亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于功能對(duì)等的“很+形”謂語(yǔ)句英譯對(duì)比研究

        2024-01-01 00:00:00翁義明王金平
        山東外語(yǔ)教學(xué) 2024年3期
        關(guān)鍵詞:葛浩文對(duì)比英譯

        [摘要] 現(xiàn)代漢語(yǔ)“很+形”謂語(yǔ)句中的程度副詞“很”只是性質(zhì)形容詞做謂語(yǔ)的一種形式“標(biāo)記”,幾乎喪失了作為強(qiáng)化詞的表達(dá)功能。本文基于“功能對(duì)等”理論視角,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)的研究手段,以William Dolby、Jeanne Kelly、楊憲益與戴乃迭譯文為參照,同時(shí)參照英文小說(shuō)《京華煙云》相同結(jié)構(gòu)的漢語(yǔ)譯文,對(duì)比考察葛浩文英譯本中“很+形”謂語(yǔ)句譯文的功能對(duì)等狀況。研究發(fā)現(xiàn),“很+形”謂語(yǔ)句的葛浩文譯文功能對(duì)等程度明顯高于其他三位譯者;絕大多數(shù)“很”的葛浩文英譯文沒(méi)有尋求形式上的詞對(duì)詞對(duì)等,而是通過(guò)改變?cè)男问?、保留原文意義的方法達(dá)到譯文與原文真正意義上的功能對(duì)等。

        [關(guān)鍵詞] “很+形”謂語(yǔ)句;英譯;葛浩文;對(duì)比;譯者風(fēng)格

        [中圖分類號(hào)] H059" [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A" [文獻(xiàn)編號(hào)] 1002-2643(2024)03-0120-09

        A Contrastive Study of English Translation of Chinese “hen (很)+ adj”Predicate Sentences Based on Functional Equivalence:On the Style ofHoward Goldblatt’s Translation

        WENG Yiming1 WANG Jinping2

        (1. College of Foreign Languages, South-Central Minzu University, Wuhan 430074, China;2. Department of Humanities, Wuhan Institute of Media, Wuhan 430205, China)

        Abstract: The degree adverb “hen”(很) in the “hen (很)+adj” predicate sentence of modern Chinese is only a grammatical “marker” for the qualitative adjectives to act as a predicate, having lost the expressive function as an intensifier. Based on the theory of functional equivalence and with the help of corpus method, this paper makes a comparative study of the functional equivalence of “hen(很)+adj” predicate sentences in Howard Goldblatt’s English translations, with reference to William Dolby, Jeanne Kelly, Yang Xianyi and Gladys Yang’s translations. It also refers to the Chinese translation of the same structure of the English novel Moment in Peking. The study finds that Howard Goldblatt’s translations of “hen(很)+adj” predicate sentences have comparatively the highest degree of functional equivalence than that of the other three translators. Most of Howard Goldblatt’s English translations of the adverb “hen”(很) in “hen(很)+adj” predicate sentences do not seek word-word equivalence in form, but achieve functional equivalence in the true sense between the original and the target texts by changing the form while still preserving the meaning of the original texts.

        Key words: “hen(很)+adj” predicate sentences; English translation; Howard Goldblatt;contrast;translator’s style

        1.前言

        20世紀(jì)80年代以來(lái),葛浩文(Howard Goldblatt)已翻譯了中國(guó)20幾位現(xiàn)當(dāng)代知名作家的50多部小說(shuō)作品,為中國(guó)文學(xué)走向世界做出了卓越貢獻(xiàn),被稱為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的“首席翻譯家”。而關(guān)于葛浩文的翻譯思想及翻譯實(shí)踐的研究也不計(jì)其數(shù)。研究話題主要集中在葛浩文對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的譯介模式與策略、翻譯思想、文化和敘事及文體風(fēng)格等方面,如胡安江(2010)、劉云虹和許鈞(2014)以葛浩文為例的關(guān)于中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介翻譯方法和模式研究,周領(lǐng)順(2016)、單偉龍(2017)等關(guān)于葛浩文漢語(yǔ)特色文化和鄉(xiāng)土語(yǔ)言的翻譯研究,邵璐(2013)、孫會(huì)軍(2014)、王金貴和呂世生(2021)等關(guān)于葛浩文譯文中的文學(xué)敘事研究,馮全功(2017)關(guān)于葛浩文的意象話語(yǔ)翻譯策略研究。也有從語(yǔ)言學(xué)視角對(duì)葛浩文譯作的研究,如朱振武和覃愛(ài)蓉(2014)關(guān)于葛浩文譯文中的 “誤譯”研究,黃立波和朱志瑜(2012)、侯羽等(2014)基于語(yǔ)料庫(kù)的葛浩文譯文風(fēng)格研究,何偉和趙常玲(2016)基于功能語(yǔ)言學(xué)思想對(duì)戴乃迭和葛浩文的譯文對(duì)比研究等。

        總體看來(lái),基于文化研究視角的文學(xué)翻譯問(wèn)題研究居多,關(guān)于語(yǔ)言本體問(wèn)題的研究不足;依靠直覺(jué)和感悟的評(píng)點(diǎn)、采用案例佐證某些理論觀點(diǎn)的研究模式居多,而基于語(yǔ)料庫(kù)的量化研究和實(shí)證分析屈指可數(shù),尤其是小而專的微觀問(wèn)題研究不足。從純語(yǔ)言學(xué)角度尤其是基于語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)的對(duì)葛譯本中的特殊漢語(yǔ)句式的討論更是鳳毛麟角?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的翻譯風(fēng)格研究打破傳統(tǒng)翻譯研究中的主觀性和隨意性,將研究建立在語(yǔ)料分析和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的基礎(chǔ)上,能更全面、更客觀地揭示譯文風(fēng)格特征。漢語(yǔ)中的特殊表達(dá)方式都有標(biāo)記性突顯的語(yǔ)言形式和特殊的語(yǔ)義特征及語(yǔ)用動(dòng)機(jī),不同譯者采取的不同翻譯策略真實(shí)反映了翻譯語(yǔ)言背后譯者的認(rèn)知機(jī)制和主觀體驗(yàn),也為譯者風(fēng)格研究提供新的理論框架?;谝陨险J(rèn)識(shí),本文以翻譯中的“功能對(duì)等”理論為依據(jù),基于語(yǔ)料庫(kù)的研究手段,參照另外幾位知名翻譯家William Dolby、Jeanne Kelly和楊憲益與戴乃迭的知名譯作,使用對(duì)比的研究方法考察葛浩文對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)“很+形”謂語(yǔ)句的翻譯狀況,并對(duì)譯文風(fēng)格進(jìn)行探討,從中總結(jié)出翻譯的一般規(guī)律,同時(shí)對(duì)葛浩文譯本作出評(píng)價(jià),以期對(duì)漢語(yǔ)中特色話語(yǔ)表達(dá)的英譯提供有益的借鑒。

        2.研究方法

        2.1 研究對(duì)象

        本文研究對(duì)象為現(xiàn)代漢語(yǔ)中“很+形”謂語(yǔ)句的英語(yǔ)翻譯。“很+形”謂語(yǔ)句中的“很”已經(jīng)失去表強(qiáng)調(diào)的實(shí)義功能,“這桌子很大”“衣服很干凈”類似句子中的“很”只是一種性質(zhì)形容詞在句子平面做謂語(yǔ)的實(shí)現(xiàn)手段。從表面上看“很”似乎是表強(qiáng)調(diào)的程度副詞,但是如果句子省去“很”而說(shuō)成“這桌子大”“衣服干凈”就會(huì)影響句子的可接受度。這里的程度副詞“很”只起系詞性質(zhì)的足句作用,沒(méi)有加強(qiáng)程度義的功能,其程度修飾作用已經(jīng)弱化。沈家煊(1997)、Larson(2009)和張伯江(2011)也都持相同觀點(diǎn),都認(rèn)為性質(zhì)形容詞前的程度副詞“很”是一種謂語(yǔ)標(biāo)記,“很”在這里只起重要的語(yǔ)法作用,具有跟系詞一樣的功能?!昂堋庇沙潭雀痹~轉(zhuǎn)變?yōu)樾再|(zhì)形容詞做謂語(yǔ)的一種“標(biāo)記”是符合漢語(yǔ)語(yǔ)法化的規(guī)律的。

        2.2 語(yǔ)料來(lái)源

        為使研究具有最大限度的可靠性和代表性,原文語(yǔ)料來(lái)自不同時(shí)期多名知名作家的代表性作品,參照語(yǔ)料的英譯本皆為著名翻譯家的代表性譯著。語(yǔ)料由三部分構(gòu)成:1)三部小說(shuō)的葛浩文英譯本漢英對(duì)照語(yǔ)料:《駱駝祥子》《紅高粱家族》及《狼圖騰》;2)漢譯英參照語(yǔ)料:《二馬》的William Dolby英譯本、《圍城》的Jeanne Kelly英譯本、《彷徨》和《吶喊》中25篇小說(shuō)的楊憲益與戴乃迭英譯本;3)英譯漢參照語(yǔ)料:林語(yǔ)堂英文小說(shuō)Moment in Peking(《京華煙云》)的郁飛譯本和張振玉譯本①。

        2.3 研究問(wèn)題

        本文擬就以下問(wèn)題展開深入探討: 1)喪失強(qiáng)調(diào)意義的標(biāo)記詞 “很”在“很+形”謂語(yǔ)句英譯文中呈現(xiàn)怎樣的語(yǔ)言形式?譯文是否實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等?2)不同譯者“很+形”謂語(yǔ)句譯文呈現(xiàn)方式有何差異?葛浩文譯本是否體現(xiàn)譯者獨(dú)特的文體風(fēng)格?

        2.4 研究思路

        使用語(yǔ)料庫(kù)的研究手段,采用定量與定性相結(jié)合的研究方法,考察不同譯者“很+形”謂語(yǔ)句譯文的不同表征形式,重點(diǎn)討論葛浩文“很+形”謂語(yǔ)句譯文的功能對(duì)等狀況及譯文風(fēng)格,并嘗試從功能對(duì)等的理論層面探討文學(xué)作品漢語(yǔ)特殊句式英語(yǔ)翻譯的運(yùn)作機(jī)制。以林語(yǔ)堂英文小說(shuō)Moment in Peking的郁飛和張振玉漢譯文為例,考察譯文中“很+形”謂語(yǔ)句與原文對(duì)應(yīng)語(yǔ)的表現(xiàn)形式。步驟如下:

        (1)窮盡統(tǒng)計(jì)六部小說(shuō) “很+形”謂語(yǔ)句的分布狀況;

        (2)窮盡統(tǒng)計(jì)六部小說(shuō) “很+形”謂語(yǔ)句的英譯狀況;

        (3)隨機(jī)抽取《京華煙云》兩個(gè)漢譯本各50例“很+形”謂語(yǔ)句,統(tǒng)計(jì)它們與英語(yǔ)原文的對(duì)應(yīng)狀況;

        (4)對(duì)比分析“很+形”謂語(yǔ)句葛浩文譯本和其它譯本的功能對(duì)等狀況;

        (5)質(zhì)性分析與個(gè)案例證。

        3.語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)

        3.1 統(tǒng)計(jì)說(shuō)明

        本研究統(tǒng)計(jì)語(yǔ)料包括:獨(dú)立小句形式的“很+形”謂語(yǔ)句,如例(1)中的“陳陣很興奮”;在句子中承擔(dān)句子成分的“很+形”謂語(yǔ)句,如例(2)和例(3),其中例(2)的“肉皮很厚”在句中作定語(yǔ),例(3)的“國(guó)文很好”在句中作賓語(yǔ)。原文中未經(jīng)譯者翻譯處理的“很+形”謂語(yǔ)句不在統(tǒng)計(jì)之列。

        例(1)陳陣很興奮,心想也可能再爬幾米就能摸到小狼崽了?!独菆D騰》

        例(2)醫(yī)生是個(gè)八十多歲的老頭子,一部銀胡子,一個(gè)肉皮很厚的禿腦門子?!都t高粱家族》

        例(3)那詩(shī)人說(shuō)了一大堆話,表姐倒沒(méi)有講什么,還說(shuō)你國(guó)文很好?!秶恰?/p>

        “很”用在形容詞前通常表示加強(qiáng)程度,大致相當(dāng)于英語(yǔ)中的“very”,但譯文中如出現(xiàn)其它任何表強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)言形式,如quite、so、remarkably 等,也被視為“譯文使用強(qiáng)調(diào)手段”,如例(4)“很靈驗(yàn)”被譯為“very effective ”,例(5)“很寂靜”被譯為“remarkably quiet”。譯文中如沒(méi)有出現(xiàn)任何表強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)言形式,則被視為“譯文未使用強(qiáng)調(diào)”,如例(6)“很滿意”被譯為“pleased”。

        例(4)這方法的確很靈驗(yàn),也許你們城里人不想信的?!秶恰?/p>

        The method is very effective though. Maybe you city folks don’t believe in it. (Kelly譯)

        例(5)人們都在燈下匆忙,但窗外很寂靜?!夺葆濉?/p>

        All was stir and commotion in the lighted houses, but outside was remarkably quiet. (楊憲益、戴乃迭 譯)

        例(6)老人似乎對(duì)北京學(xué)生陳陣這種異乎尋常的興趣很滿意?!独菆D騰》

        He seemed pleased with the unusual degree of interest displayed by the student from Beijing.(葛浩文 譯)

        3.2 統(tǒng)計(jì)結(jié)果

        利用自制五部作品漢英平行語(yǔ)料庫(kù)及紹興文理學(xué)院“魯迅小說(shuō)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)”,檢索共計(jì) 350例“很+形”謂語(yǔ)句及其在各作品中的英譯文,隨機(jī)選取Moment in Peking郁飛和張振玉漢譯本中各50例“很+形”謂語(yǔ)句及其英語(yǔ)原文。統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn):

        1)葛浩文《狼圖騰》《紅高粱家族》及《駱駝祥子》三部小說(shuō)英譯本“很+形”謂語(yǔ)句譯文中使用強(qiáng)調(diào)手段的分別只有3例、2例和3例,占比分別為5%、6%和6%;沒(méi)有使用強(qiáng)調(diào)手段的譯文分別為53例、25例及47例,占比分別為95%、94%及94%。絕大多數(shù)副詞“很”的程度意義在葛譯文本中沒(méi)用得到體現(xiàn)。如表1所示。

        2)Kelly《圍城》英譯本、Dolby《二馬》英譯本、楊憲益與戴乃迭《吶喊》和《彷徨》英譯本“很+形”謂語(yǔ)句譯文中使用強(qiáng)調(diào)手段的比例分別為82%、70%和68%;沒(méi)使用強(qiáng)調(diào)手段譯文比例分別為18%、30%及32%。各位譯者“很+形”謂語(yǔ)句的英譯策略無(wú)明顯差異,絕大多數(shù)“很”的程度義在三部譯文中通過(guò)某種語(yǔ)言形式體現(xiàn)出來(lái)。如表1所示。

        3)50例“很+形”謂語(yǔ)句漢譯文中,郁譯本共有11例“很”是原文本中強(qiáng)調(diào)義的再現(xiàn),39例為“很”的補(bǔ)足句法標(biāo)記語(yǔ),分別占總數(shù)的22%和78%;張譯本共有15例“很”是強(qiáng)調(diào)義的再現(xiàn),35例為“很”的補(bǔ)足句法標(biāo)記語(yǔ),分別占總數(shù)的30%與70%。換言之,郁譯和張譯文中的“很+形”謂語(yǔ)句中絕大多數(shù)原文對(duì)應(yīng)語(yǔ)是沒(méi)有強(qiáng)調(diào)意義的。如表2所示。

        4.討論與分析

        4.1 “很+形”謂語(yǔ)句不同譯文呈現(xiàn)功能對(duì)等的差異性

        功能對(duì)等(functional equivalence)的翻譯思想要求譯文“接受者和譯文之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”(Nida,1964:159)。該原則的前提是:從語(yǔ)言符號(hào)和由符號(hào)組成更高語(yǔ)言層次的短語(yǔ)、句子或語(yǔ)篇來(lái)看,世界上沒(méi)有兩種完全相同的語(yǔ)言。“不同語(yǔ)言的表達(dá)形式必然不同,不是語(yǔ)音、語(yǔ)法不同,就是表達(dá)習(xí)慣不同,然而他們卻可以具有彼此相同或相似的功能”(譚載喜,1989:34) 。

        統(tǒng)計(jì)顯示,在“很+形”謂語(yǔ)句的英譯中是否需要體現(xiàn) “很”的程度強(qiáng)化意義方面,葛浩文譯本與其他譯本相比呈現(xiàn)顯著差異性。在葛譯本中,絕大多數(shù) “很+形”謂語(yǔ)句中“很”的程度義在譯文中沒(méi)用以任何語(yǔ)言形式體現(xiàn),副詞“很”的翻譯沒(méi)有簡(jiǎn)單尋求形式上的詞對(duì)詞對(duì)等,但譯文和原文卻在概念意義上達(dá)到真正意義上的功能對(duì)等。

        例(7)河里的景色很美,每一棵水草都活著,每一朵小小的浪花里,都隱藏著秘密?!都t高粱家族》

        The river was beautiful, owing to its profusion of living plants and tiny whitecaps, each filled with mystery. (葛浩文 譯)

        例(7)原文形容詞謂語(yǔ)句“河里的景色很美”中“很”的強(qiáng)調(diào)意義功能已經(jīng)喪失,葛譯文沒(méi)有追求文字表面死板的對(duì)應(yīng),而是使用沒(méi)有程度副詞修飾的形容詞beautiful來(lái)對(duì)等原文,譯文自然流暢,傳達(dá)了原文的語(yǔ)義效果。語(yǔ)言形式上貌似與原文有出入,但依照原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和上下文語(yǔ)境,這樣的“誤譯”是對(duì)原文更深層次的忠實(shí),因?yàn)椤昂?形”謂語(yǔ)句的英譯文中不出現(xiàn)表強(qiáng)調(diào)意義的語(yǔ)言形式才真正體現(xiàn)譯文與原文的忠實(shí)對(duì)等。

        “很+形”謂語(yǔ)句中副詞“很”本身已經(jīng)失去表強(qiáng)調(diào)意義的功能,在漢英語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者如果不能準(zhǔn)確把握原文中這種形式和意義上的不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,就會(huì)引起譯文的功能不對(duì)等。在《圍城》英譯本、《二馬》英譯本及《吶喊》和《彷徨》英譯本中,“很+形”謂語(yǔ)句“很”的強(qiáng)調(diào)意義大多都有一定程度的體現(xiàn),沒(méi)有使用英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)手段的譯文比例都不到30%,遠(yuǎn)低于葛譯本。

        例(8)蘇小姐的聲音很柔軟:“鴻漸么?我剛收到你的信,還沒(méi)拆呢?!薄秶恰?/p>

        In a very soft voice Miss Su said, “Hung-chien”? I just got your letter. I haven’t opened it yet.(Kelly 譯)

        例(9)只有潺潺的船頭激水聲;船里很靜寂。《彷徨》

        The boat was very quiet, with no sound but the plash of water against the bow.(楊憲益、戴乃迭 譯)

        例(8)和(9)原文中的形容詞謂語(yǔ)句“聲音很柔軟”“船里很靜寂”中副詞“很”的程度語(yǔ)義已經(jīng)弱化,而譯者卻在譯文中都一致使用了表示加強(qiáng)程度的英語(yǔ)副詞very對(duì)中心語(yǔ)進(jìn)行修飾。這里的“很”只是充當(dāng)一個(gè)完句成分和謂語(yǔ)標(biāo)志,與英語(yǔ)中的“very”相比有著特殊的語(yǔ)用功能,表面看似形式對(duì)等的翻譯手段其實(shí)并沒(méi)有達(dá)到語(yǔ)言的功能對(duì)等效果。如果譯者不顧語(yǔ)言的特殊結(jié)構(gòu)和上下文語(yǔ)境,一味地追求機(jī)械和表面的忠實(shí),其功能對(duì)等程度反而會(huì)降低。從譯文與原文功能對(duì)等的角度來(lái)看,葛浩文在“很+形”謂語(yǔ)句的譯文處理上要優(yōu)于其他三位譯者。 “譯者在翻譯的過(guò)程中不可一味追求字面意義的簡(jiǎn)單對(duì)等和機(jī)械一致,而要在源語(yǔ)文本給出的語(yǔ)境下,細(xì)細(xì)品味和琢磨語(yǔ)言的深層涵義,進(jìn)而運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)文化語(yǔ)境中最為貼切得當(dāng)?shù)脑~匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行意義重構(gòu)” (朱振武、覃愛(ài)蓉,2014:111)。

        4.2 “很+形”謂語(yǔ)句英譯文所體現(xiàn)的葛浩文譯文風(fēng)格

        風(fēng)格有廣義和狹義之分。廣義上,譯者風(fēng)格是指譯者在語(yǔ)言運(yùn)用方面所表現(xiàn)出來(lái)的個(gè)性特征以及包括譯本選擇、翻譯策略應(yīng)用、序跋和譯注等在內(nèi)的非語(yǔ)言特征。而狹義譯者風(fēng)格是指譯者語(yǔ)言應(yīng)用或語(yǔ)言表達(dá)偏好,或在譯本中反復(fù)出現(xiàn)的語(yǔ)言表達(dá)方式 (胡開寶,2011:19) 。文學(xué)翻譯也是一種文學(xué)創(chuàng)作活動(dòng),譯文語(yǔ)言也自然會(huì)呈現(xiàn)譯者與眾不同的風(fēng)格特征。而形成譯者風(fēng)格至少包含以下兩個(gè)因素:差異性和一致性?!耙晃蛔g者的翻譯方式必須與其他譯者有所區(qū)別,才能確認(rèn)該譯者是否有獨(dú)特的風(fēng)格” (黃立波、朱志瑜,2012:66)。語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)顯示,在Kelly、Dolby和楊憲益與戴乃迭的“很+形”謂語(yǔ)句的英譯文中,“很”的語(yǔ)義表現(xiàn)雖然也有區(qū)別,但數(shù)據(jù)表明這種差異并不明顯。數(shù)據(jù)對(duì)比發(fā)現(xiàn),葛浩文與其他三位譯者在處理“很+形”謂語(yǔ)句中“很”的譯文時(shí)的語(yǔ)言風(fēng)格有明顯差異。譯文使用強(qiáng)調(diào)手段的,葛譯文僅為 5%,而Dolby為70 %,楊憲益與戴乃迭68%,Kelly為82%,數(shù)據(jù)對(duì)比能有效分辨出前者不同的譯文風(fēng)格。譯者在翻譯來(lái)自不同作家或同一作家的不同作品時(shí),在方法與技巧的選擇上也體現(xiàn)了自始至終的一致性。筆者選擇葛浩文對(duì)不同知名作家的代表性作品的英譯本就進(jìn)行文本考察,譯者在處理《紅高粱家族》《狼圖騰》和《駱駝祥子》中“很+形”謂語(yǔ)句“很”的強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣時(shí),對(duì)譯文采取了始終如一的翻譯策略,翻譯時(shí)間跨度之久足以體現(xiàn)譯者的特有譯文風(fēng)格。正如葛浩文自己所說(shuō)“我有我喜歡用的詞語(yǔ)和句法,如果把這些全放棄,轉(zhuǎn)而接受作者的用詞,我翻譯不出任何東西。我只能是我自己,我只能是葛浩文” (孟祥春,2014:49)。

        要做到譯語(yǔ)與原語(yǔ)的功能對(duì)等,譯者既要深刻理解原文語(yǔ)義在句法上的特殊表現(xiàn)形式,又要了解不同語(yǔ)言間句法和語(yǔ)義上的對(duì)應(yīng)差異性。葛浩文認(rèn)為翻譯就是“背叛”與“重寫”,其目的是更為‘忠實(shí)’地把原文傳達(dá)給譯文讀者,因?yàn)樗J(rèn)為忠實(shí)始終是翻譯實(shí)踐的第一準(zhǔn)則(文軍等,2007:79)。葛浩文的譯文風(fēng)格“是對(duì)機(jī)械對(duì)等和簡(jiǎn)單愚忠的有力回應(yīng),為翻譯工作者和中國(guó)文化走出去提供了一條不破不立的翻譯路徑” (朱振武、覃愛(ài)蓉,2014:115)。

        4.3 漢語(yǔ)譯文“很+形”謂語(yǔ)句與英語(yǔ)原文的對(duì)等狀況

        翻譯中的功能對(duì)等是在目標(biāo)語(yǔ)中尋求意義和功能上與源語(yǔ)對(duì)等,而不是形式上的死板對(duì)應(yīng),譯文應(yīng)當(dāng)符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和社會(huì)文化特征,以最貼近最自然的對(duì)等語(yǔ)言將原文信息再現(xiàn)給讀者,從而避免翻譯腔。上文討論得知,漢語(yǔ)“很+形”謂語(yǔ)句中程度副詞“很”不表強(qiáng)調(diào)程度義, 只起足句作用;“很+形”謂語(yǔ)句葛浩文譯本由于更少使用強(qiáng)調(diào)義才體現(xiàn)真正意義上的功能對(duì)等。林語(yǔ)堂英文小說(shuō)Moment in Peking的 50例“很+形”謂語(yǔ)句漢譯文中,郁譯本和張譯本的漢語(yǔ)副詞“很”未再現(xiàn)原文強(qiáng)調(diào)義分別高達(dá)78%和70%,而只是起到“補(bǔ)足句法”的標(biāo)記語(yǔ)作用。漢譯文中的“很+形”謂語(yǔ)句與原文的不表強(qiáng)調(diào)義的語(yǔ)言形式形成對(duì)應(yīng)關(guān)系,體現(xiàn)了“很”的特殊用法,這進(jìn)一步證明“很”作為程度副詞雖然一般說(shuō)來(lái)大致相當(dāng)于英語(yǔ)的“very”,但“很”在漢語(yǔ)中有其特殊的語(yǔ)用功能。例如,英語(yǔ)原文中,無(wú)論是例(10)的“系+表”結(jié)構(gòu),還是例(11)的“動(dòng)+副”結(jié)構(gòu),都沒(méi)出現(xiàn)“very”或其它任何表加強(qiáng)程度的副詞,但漢語(yǔ)譯文中卻必須加“很”才能使句子符合漢語(yǔ)語(yǔ)感,否則句子不合格,這也側(cè)面說(shuō)明“很”的這種習(xí)慣用法與其語(yǔ)用法的凝固化有關(guān)。

        例(10)Time was important, for the best young men were usually spoken for ahead.(Moment in Peking)

        時(shí)間很重要,因?yàn)閮?yōu)秀的青年往往早就為人捷足先得。(張振玉 譯)

        例(11)The new school argues badly and the old school can’t argue at all, was the way Lifu summed it up.(Moment in Peking)

        立夫總括起來(lái)說(shuō):“新派的論爭(zhēng)很拙劣,舊派則根本不會(huì)論爭(zhēng)?!保ㄓ麸w 譯)

        5.結(jié)語(yǔ)

        “很+形”謂語(yǔ)句中程度副詞“很”的功能已轉(zhuǎn)變?yōu)樾再|(zhì)形容詞做謂語(yǔ)的形式“標(biāo)記”,喪失強(qiáng)化詞的表達(dá)功能,這是由漢語(yǔ)形容詞自身特點(diǎn)和“很”的虛化決定的。本文基于翻譯中的“功能對(duì)等”翻譯原則,用語(yǔ)料庫(kù)的研究手段,對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)“很+形”謂語(yǔ)句的葛浩文譯文以及另外幾位知名翻譯家的譯文進(jìn)行了系統(tǒng)和全面的考察,探討了“很+形”謂語(yǔ)句在英譯文中的功能對(duì)等狀況。當(dāng)譯者能夠充分考慮“很+形”謂語(yǔ)句中“很”的句法及語(yǔ)用功能時(shí),就能比較準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文意義,使譯文與原文達(dá)到功能對(duì)等,否則就會(huì)出現(xiàn)信息傳遞過(guò)程中的語(yǔ)言偏誤或功能不對(duì)等現(xiàn)象。翻譯不僅是譯文和原文在詞匯意義和信息內(nèi)容上的對(duì)等,還包括話語(yǔ)方式、文體風(fēng)格、社會(huì)文化因素等多方面的對(duì)等。正如奈達(dá)所說(shuō),“所謂翻譯,就是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”(Nida,1969:12)。 葛浩文在漢語(yǔ)“很+形”謂語(yǔ)句的英譯處理中,絕大多數(shù)副詞“很”的譯文沒(méi)有尋求簡(jiǎn)單形式上的詞對(duì)詞對(duì)等,而是通過(guò)改變?cè)男问?、保留原文意義的處理方式實(shí)現(xiàn)譯文與原文真正意義上的功能對(duì)等,恰如其分地達(dá)到了奈達(dá)在功能對(duì)等理論中提出譯文質(zhì)量的最終評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)特定句式英譯研究及譯者文體風(fēng)格考察可以使翻譯研究擺脫主觀直覺(jué)而趨向客觀科學(xué),使翻譯研究的發(fā)現(xiàn)更具說(shuō)服力。

        注釋:

        ① 《彷徨》《吶喊》英譯本及Moment in Peking漢譯本均來(lái)自紹興文理學(xué)院“中國(guó)漢英平行語(yǔ)科大世界”(http://corpus.usx.edu.cn)。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Jiang, R. Wolf Totem[M]. H. Goldblatt (trans.). New York: The Penguin Press, 2008.

        [2]Larson, R.K. Chinese as a reverse Ezafe language[J].語(yǔ)言學(xué)論叢. 2009,(39):30-85.

        [3]Lao, S. Rickshaw Boy[M]. H. Goldblatt (trans.). New York: Harper Collins, 2010.

        [4]Lao, S. Mr Ma and Son: Two Chinese in London[M]. W. Dolby (trans.). Melbourne: Penguin Books, 2013.

        [5]Mo, Y. Red Sorghum[M]. H. Goldblatt (trans.). London: Penguin Books, 1994.

        [6]Nida, E. A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.

        [7]Nida. E. A. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E. J . Brill, 1969.

        [8]馮全功. 葛浩文翻譯策略的歷時(shí)演變研究——基于莫言小說(shuō)中意象話語(yǔ)的英譯分析[J].外國(guó)語(yǔ),2017,(6):69-76.

        [9]何偉, 趙常玲. 從功能語(yǔ)境看譯者的選擇——兼評(píng)蕭紅小說(shuō)《手》的兩個(gè)英譯本[J].外語(yǔ)教學(xué),2016,(1):98-102.

        [10]侯羽,劉澤權(quán),劉鼎甲. 基于語(yǔ)料庫(kù)的葛浩文譯者風(fēng)格分析——以莫言小說(shuō)英譯本為例[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2014,(2):72-78.

        [11]胡安江. 中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國(guó)翻譯,2010,(6):10-16+92.

        [12]胡開寶. 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論[M]. 上海: 上海交通大學(xué)出版社, 2011.

        [13]黃立波, 朱志瑜. 譯者風(fēng)格的語(yǔ)料庫(kù)考察——以葛浩文英譯現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)為例[J].外語(yǔ)研究,2012,(5):64-71.

        [14]劉云虹,許鈞. 文學(xué)翻譯模式與中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯[J].外國(guó)語(yǔ),2014,(3):6-17.

        [15]孟祥春. “我只能是我自己”——葛浩文訪談[J].東方翻譯,2014,(3):46-49.

        [16]錢鐘書. 圍城(Fortress Besieged)(漢英對(duì)照版)[M]. J. Kelly譯. 北京:人民文學(xué)出版社,2003.

        [17]單偉龍.基于語(yǔ)料庫(kù)的葛浩文習(xí)語(yǔ)翻譯研究——以《紅高粱家族》和《變》為個(gè)案[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2017,(1):83-89.

        [18]邵璐. 翻譯中的“敘事世界”——析莫言《生死疲勞》葛浩文英譯本[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2013,(2):68-71.

        [19]沈家煊. 形容詞句法功能的標(biāo)記模式[J].中國(guó)語(yǔ)文,1997,(4):242-250.

        [20]孫會(huì)軍. 葛譯莫言小說(shuō)研究[J].中國(guó)翻譯,2014,(5):82-87.

        [21]譚載喜. 奈達(dá)和他的翻譯理論[J].外國(guó)語(yǔ),1989,(5):30-37+51.

        [22]王金貴,呂世生. 敘事沖突視角下葛浩文英譯莫言小說(shuō)敘事流變[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2021,(4):127-135.

        [23]文軍,王小川,賴甜. 葛浩文翻譯觀探究[J].外語(yǔ)教學(xué),2007,(6): 78-80.

        [24]張伯江. 現(xiàn)代漢語(yǔ)形容詞做謂語(yǔ)問(wèn)題[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2011,(1):3-12.

        [25]周領(lǐng)順. 漢語(yǔ)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”翻譯研究前瞻——以葛浩文英譯莫言為例[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2016,(5):88-94+105.

        [26]朱振武, 覃愛(ài)蓉. 借帆出海:也說(shuō)葛浩文的“誤譯”[J].外國(guó)語(yǔ)文,2014,(6):110-115.

        (責(zé)任編輯:楊彬)

        猜你喜歡
        葛浩文對(duì)比英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
        翻譯家葛浩文研究述評(píng)
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
        中日兩國(guó)膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對(duì)比及前景展望
        克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩(shī)的對(duì)比
        英國(guó)電影中“憤青”與“暴青”對(duì)比研究
        中文字幕av一区二区三区人妻少妇 | 亚洲男人在线天堂av| 偷拍一区二区三区四区视频| 又大又粗欧美黑人aaaaa片 | 色88久久久久高潮综合影院| 搡老熟女老女人一区二区| 久久精品国产亚洲婷婷| 久久久精品国产亚洲成人满18免费网站| 亚洲av永久无码精品水牛影视| 亚洲熟少妇一区二区三区| 亚洲av中文无码乱人伦在线视色| 久久综合久久鬼色| 亚洲欧美日韩国产综合专区| 久久精品国产视频在热| 国产成人大片在线播放| 国产精品成人aaaaa网站| 99热在线精品播放| 亚洲av乱码一区二区三区观影| 虎白女粉嫩粉嫩的18在线观看| 97精品一区二区视频在线观看| 免费a级毛片在线观看| 国产精品成人有码在线观看| 亚洲黄色天堂网站在线观看禁18| 欧美性猛交xxxx乱大交3| 久久久国产精品福利免费| 亚洲综合小综合中文字幕| 无码色av一二区在线播放| 亚洲av成人无码网天堂| 成年女人片免费视频播放A| 青青草精品在线免费观看| 18禁免费无码无遮挡不卡网站| 少妇人妻200篇白洁| 中文字幕乱码人妻无码久久久1| 亚洲色图偷拍自拍在线| 国产乱人激情h在线观看 | 无码吃奶揉捏奶头高潮视频| 亚洲中文字幕无码久久2018| 免费观看在线视频播放| 人人妻人人澡人人爽欧美一区双| 精品久久久久久久久久久aⅴ| 视频精品亚洲一区二区|