香港大學(xué)
【提 要】被中國(guó)學(xué)者夏志清稱為“公認(rèn)的中國(guó)現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”的葛浩文,在翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說取得的成就令人矚目。學(xué)界對(duì)其翻譯進(jìn)行研究和質(zhì)疑,在“中國(guó)文學(xué)走出去”的呼聲日益壯大之際,這類研究不無意義。中國(guó)文學(xué)作品已經(jīng)開始走出國(guó)門進(jìn)入西方世界,雖然取得了一定的進(jìn)展,但仍存在著諸多方面的問題。本文以葛浩文英譯研究為起點(diǎn),試圖剖析其內(nèi)在規(guī)律,在實(shí)證研究的基礎(chǔ)上,針對(duì)現(xiàn)階段的中國(guó)大陸文學(xué)對(duì)外譯介提出相應(yīng)建議,以期帶來一定啟示。
英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩玲稱葛浩文為“英語世界最為優(yōu)秀的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯家之一”1(Lovell 2006:196)。美國(guó)作家厄普代克曾稱贊:“在美國(guó),中國(guó)當(dāng)代小說翻譯差不多成了一個(gè)人的天下,這個(gè)人就是葛浩文”(斌格、張健2008)。2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),極大振奮了國(guó)人,使得“文化走出去”的聲音日益壯大,同時(shí),葛浩文也受到了極大的關(guān)注。其實(shí)在莫言獲諾獎(jiǎng)之前,葛浩文早已完成其翻譯的“資本”積累(謝露潔2017:24)。他每推出一部新譯,都能在報(bào)刊媒體上引起眾多關(guān)注、評(píng)論和贊譽(yù)(覃江華、劉軍平2012:42)。王德威認(rèn)為,中國(guó)當(dāng)代一些作家作品固然不錯(cuò),但“能不能推到國(guó)際上,能不能在國(guó)際文學(xué)界占一席之地……這個(gè)涉及到有沒有一個(gè)好的翻譯者”(見季進(jìn)2011:103)。葛浩文作為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)“走出去”的重要推手,其翻譯具有里程碑式的意義。葛浩文的多重身份(張繼光 2017:41;孟祥春 2015:77)使得其翻譯具有與通常譯者不一樣的視角,對(duì)葛浩文翻譯思想的透徹研究,無疑為“中國(guó)文學(xué)走出去”,即對(duì)外譯介,帶來重大意義。
作為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品翻譯的首席漢學(xué)家,目前國(guó)內(nèi)對(duì)葛浩文的研究成果較多,反之國(guó)外則較少,似有“墻外開花墻內(nèi)香”之勢(shì)。對(duì)于涉及葛浩文自身翻譯思想的論文、著作,經(jīng)筆者整理,從1976年臺(tái)灣《中央日?qǐng)?bào)》發(fā)表的《文學(xué)與翻譯家》,至2014年Translation Review上發(fā)表的“The voice of the translator:An interview with Howard Goldblatt”,前前后后將近四十年時(shí)間,筆者就國(guó)內(nèi)外發(fā)表的關(guān)于葛浩文翻譯思想的大部分文章,進(jìn)行對(duì)比研究,探究中國(guó)文學(xué)作品的海外傳播境況,以期對(duì)中國(guó)文學(xué)譯介有著一定意義的參考價(jià)值。
在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之前,葛浩文早已引起中國(guó)學(xué)者的廣泛關(guān)注,而莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)仿佛給葛浩文的研究打了針“強(qiáng)心劑”,使得其研究迎來熱潮。就中國(guó)大陸來看,第一次出現(xiàn)葛浩文研究的是于1981年發(fā)表的《肖紅的著作和研究在美國(guó)》(戈寶權(quán)1981),但當(dāng)時(shí)葛浩文尚處于翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說的初始階段。而真正作為傳播中國(guó)文學(xué)作品的漢學(xué)家,國(guó)內(nèi)的首次研究是于1987年發(fā)表的《域外學(xué)術(shù)行蹤——訪七位外國(guó)漢學(xué)家》,此時(shí)的葛浩文準(zhǔn)備出版一部關(guān)于中國(guó)二十世紀(jì)文學(xué)作品的著作(肖曉1987),已經(jīng)著手開始研究中國(guó)特定時(shí)期的文學(xué)作品,并未涉及其翻譯思想的研究。
而在臺(tái)灣,早于1976年,葛浩文本人就在《中央日?qǐng)?bào)》發(fā)表了《文學(xué)與翻譯家》,其原文是英文,由黃文范譯成中文,這是探究葛浩文翻譯思想最重要的文獻(xiàn)之一。
葛浩文(1976)提到“翻譯家時(shí)常誤用了‘信’這個(gè)詞兒(信于什么?詞匯?形式?意義?文體?影響?),原作中一些詞匯和習(xí)語,對(duì)外國(guó)讀者來說毫無意義,會(huì)對(duì)作家以及文學(xué)作品所代表的文化,導(dǎo)向完全扭曲的觀點(diǎn)。翻譯家卻不肯把它們用富于創(chuàng)意的同義語來譯出”。劉易斯首次提出“妄用式忠實(shí)”(abusive fidelity):這是一種新的忠實(shí)觀,它要求譯者關(guān)注能指鏈、句法過程、文本結(jié)構(gòu)、語言機(jī)制對(duì)思想和現(xiàn)實(shí)形成產(chǎn)生的影響,等等。忠實(shí)的要求……遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于對(duì)語義實(shí)質(zhì)的追求,它還要求對(duì)表達(dá)方式和修辭策略也要忠實(shí)……這是一種強(qiáng)有力的翻譯,它重視語言試驗(yàn),破壞常用的表達(dá)方式,尋求體現(xiàn)原文表達(dá)方式的多價(jià)性或表達(dá)性重點(diǎn),還其本來面目(見王東風(fēng)2008:74)。值得注意的是,國(guó)內(nèi)有不少學(xué)者從“創(chuàng)造性叛逆”的角度研究葛浩文的翻譯,這里不一一舉例說明,但從“妄用式忠實(shí)”角度來展開的研究卻鳳毛麟角。
“反常的忠實(shí)”要求譯者致力于把原文的反常譯成反常,其效果是翻譯讀起來就像是翻譯(王東風(fēng)2008:75)。唯一的忠實(shí)就是對(duì)原文精確的重復(fù),即便如此,人們?nèi)匀豢梢哉J(rèn)為,這樣的忠實(shí)終究是淺薄的……完全忠實(shí)之不可能(Lewis 2000:264)。有人可能會(huì)反問,葛浩文的譯文怎么可能是“妄用式忠實(shí)”?他的翻譯行云流水,在英語讀者中相當(dāng)受歡迎,足以印證他的譯文讀起來地道,是不會(huì)“讀起來像翻譯”。然而,筆者想要探討的是,葛浩文的譯作在西方廣受歡迎,除了譯作中的“改寫”之外,在“妄用式忠實(shí)”中所含的“能指鏈、句法過程、文本結(jié)構(gòu)、語言機(jī)制”等方面,他的譯文難道沒有忠實(shí)過嗎?否則如何獲得西方讀者的歡迎?筆者認(rèn)為,對(duì)于葛浩文譯作,不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地用“妄用式忠實(shí)”、“歸化”等就可以定論的。有學(xué)者認(rèn)為是妄用式忠實(shí)的異化翻譯的一種極端手段(封一函2006:129)。筆者并不十分認(rèn)同,因?yàn)槿缤鸷莆模?976)所言,翻譯到底“信于什么”,這是一個(gè)值得深思的問題。另外很有意思的是,學(xué)者王東風(fēng)(2008:75)指出,“反常的忠實(shí)”既要忠實(shí)于原文的正常之處,也要忠實(shí)于原文的反常之處。其無言的預(yù)設(shè)恰恰是完全的忠實(shí)是可能的,顯然與其白紙黑字聲言是矛盾的。正如“妄用式忠實(shí)”在提出者劉易斯本人那里都成了一個(gè)“悖論”,所謂的“處處”忠實(shí)的譯文一定是異化翻譯的極端?在翻譯莫言小說《檀香刑》時(shí),葛浩文為了最大程度保留(即忠于)原文標(biāo)題的發(fā)音(sound)、節(jié)奏(rhythm)和聲調(diào)(tone),將“Tan-xiang-xing!”譯為“Sandal-wooddeath!”(Goldblatt 2013)通過這個(gè)簡(jiǎn)單的例子,可以看到,譯文在很多方面都做到了忠實(shí),幾乎算得上“處處”忠實(shí),其效果不言而喻。此外,葛浩文在譯作《檀香刑》中,直接保留了中文方言里的dieh(爹)、niang(娘)等詞匯,這不正是劉易斯所提的“語言實(shí)驗(yàn)”?也有學(xué)者將這種現(xiàn)象稱為“異化式的翻譯”,關(guān)于“妄用式忠實(shí)”與“異化”的討論,此處不作展開。創(chuàng)造性叛逆是“譯介學(xué)”所引進(jìn)的一個(gè)命題……對(duì)于以認(rèn)真嚴(yán)肅自勉、把“信”和“忠實(shí)”看作文學(xué)翻譯第一要義的譯者,最怕的就是譯文出錯(cuò),而“錯(cuò)誤”和“叛逆”在我們心目中,不分彼此,同樣可怕又可恥?!趯?shí)際的文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造性與叛逆性其實(shí)是根本無法分隔開來(方平1999:5)。最早提出“創(chuàng)造性叛逆”這一概念的,是法國(guó)著名文論家埃斯卡皮,他在《文學(xué)社會(huì)學(xué)》一書中指出:“說翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語言),說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)作品的生命,而且又賦予它第二次生命”(埃斯卡皮1987:137)。這讓筆者聯(lián)想到程光煒在香港大學(xué)中文學(xué)院的學(xué)術(shù)講座《文學(xué)經(jīng)典化與作品的壽命》,其實(shí)優(yōu)秀的翻譯也是延續(xù)作品壽命的另一種方式。需要指出的是,在今天的譯壇,有的譯者以“創(chuàng)造”為名,行“背叛”之實(shí),翻譯時(shí)不細(xì)讀原作,不顧及原作的底蘊(yùn)與風(fēng)格,隨心所欲地加以處理,尤其是涉及到形象比喻、情感表述細(xì)膩、語言表達(dá)形式獨(dú)特的文字,往往添油加醋或大而化之。這些問題的存在,應(yīng)引起我們足夠重視(許鈞2003:8)。這無不體現(xiàn)著一些學(xué)者對(duì)于創(chuàng)造性叛逆的擔(dān)憂,同時(shí)也是批評(píng)葛浩文翻譯中相當(dāng)一部分學(xué)者的看法。但是事實(shí)真若如此?國(guó)內(nèi)外已有不少學(xué)者為葛浩文的翻譯正名,其中不乏令人耳目一新的論點(diǎn)(Lupke 2011;孫會(huì)軍2012;孟祥春 2015;許詩焱 2016a/2016b;呂敏宏 2012),除去文本因素之外,文本外的諸多因素對(duì)一部譯作的最終問世或多或少有著不可忽視的影響,基于Lefevere的觀點(diǎn),文本外的這些因素大致來源于意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)形態(tài)以及文學(xué)系統(tǒng)的專業(yè)人士和贊助行為(1992:2-19)。筆者認(rèn)為,陸敬思(Christo-pher Lupke)、孫會(huì)軍、孟祥春等的觀點(diǎn)都可以從意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)形態(tài)以及文學(xué)系統(tǒng)的專業(yè)人士和贊助行為找到源頭。那么,葛譯中在一些學(xué)者認(rèn)為的“創(chuàng)造性叛逆”之處,為何不是“妄用式忠實(shí)”?此外,葛譯僅僅用“叛逆”、“忠實(shí)”來分析,真的足夠嗎?筆者認(rèn)為對(duì)于葛譯的分析應(yīng)延伸得更深入,角度應(yīng)更多樣。
葛浩文(1976)認(rèn)為翻譯的本質(zhì)就是一種折衷。針對(duì)涉及葛浩文翻譯思想的論文、專著整理后發(fā)現(xiàn),遺憾的是,國(guó)外除了葛浩文本人發(fā)表過關(guān)于自身翻譯思想的論文外,專門涉及葛浩文翻譯思想的論文寥寥無幾,而國(guó)內(nèi)涉及葛浩文翻譯思想的論文已頗為豐富。
從中國(guó)大陸看,1987年至2000年中,國(guó)內(nèi)學(xué)者多以肖紅研究提及葛浩文,并未特定地對(duì)他及其翻譯思想進(jìn)行深入的研究。真正談及葛浩文翻譯思想的則是于2002年發(fā)表的“The writing life”,此文是葛浩文自己所作,對(duì)管窺其翻譯思想有著重要的參考價(jià)值。從2000年開始,關(guān)于葛浩文的研究有了明顯的增多,其中葛浩文的翻譯思想,散見于國(guó)內(nèi)外大大小小的訪談錄(舒晉瑜2005;季進(jìn)2009;付鑫鑫 2011;李文靜 2012,Lingenfelter 2012;葛浩文 2014a;閆怡恂、葛浩文 2014;Stalling 2014;曹順慶、王苗苗 2015),或者葛浩文(1976;1980;1984;2010;2013;2014a;2014b;2014c) 自己所作的文章、專著等。筆者針對(duì)這些文獻(xiàn)進(jìn)行對(duì)比研究,囿于篇幅,現(xiàn)選取五篇較為系統(tǒng)總結(jié)葛浩文翻譯思想的文章進(jìn)行分析。按照時(shí)間順序依次為2002年發(fā)表的“The writing life”,2007年發(fā)表的《葛浩文翻譯觀探究》,2013年發(fā)表的《葛浩文論譯者——基于葛浩文講座與訪談的批評(píng)性闡釋》,2014年發(fā)表的“The voice of the translator:An interview with Howard Goldblatt”,2015 年發(fā)表的《翻譯與變異——與葛浩文教授的交談及關(guān)于翻譯與變異的思考》。
文軍、王小川、賴甜(2007)根據(jù)2002年葛浩文發(fā)表的“The writing life”,將葛浩文的翻譯思想分為四點(diǎn),分別是忠實(shí)、翻譯即背叛、翻譯是重寫和翻譯是一種跨文化交流活動(dòng)。在葛浩文的文章中,這四點(diǎn)都有提及,但未包含其全部?jī)?nèi)容。根據(jù)葛浩文的原文,翻譯和譯者的觀點(diǎn),共有十點(diǎn),翻譯和譯者各有五點(diǎn),分別是關(guān)于翻譯:1)翻譯的本質(zhì)是重寫;2)翻譯是對(duì)原作的補(bǔ)充,而不是復(fù)制;3)絕大多數(shù)翻譯是不充分的;4)翻譯永遠(yuǎn)是未完成的工程(an unfinished project),如何應(yīng)對(duì)跨文化交流中的紛繁復(fù)雜尚存爭(zhēng)議;5)不認(rèn)同翻譯是次等的藝術(shù),認(rèn)為翻譯應(yīng)該是帶來更多美好的藝術(shù)。關(guān)于譯者:1)不反對(duì)譯者是“叛徒”;2)譯者有責(zé)任以一種微妙和恰當(dāng)?shù)姆绞?,來捕獲每個(gè)例子的特定含義;3)譯者可以提升(enhance)作品,而且是從原作作者從未想到的方面;4)作為譯者,喜歡那種面臨創(chuàng)造和忠于原著的緊張,甚至是無法避免的妥協(xié);5)作為譯者,我忠實(shí)地服務(wù)于雙方,對(duì)于那些好的、不好的、甚至不值一文的中文作品,我都會(huì)愉快地翻譯成可讀性強(qiáng)、容易接受,乃至銷路好的英文作品(Goldblatt 2002)。從葛浩文的原文可以看出,葛浩文并沒有對(duì)翻譯有著特定的理論體系,只是有許多對(duì)翻譯的觀點(diǎn),故首先要指出,嚴(yán)格說來對(duì)于葛浩文翻譯方法論的研究,應(yīng)該是翻譯觀或者翻譯思想研究,而不宜稱之為翻譯理論研究。
曹順慶、王苗苗(2015)將葛浩文的翻譯思想歸為《周易》中的“易之三名”:易、變易與不易。關(guān)于“易之三名”的解釋如下:易,指翻譯作品思想內(nèi)容再復(fù)雜再深?yuàn)W,經(jīng)過譯者的翻譯,其譯本都會(huì)更易于被目標(biāo)語讀者所接受。變易,指原著在被翻譯的過程中,穿越了語言的界限,需要譯者根據(jù)目標(biāo)語文化的變化而進(jìn)行語言變異。也可以說,變易者,變異也。東西方文化的不同使譯者不能逐字逐句地進(jìn)行翻譯,而是進(jìn)行創(chuàng)造性改編。不易,則指在翻譯過程中進(jìn)行創(chuàng)造性改編的前提是忠實(shí)于原著的精髓,準(zhǔn)確地表達(dá)出原著的形與神。實(shí)質(zhì)上看,這對(duì)應(yīng)著葛浩文的翻譯思想中的接受性、重寫性和忠實(shí)性,而且更多的是從功能的角度對(duì)葛浩文的翻譯思想進(jìn)行描述。順應(yīng)葛浩文翻譯目的中的易于讀者接受,翻譯中的兩種語言不可能完全對(duì)等,必須做出轉(zhuǎn)化、改變。孟祥春(2013)將葛浩文關(guān)于譯者的思想分為四類:譯者之“用”、“道”、“質(zhì)”、“我”,分別對(duì)應(yīng)譯者價(jià)值之所在、翻譯的方法論、翻譯的認(rèn)識(shí)論和譯者的自我認(rèn)知與定位。依然從實(shí)質(zhì)來看,葛浩文關(guān)于翻譯和譯者中的不同觀點(diǎn)均不同程度地被分列在以上的四點(diǎn),此文雖涉及葛浩文的翻譯思想,但更多的是談葛浩文對(duì)于譯者的認(rèn)識(shí)。然而,從“易之三名”到譯者之“用”、“道”、“質(zhì)”、“我”,這分別從翻譯和譯者兩個(gè)角度論及葛浩文的翻譯思想,實(shí)則是從共時(shí)角度對(duì)葛浩文的翻譯思想進(jìn)行了描述。
結(jié)合2014年年底發(fā)表于Translation Review上葛浩文的國(guó)外訪談,筆者根據(jù)這次訪談就葛浩文的翻譯思想進(jìn)行了總結(jié):1)譯者不必總是全盤接受原作作者所言;2)(戲曲翻譯)當(dāng)面臨意義與韻律、字面形式與聽覺的選擇時(shí),寧可舍棄意義來保留曲調(diào),不可舍棄曲調(diào),否則一切皆無;3)英漢差異巨大,(戲曲翻譯)漢語韻律容易掌握,英語十分困難,翻譯不可避免做出巨大犧牲,(翻譯)需捕獲足夠意義使得讀者明晰內(nèi)容;4)翻譯涉及語域、語體的轉(zhuǎn)化,首要考慮讀者的語域、語體;5)注重讀者期待與讀者大致反應(yīng);6)贊同“譯者應(yīng)當(dāng)清楚讀者對(duì)于(譯作)結(jié)構(gòu)、內(nèi)容上異化的承受程度”;7)反對(duì)翻譯過度理論化;8)原作對(duì)于原語讀者的接受程度應(yīng)與譯作對(duì)于譯語讀者接受程度一樣,譯語讀者對(duì)于譯作的反應(yīng)應(yīng)與原作讀者(對(duì)于原作)相同。聯(lián)系三位國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于葛浩文翻譯思想的總結(jié),筆者進(jìn)行了相應(yīng)歸納,可以看出,文軍所提的葛浩文四點(diǎn)翻譯思想,重點(diǎn)體現(xiàn)的是翻譯的認(rèn)識(shí)、方法和目的;曹順慶所提的葛浩文“易之三變”,重點(diǎn)體現(xiàn)的是對(duì)翻譯過程的描述和對(duì)翻譯最終目的的闡釋;孟祥春所提的譯者之“用”、“道”、“質(zhì)”、“我”,針對(duì)翻譯的方法、認(rèn)識(shí)和譯者的定位、價(jià)值作出相應(yīng)解釋。結(jié)合葛浩文自己的觀點(diǎn),可以發(fā)現(xiàn),葛浩文的翻譯思想核心之處在于以讀者為導(dǎo)向的折衷和改寫,此處的“折衷”,筆者認(rèn)為與錢鐘書化境論中的翻譯策略“厥中”(于德英2009:172)頗有幾分相似。
筆者注意到,國(guó)內(nèi)學(xué)者所歸納的葛浩文翻譯思想更多地是在談?wù)摲g本身內(nèi)部的某些機(jī)理,似乎和市場(chǎng),即讀者群關(guān)系不多,然而葛浩文的一些主張例如“注重讀者期待”、贊同翻譯過程中作品的異化程度對(duì)于讀者的接受度等等,可以看到葛浩文對(duì)于翻譯作品在西方的市場(chǎng)有著深刻的認(rèn)識(shí),同時(shí)他提出原文與譯文分別對(duì)應(yīng)各自讀者的接受程度和反應(yīng)應(yīng)該相同,這與國(guó)內(nèi)學(xué)者近期提出的翻譯“認(rèn)知對(duì)等”似乎不謀而合,而所謂翻譯“認(rèn)知對(duì)等”,即指譯文與原文在句法、語義、語用等方面均實(shí)現(xiàn)對(duì)等,“認(rèn)知對(duì)等”則是對(duì)這些對(duì)等的綜合,與“認(rèn)知對(duì)等”淵源相同,“翻譯原型”也起源于“認(rèn)知科學(xué)”(龍明慧2011:49-55),它同樣對(duì)葛浩文翻譯思想的某些方面有著不約而同的吻合之處。
那么,對(duì)于葛浩文翻譯思想中那些沒有被歸納的部分,筆者認(rèn)為,既然葛浩文從事的是將中文作品譯為英文作品,作為漢學(xué)家將中國(guó)文學(xué)作品傳播到西方世界,翻譯的同時(shí)更重要的是傳播中國(guó)的文化、價(jià)值觀等等,那么就必然涉及到操縱理論。根據(jù)勒弗維爾(1992),操縱理論主要有三大因素影響翻譯,分別是文學(xué)系統(tǒng)中的專業(yè)人員、文學(xué)系統(tǒng)之外的贊助系統(tǒng)以及主流詩學(xué),主要依次對(duì)應(yīng)著意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩學(xué)。詩學(xué)指文學(xué)手法和文學(xué)的功能觀(許鈞、穆雷2009:91)。從操縱理論看來,國(guó)內(nèi)學(xué)者更多的是將葛浩文的翻譯思想歸在文學(xué)的專業(yè)人員和主流詩學(xué)中,對(duì)于翻譯傳播中的另一大因素贊助系統(tǒng)似乎談得較少。對(duì)應(yīng)于國(guó)內(nèi)外葛浩文的翻譯思想研究,這些研究成果均可歸納在意識(shí)形態(tài)或者詩學(xué)之中,而必須加上贊助人的研究,對(duì)于葛浩文翻譯思想的研究才可以說是較為全面的。進(jìn)一步看,葛浩文的翻譯思想好似操縱理論的“升級(jí)”,因?yàn)樵诓倏v理論這個(gè)大框架下,除了原有的這些因素,葛浩文的其他翻譯思想可用來加入補(bǔ)充。
葛浩文曾將翻譯歸為兩大派,納博科夫派與帕斯派,前者認(rèn)為翻譯的作品讀起來就該讓讀者覺得是從外文翻譯過來的,不能讓讀者感覺好像是用他的語言寫的,后者的主張相反。英文和中文可以說是天壤之別的兩種語言,真要逐字翻譯,不但讓人讀不下去,而且更會(huì)對(duì)不起原著和作者(葛浩文2014c)。顯而易見,葛浩文屬于帕斯派,也就是屬于歸化的大方向。并且有著多年積累翻譯經(jīng)驗(yàn)的葛浩文,歸化的總體翻譯思路使得他的翻譯獲得巨大的成功,不僅西方以“歸化式”翻譯作為其主流翻譯理念,中國(guó)譯界在翻譯介紹西方文學(xué)作品時(shí),長(zhǎng)期以來,也大多奉“歸化”為圭臬(胡安江 2010)。
從最直觀的葛浩文翻譯來說,國(guó)內(nèi)外大大小小批評(píng)葛浩文翻譯的聲音此起彼伏,總是會(huì)出現(xiàn)有關(guān)學(xué)者站出來批評(píng)葛浩文的翻譯如何背離原文,那如何刪減修改,還有的說葛浩文以“西方的意識(shí)形態(tài)”審視中國(guó)文學(xué)作品,給譯作披上了一層西方文學(xué)的色彩,值得一提的是美國(guó)著名作家Updike(2005)曾在《紐約客》上發(fā)表《苦竹》來批評(píng)葛浩文的翻譯是“陳詞濫調(diào)”。然而,葛浩文不止一次在其自己所寫的文章或者訪談錄里表示,出版的譯文并不是直接出自他的譯文,而是多方最終妥協(xié)的產(chǎn)物。譯者交付譯稿之后,(國(guó)外)編輯最關(guān)心的是怎樣讓作品變得更好,他們最喜歡做的就是刪和改。在刪減的問題上,葛浩文曾表示,莫言的小說也一樣,(刪減)都不是我決定的。其中一兩本被刪去十分之一,甚至八分之一,我還爭(zhēng)取又加回去了一些,但莫言對(duì)此沒有意見,他說“反正我看不懂”(李文靜2012)。從這里可以看出,葛浩文不但不是所謂的刪減譯文,反而是努力挽回被刪減的譯文。當(dāng)然,葛浩文也曾表示,大概因?yàn)橛⒄Z算是世界語的緣故,美國(guó)人不太愛讀翻譯小說,所以,只要我能幫出版社推銷,我什么都愿意做(舒晉瑜2005)。葛浩文曾經(jīng)提到,對(duì)于翻譯批評(píng),他更傾向于宏觀式的剖析,希望從更寬的視角評(píng)論他的譯作,從一整部作品的忠實(shí)度來判定作品的成功度,如,語調(diào)、語域、清晰度、魅力、優(yōu)美的表達(dá)等。要是因?yàn)橐粋€(gè)文化或者歷時(shí)所指沒有加上腳注,或者,因?yàn)橐粋€(gè)晦澀的暗指解釋不當(dāng),據(jù)此批評(píng)譯文不夠好,這種批評(píng)是沒有益處的(葛浩文2014a)。在譯作出版之時(shí),對(duì)于譯作的評(píng)價(jià)應(yīng)該考慮到這個(gè)過程涉及到的所有步驟,而不應(yīng)只抓住一點(diǎn)來評(píng)論譯文,這也是“中國(guó)文學(xué)走出去”比較重要的一步。
有學(xué)者統(tǒng)計(jì)(張繼光2016),至2015年年末,葛浩文總共出版(發(fā)表)了96位中國(guó)作家的201部(篇)作品的譯作,這是葛浩文翻譯“資本”最為明顯的證明,上文提到的均是葛浩文翻譯“資本”的微觀之處。宏觀來看,以葛浩文與莫言的合作為例,自翻譯莫言《紅高粱》一炮走紅之后,葛浩文便開始了翻譯“資本”積累的加速,經(jīng)他所譯的中國(guó)作家,均會(huì)在西方乃至全世界引起注意,甚至關(guān)注的熱潮,莫言就是最顯著的例子,莫言的作品目前已經(jīng)有來自三十個(gè)國(guó)家的漢學(xué)家在翻譯(莫言2017),不可否認(rèn)葛浩文英譯帶來的巨大“號(hào)召”效應(yīng)。不難看出,葛浩文英譯的“資本”,從布迪厄社會(huì)學(xué)角度來說,實(shí)際上是其社會(huì)資本和象征資本的大幅提升。這里的“社會(huì)資本”,主要指葛浩文的社會(huì)人際關(guān)系網(wǎng)絡(luò),經(jīng)歷四十多年的翻譯生涯,葛浩文與作者、出版商、編輯、文學(xué)批評(píng)家等的聯(lián)系與關(guān)系無疑愈加緊密。而“象征資本”則指葛浩文在美國(guó)華文翻譯界所取得的地位、名聲。臺(tái)灣作家李昂(2015)稱“葛氏夫妻,品質(zhì)保證”,葛浩文譯作在華文英譯世界的影響力可見一斑。
從葛浩文翻譯思想的研究入手,自1976年葛浩文談到自己的翻譯思想,可以看出,葛浩文當(dāng)時(shí)的觀點(diǎn)還主要集中在翻譯本身探討,涉及翻譯之外的因素較少,而到2014年在國(guó)外翻譯期刊Translation Review發(fā)表的最新的葛浩文訪談錄,葛浩文更加注重翻譯以外的因素,其中較為重要的是提出了譯文與原文對(duì)應(yīng)各自讀者的接受度和反應(yīng),從自身角度預(yù)估讀者期待,重視讀者期待等,這些都說明葛浩文翻譯思想的歷時(shí)變化,對(duì)“中國(guó)文學(xué)走出去”中最重要的譯介(翻譯傳播)有參考意義,多年從事翻譯傳播的經(jīng)驗(yàn)使得葛浩文對(duì)于翻譯傳播有了更深刻的認(rèn)識(shí),中國(guó)大陸對(duì)于翻譯傳播的實(shí)踐,也可從葛浩文翻譯思想的歷時(shí)變化吸取經(jīng)驗(yàn),轉(zhuǎn)變對(duì)外翻譯的思路和方法等。
隨著國(guó)家對(duì)于文化強(qiáng)國(guó)的認(rèn)識(shí)逐步轉(zhuǎn)變,中央政府正在加大力度增強(qiáng)中國(guó)的文化軟實(shí)力。作為建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)中極其重要的部分,對(duì)外翻譯發(fā)揮著十分明顯的作用。對(duì)外翻譯在當(dāng)下表現(xiàn)為近期頗為火熱的中國(guó)文學(xué)“走出去”,隨著首位中國(guó)國(guó)籍作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)而更加炙熱。然而,對(duì)外翻譯其實(shí)早于多年前就已啟動(dòng),從二十世紀(jì)五十年代《中國(guó)文學(xué)》英文版與法文版的創(chuàng)刊,到八十年代中國(guó)文學(xué)出版社的成立及“熊貓叢書”(一套高質(zhì)量的英語版中國(guó)經(jīng)典著作、傳說、史集)的策劃發(fā)行,再到世紀(jì)之交“大中華文庫”項(xiàng)目的設(shè)立,2004年中國(guó)外文局“對(duì)外傳播研究中心”的創(chuàng)設(shè),2010年年初“中國(guó)文學(xué)海外傳播”工程的啟動(dòng),以及全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦于2010年首次批準(zhǔn)設(shè)立國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目,世界與中國(guó)共同見證了中國(guó)文學(xué)走向世界的每一次不懈嘗試,以及這些嘗試背后的種種現(xiàn)代性焦慮與文學(xué)復(fù)興壓力。上世紀(jì)八十年代策劃發(fā)行的“熊貓叢書”是中國(guó)文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略中的標(biāo)志性事件,因而在此過程中扮演了非常關(guān)鍵的角色。它不僅是中國(guó)文學(xué)海外傳播的深度嘗試,也為中國(guó)文學(xué)在當(dāng)代為繼續(xù)尋求“走出去”最佳方案積累了諸多寶貴經(jīng)驗(yàn)。然而,不可否認(rèn),中國(guó)文學(xué)在“走出去”的歷史進(jìn)程中,一直以來都是步履蹣跚。據(jù)上世紀(jì)八十年代曾在外文出版社工作的英國(guó)漢學(xué)家杜博妮分析,這種尷尬局面的形成主要是因?yàn)榉g決策的失誤以及讀者對(duì)象的誤置所致。杜博妮指出,當(dāng)時(shí)制定翻譯政策的人對(duì)英語語言知之甚少,對(duì)英語讀者的閱讀取向更是不明就里。與此同時(shí),這些翻譯決策者們對(duì)文學(xué)譯本的實(shí)際讀者少予重視,而只關(guān)注專業(yè)讀者的可接受性(見李文靜2012)。上述的翻譯決策和讀者定位,實(shí)際上仍然是操縱理論的三方面,分別對(duì)應(yīng)贊助人、意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)。
首先需要明確,中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播,也就是“走出去”,究竟是走往何方?目前而言,主要“走入”的仍然是西方世界,特別是美國(guó)、法國(guó)、英國(guó)、德國(guó)等發(fā)達(dá)國(guó)家。葛浩文在談到中國(guó)文學(xué)在美國(guó)時(shí)曾提到“波動(dòng)原理”和“燕尾原理”,波動(dòng)原理指新聞中出現(xiàn)中國(guó)消息,中國(guó)文學(xué)作品的銷量就會(huì)增加;反之要是新聞中好久沒有中國(guó)的消息,中國(guó)文學(xué)也就從書店下架了。燕尾效應(yīng)指到中國(guó)工作或者旅游的人越來越多,中國(guó)書籍的閱讀數(shù)量和種類也會(huì)隨之增加,其中自然涵蓋文學(xué)作品(葛浩文2014b)。這兩個(gè)原理從側(cè)面反映西方世界的意識(shí)形態(tài)對(duì)中國(guó)文學(xué)傳播的影響,所謂“實(shí)踐出真知”,葛浩文依據(jù)其數(shù)十年的譯介經(jīng)驗(yàn),才能總結(jié)出上述原理,同時(shí),他還表示對(duì)中國(guó)文學(xué)進(jìn)入世界舞臺(tái)很“樂觀”,總的來說還是指日可待的(付鑫鑫2011)。
對(duì)于對(duì)外傳播的翻譯作品,最重要的無疑是希望擁有龐大的讀者群。如果譯出國(guó)門的作品沒有人愿意讀,不能吸引更多的西方讀者,那么即便是走出國(guó)門,也走不進(jìn)市場(chǎng),也無法走進(jìn)西方讀者的眼中和心中,對(duì)外傳播也就失去了最根本的意義。對(duì)于中國(guó)文學(xué)作品的變化,葛浩文認(rèn)為以前的中國(guó)小說如果有一個(gè)的缺點(diǎn),就是把人性寫的不夠仔細(xì)深刻,表面結(jié)構(gòu)都好,故事也好,但是現(xiàn)在就慢慢改變了。雖然中國(guó)文學(xué)作品正在逐步“進(jìn)化”,但是對(duì)于西方國(guó)家,以美國(guó)為例,翻譯在出版書籍的總數(shù)所占比例非常小,大約只有3%,而中國(guó)文學(xué)的譯作則是這個(gè)3%里面的一個(gè)小部分。在美國(guó),中國(guó)小說翻譯成英文出版的一年也不過十來本(閆怡恂、葛浩文2014)。
針對(duì)國(guó)外數(shù)量如此之少的譯作,這不禁令人深思,中國(guó)文學(xué)有這么多優(yōu)秀的作品,究竟為何傳播到國(guó)外的作品如此寥寥?我們也看到了葛浩文在每次中國(guó)學(xué)者的訪談錄中均表示,中國(guó)文學(xué)優(yōu)秀作品非常多,但是翻譯傳播到國(guó)外的卻非常少,原因之一就是英語界專門從事中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯的人實(shí)在太少了(季進(jìn)2009),一般認(rèn)為,目前能夠合格從事漢譯英的外國(guó)譯者全球也就二十人左右,要讓他們承擔(dān)起中國(guó)文化走向世界的任務(wù)顯然是勉為其難(范武邱2013)。國(guó)內(nèi)學(xué)者紛紛提出相應(yīng)對(duì)策,有的提倡由中國(guó)翻譯家承擔(dān),有的提出合作翻譯,有的提倡外國(guó)人翻譯等等。筆者認(rèn)為,合作翻譯的可取性最大,因?yàn)榉g必然涉及至少兩種語言,非母語者對(duì)于某種語言的理解很難完全達(dá)到母語者的水平,如果要保證原作的意義被準(zhǔn)確的理解,那么交給母語者無疑是比較合理的,但是當(dāng)轉(zhuǎn)化為譯文時(shí),譯文為母語也就突顯了優(yōu)勢(shì),而且,作為翻譯界幾乎普遍接受的觀點(diǎn),翻譯中不存在絕對(duì)的對(duì)等,也就是說翻譯不可避免的受到各種因素的影響,譯者就是其中一個(gè)因素,合作翻譯能較好地進(jìn)行譯者互補(bǔ),盡可能避免譯文受到譯出語或者譯入語譯者的單方面影響,現(xiàn)階段較為經(jīng)典的組合有葛浩文與林麗君、陳邁平與陳安娜等,以上實(shí)則是對(duì)詩學(xué)的互補(bǔ),以求譯作展現(xiàn)原作的詩學(xué)之美,達(dá)到“譯語讀者對(duì)于譯作的反應(yīng)應(yīng)該和原語讀者對(duì)于原作的反應(yīng)相同”。
葛浩文表示,中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播,除了官方組織的翻譯外,諸如葛浩文這樣非官方的對(duì)外翻譯,極其缺乏資金。葛浩文曾坦言,雖然他因?yàn)闊釔鄱g,選取翻譯作品時(shí)不用考慮市場(chǎng),但是出版商不得不考慮市場(chǎng),所以在他出版的這些譯作中,要么是葛浩文自發(fā)翻譯一部分,然后向出版商“推銷”,成功之后接著翻譯剩余部分,要么就是出版商主動(dòng)要求葛浩文翻譯,再或者是葛浩文申請(qǐng)基金會(huì)贊助來完成翻譯。特別值得一提的是,葛浩文所申請(qǐng)的基金會(huì)贊助,目前仍然沒有來自中國(guó)大陸的,反而有來自中國(guó)臺(tái)灣的和美國(guó)的。進(jìn)一步證明,中國(guó)官方應(yīng)當(dāng)適時(shí)啟動(dòng)國(guó)內(nèi)學(xué)者呼吁的“漢學(xué)家工作坊”之類的項(xiàng)目,根據(jù)實(shí)際情況來資助真正熱愛中國(guó)文學(xué)的漢學(xué)家、外國(guó)學(xué)者等,同時(shí)大力培養(yǎng)致力于為國(guó)家文化翻譯傳播貢獻(xiàn)的有為學(xué)者、翻譯家等。
抓住對(duì)外翻譯最核心的部分——讀者。隨之而來,首先就是翻譯策略的改變,尤其是所謂“對(duì)抗式翻譯”等等,筆者認(rèn)為,此時(shí)還不是過分夸大民族特征的時(shí)候,既然國(guó)家已經(jīng)將文化強(qiáng)國(guó)提升到國(guó)家戰(zhàn)略,那么就必須講究實(shí)效,現(xiàn)階段最可取的仍然是“歸化式翻譯”,然而雖然歸化,也要掌握一定的尺度,絕不可過度。其次,中西方出版業(yè)不同的行業(yè)規(guī)則也要予以必要的重視,對(duì)于中西方行業(yè)差異的認(rèn)識(shí)缺乏,也造成了眾多讀者、學(xué)者對(duì)于葛浩文翻譯的批評(píng)此起彼伏,殊不知,在西方,一部譯作的誕生是多方妥協(xié)的結(jié)果,而不是譯者“一個(gè)人說了算”。既然對(duì)外翻譯的重要部分是讀者,那么對(duì)于國(guó)內(nèi)的文學(xué)創(chuàng)作,是否需要以國(guó)外讀者為目標(biāo),或者是翻譯?答案當(dāng)然是否定的,這種為翻譯家寫作的趨勢(shì)是不可取的,作家寫作是為了他的讀者(葛浩文2013)。其次,針對(duì)“讀者”,翻譯最初始的階段——選材必須要做好,就歷屆官方組織的對(duì)外翻譯傳播中,選材大多是中國(guó)傳統(tǒng)文化等,目前看來,在世界渴望了解中國(guó)國(guó)情的情況下,占據(jù)中國(guó)文學(xué)英譯主流的典籍翻譯已經(jīng)不能夠滿足世界的需求,中國(guó)應(yīng)抓住這個(gè)契機(jī),適當(dāng)?shù)蒯槍?duì)性選取西方感興趣的素材進(jìn)行翻譯(辛紅娟 2014)。
隨著文化強(qiáng)國(guó)提升為國(guó)家戰(zhàn)略,作為文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)中的重要部分,對(duì)外翻譯傳播發(fā)揮著巨大作用。要讓中國(guó)文學(xué)真正地“走出去”,海外文化傳播毫無疑問需要真正強(qiáng)大起來,葛浩文的翻譯給予我們諸多意義非凡的啟示,不同意識(shí)形態(tài)的碰撞、贊助人的操縱、詩學(xué)的重塑,這些都是需要跨過去的“坎”。透過文化強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略,筆者看到,對(duì)外翻譯傳播需要的不僅僅是翻譯模式的探索、對(duì)外翻譯的資助、中西方行業(yè)差異的重視、翻譯策略和創(chuàng)作的重新審視,更重要的是堅(jiān)定地保持發(fā)揚(yáng)本族文化特色,與其他文化平等對(duì)話,采用合理、實(shí)用的策略推進(jìn)中國(guó)文化海外翻譯,才有可能邁向一個(gè)真正有影響力的文化大國(guó)。
注釋:
1 原文為Some of the best Anglophone translators of the post-Mao period are Bonnie McDougall,Howard Goldblatt,and Flora Drew。