亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于評(píng)注式翻譯的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)例分析

        2016-03-19 14:38:47魏紅霞
        關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)大學(xué)英語(yǔ)

        魏紅霞

        (安徽工程大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)

        ?

        基于評(píng)注式翻譯的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)例分析

        魏紅霞

        (安徽工程大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)

        [摘要]大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的目標(biāo),就是培養(yǎng)學(xué)生的聽、說(shuō)、讀、寫、譯能力和掌握《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》要求掌握的詞匯量。論文根據(jù)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的目標(biāo),從四、六級(jí)考試題型加大翻譯的難度著手,提出運(yùn)用評(píng)注式翻譯教學(xué)手段,對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生講授翻譯原理和技巧,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,以便符合中國(guó)文化“走出去”的國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略。

        [關(guān)鍵詞]評(píng)注式翻譯;大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué)

        一、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)要加強(qiáng)翻譯教學(xué)

        2004年,教育部為了深化大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革,提高大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量,制定《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》(試行),作為各校組織大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的主要依據(jù)?!洞髮W(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》要求各個(gè)高校應(yīng)“根據(jù)本校的實(shí)際情況,制定科學(xué)的、系統(tǒng)的、個(gè)性化的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱,指導(dǎo)本校的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)”[1]?!洞髮W(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》要求“貫徹分類指導(dǎo)、因材施教的原則,以適應(yīng)立體化、網(wǎng)絡(luò)化、個(gè)性化英語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習(xí)的實(shí)際需要”[1]?!洞髮W(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》把學(xué)生的英語(yǔ)能力分為六項(xiàng):聽、說(shuō)、讀、寫、譯和推薦掌握的詞匯量,并要求高等院校非英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)生至少應(yīng)達(dá)到這六項(xiàng)能力的一般要求,而對(duì)于那些生源較好或更好的高等學(xué)校,應(yīng)根據(jù)各校的實(shí)際情況,“確定教學(xué)目標(biāo),并創(chuàng)造條件,鼓勵(lì)學(xué)生根據(jù)自己的學(xué)習(xí)情況,向較高要求或更高要求調(diào)整自己的學(xué)習(xí)目標(biāo)”[1]。

        早在1999年,穆雷(1999:114)就指出,教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)是兩個(gè)不同的概念,教學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)的是英語(yǔ)教學(xué),翻譯只是英語(yǔ)教學(xué)的附庸,是英語(yǔ)教學(xué)的手段,目的是幫助學(xué)生理解英語(yǔ)原文,檢測(cè)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法的掌握程度,它不是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目的??墒?,在非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英文能力提升(如通過(guò)四、六級(jí)考試)之后,對(duì)他們專門開設(shè)翻譯選修課,講授翻譯原理和技巧,培養(yǎng)翻譯能力,這才稱為翻譯教學(xué)[2]。張美芳(2001:39)也認(rèn)為,教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)是兩種不同性質(zhì)、不同層次的教學(xué)類型,教學(xué)翻譯的目的是鞏固和培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言能力,而翻譯教學(xué)卻注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)交際能力[3]。

        可是,從2013年 12月起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì),又開始對(duì)四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型進(jìn)行新的調(diào)整,特別是翻譯題型由單句漢譯英調(diào)整為段落、語(yǔ)篇漢譯英;而翻譯內(nèi)容也不斷擴(kuò)大,從歷史、文化到經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等多個(gè)方面,要求翻譯的段落、語(yǔ)篇的長(zhǎng)度也在增加,四級(jí)翻譯的段落、語(yǔ)篇的長(zhǎng)度增加到140-160個(gè)漢字,六級(jí)翻譯的段落、語(yǔ)篇的長(zhǎng)度增加到180-200個(gè)漢字。

        大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試題型從沒(méi)有翻譯到增加英譯漢單句翻譯,再到增加漢譯英單句翻譯,直至2013年公布的最新題型——段落翻譯,翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等各個(gè)方面,與高等院校培養(yǎng)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯要求越來(lái)越接近,也與目前現(xiàn)實(shí)環(huán)境對(duì)翻譯人才的需求更為接近,更加符合中國(guó)文化“走出去”的國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略[4]??荚囀亲詈玫闹笓]棒。大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試的新題型段落翻譯最能體現(xiàn)培養(yǎng)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的重要性,也不言自明地強(qiáng)調(diào)了要把培養(yǎng)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力放到一個(gè)前所未有的高度上來(lái)。所以,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)必然要加強(qiáng)翻譯教學(xué),向?qū)W生講授翻譯原理和技巧,而不再是教學(xué)翻譯,只是把翻譯當(dāng)作大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的手段。

        二、評(píng)注式翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要手段

        如今,我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中,一個(gè)典型做法就是,教師先給學(xué)生講授翻譯原理和技巧,然后布置翻譯任務(wù),要求學(xué)生完成并交給教師,教師對(duì)照參考答案批閱,然后點(diǎn)評(píng)錯(cuò)誤??墒怯袑W(xué)者( 如牟俊貞和時(shí)慶梅,2002;王樹槐,2009; 連淑能,2007) 認(rèn)為這種教學(xué)模式只關(guān)注結(jié)果,雖然可行,但還有許多不足之處。苗菊( 2007) 甚至認(rèn)為,“經(jīng)歷了長(zhǎng)期教學(xué)實(shí)踐的檢驗(yàn),這種教學(xué)方式不是掌握翻譯技巧、發(fā)展翻譯能力的有效方法,而是使翻譯教學(xué)滯后的原因之一”[5]。因此,柯平和李小撒(2012)提倡把評(píng)注式翻譯教學(xué)手段引進(jìn)我國(guó)的英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中[6]。筆者以為,評(píng)注式翻譯教學(xué)手段同樣適用大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)。

        “評(píng)注式翻譯(translation with commentary)又稱注解式翻譯(annotated translation),指譯者在分析和傳遞原文信息的同時(shí)或之后,以書面或口頭形式提供自己解決翻譯中重要問(wèn)題的方法與過(guò)程,并就這些方法與過(guò)程以及其他相關(guān)的理論與實(shí)際問(wèn)題進(jìn)行討論”[6]。評(píng)注的內(nèi)容被稱作“翻譯評(píng)注”(translation commentary),一般包括譯者在理解原文和翻譯成譯文時(shí)遇到的特殊的棘手問(wèn)題、譯者如何解決這些問(wèn)題、對(duì)解決問(wèn)題的方法以及所給出譯文是否合理進(jìn)行論證,等等(Adab,2000;Fox,2000;Martinez & Hurtaso,2001)。作為一種翻譯教學(xué)手段,評(píng)注式翻譯距今已有30年的歷史,“在歐美國(guó)家的高校翻譯教學(xué)中,評(píng)注式翻譯應(yīng)用甚廣,德國(guó)、西班牙、英國(guó)、加拿大都有高校將評(píng)注式翻譯用作翻譯專業(yè)的常規(guī)教學(xué)手段,還有的更將評(píng)注式翻譯項(xiàng)目列為課程模塊的一個(gè)組成部分”[6]。

        作為翻譯教學(xué)手段,評(píng)注式翻譯意味著教師要向?qū)W生講授如何把英文翻譯為漢語(yǔ)以及如何把漢語(yǔ)翻譯為英文。英文和漢語(yǔ)作為人類交際的工具,雖然有其共同點(diǎn),但是差異還是非常顯著的,這些差異涉及到詞匯、語(yǔ)法、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇、語(yǔ)用等等,絕不僅僅是字面上的一一對(duì)應(yīng)式的翻譯。

        三、評(píng)注式翻譯教學(xué)實(shí)例分析

        筆者運(yùn)用評(píng)注式翻譯教學(xué)手段,給學(xué)生講授翻譯時(shí)常常遇到的種種難題,以及如何解決這些難題。

        (一)詞匯難題

        詞匯難題在于一詞多義時(shí)詞義的選擇。《全新版大學(xué)英語(yǔ)》第二版第一單元Growing Up前面的Overview: Growing up is full of discoveries,not just about the world around us,but also about ourselves,about our hidden strengths and weaknesses. We see this in the opening story of this unit, where we find a student faced with what at first sight a dull, routine piece of coursework. However, much to his surprise it leads him to discover a hidden talent and what he wants to become in life. The second text continues our theme, once again within a school setting. It tells the story of a young girl discovering, not without some tears along the way, the importance of strength of character, of standing up for what is right.

        上面這一段是對(duì)第一單元內(nèi)容的概述,里面有兩個(gè)strength,只是一個(gè)是復(fù)數(shù),一個(gè)是單數(shù),復(fù)數(shù)是和weaknesses并列使用的,“about our hidden strengths and weaknesses”。一般來(lái)說(shuō),strength是strong的名詞形式,表示“力量”、“優(yōu)點(diǎn)”、“長(zhǎng)處”;網(wǎng)絡(luò)上還可以表示“優(yōu)勢(shì)”、“強(qiáng)度”、“力氣”。下面是一些例句:

        1.This show has several strengths — notably a strong cast.

        這個(gè)表演有一些亮點(diǎn)——尤其是演員陣容特別強(qiáng)大。(來(lái)自柯林斯詞典例句)

        2.Tolerance is one of his strengths.

        寬容是他的一個(gè)優(yōu)點(diǎn).(來(lái)自《簡(jiǎn)明英漢詞典》)

        3.One of his few strengths was his skill at mimicry.

        他為數(shù)不多的強(qiáng)項(xiàng)之一就是善于模仿。(來(lái)自辭典例句)

        4.Vendors, in general, use hand - operated equipment for obtaining their average crush strengths.

        售主們通常采用手動(dòng)操作裝置取得他們的平均抗碎強(qiáng)度.(來(lái)自辭典例句)

        5.The strengths reported are usually on “virgin” glass fibres.

        通常報(bào)道的強(qiáng)度是 “新生 ” 玻璃纖維的強(qiáng)度.(來(lái)自辭典例句)

        從這五個(gè)例句,可以看出,strengths 最符合本單元的意思,應(yīng)該是“優(yōu)點(diǎn)”。單數(shù)strength出現(xiàn)在the importance of strength of character,strength of character表示“風(fēng)骨”、“骨氣”,下面是一些例句:

        1.I didn't know Ron had that much strength of character.

        我當(dāng)時(shí)不知道羅恩有那么堅(jiān)強(qiáng)的個(gè)性。(來(lái)自柯林斯詞典例句)

        2.I think she showed great strength of character in turning down what must have been a very lucrative offer.

        她拒絕了那個(gè)絕對(duì)誘人的提議,我認(rèn)為這顯示出了她性格中非凡的意志力。(來(lái)自柯林斯詞典例句)

        3.He has no backbone, ie lacks stamina,perseverance,strength of character,etc.

        他沒(méi)有脊梁骨(缺少體力、毅力、堅(jiān)強(qiáng)的性格等).(來(lái)自辭典例句)

        4.I should like to see in her eyes that strength of character.

        我想要在她的眼睛里看到那個(gè)堅(jiān)強(qiáng)的個(gè)性.(來(lái)自辭典例句)

        5.His handling of the crisis attested to his strength of character.

        他對(duì)危機(jī)的處理證明了他性格堅(jiān)強(qiáng).(來(lái)自辭典例句)

        從上面五個(gè)例句來(lái)看,有四個(gè)例句把strength of character翻譯為“堅(jiān)強(qiáng)的個(gè)性”或“堅(jiān)強(qiáng)的性格”或“性格堅(jiān)強(qiáng)”,所以,單數(shù)strength 表示“堅(jiān)強(qiáng)”更佳。

        詞匯難題還可以表現(xiàn)在詞性的轉(zhuǎn)換上。上面一段,出現(xiàn)了 discovery,discover和discovering,分別是作為名詞、動(dòng)詞和動(dòng)名詞,可是,discovery的意思是“發(fā)現(xiàn)”或“被發(fā)現(xiàn)的事物”,而discover和discovering除了表示“發(fā)現(xiàn)”,還可以表示“碰見”、“撞見”、“獲得知識(shí)”,在網(wǎng)絡(luò)上還可以表示“發(fā)覺(jué)”、“探索”,根據(jù)介詞about后面的賓語(yǔ)the world around us, ourselves,和our hidden strengths and weaknesses,可以把discovery,discover和discovering三個(gè)詞都翻譯為“發(fā)現(xiàn)”?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“發(fā)現(xiàn)”是這樣定義的:經(jīng)過(guò)研究、探索等,看到或找到前人沒(méi)有看到的事物或規(guī)律。因此,第一句Growing up is full of discoveries,not just about the world around us,but also about ourselves,about our hidden strengths and weaknesses. 筆者翻譯為“我們成長(zhǎng)的過(guò)程充滿了種種發(fā)現(xiàn),不僅發(fā)現(xiàn)我們周圍的世界,而且還發(fā)現(xiàn)我們自身,發(fā)現(xiàn)我們自身潛在的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)”。這樣翻譯,“發(fā)現(xiàn)”既可以當(dāng)名詞,也可以當(dāng)動(dòng)詞,更加符合discovery,discover和discovering三個(gè)單詞基本相同的形式。而且,“發(fā)現(xiàn)”作為動(dòng)詞,把后面作discoveries定語(yǔ)的三個(gè)介詞短語(yǔ)about the world around us,about ourselves,about our hidden strengths and weaknesses變成賓語(yǔ),更加符合漢語(yǔ)注重動(dòng)作的語(yǔ)言特點(diǎn),也使行文更加簡(jiǎn)潔。

        (二)語(yǔ)法和句子結(jié)構(gòu)難題

        漢語(yǔ)語(yǔ)法和句子結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)語(yǔ)法和句子結(jié)構(gòu)不盡相同,因此,無(wú)論是從漢語(yǔ)翻譯為英語(yǔ),還是從英語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ),都要考慮英、漢語(yǔ)語(yǔ)法和句子結(jié)構(gòu)的不同。從語(yǔ)法來(lái)說(shuō),舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,漢語(yǔ)復(fù)數(shù)只能通過(guò)數(shù)字表示,可是英語(yǔ)還可以通過(guò)名詞的復(fù)數(shù)形式來(lái)表示。如:Growing up is full of discoveries如果翻譯為“我們成長(zhǎng)的過(guò)程充滿了發(fā)現(xiàn)”,雖然和英語(yǔ)原文絲毫不差,卻沒(méi)有把discoveries的復(fù)數(shù)含義翻譯出來(lái),必須翻譯為“種種發(fā)現(xiàn)”,才能體現(xiàn)discoveries的復(fù)數(shù)含義,也才能表達(dá)原文想要表達(dá)的“我們成長(zhǎng)的過(guò)程”不只是“充滿了發(fā)現(xiàn)”,而且“發(fā)現(xiàn)”的種類還很多,“不僅發(fā)現(xiàn)我們周圍的世界,而且還發(fā)現(xiàn)我們自身,發(fā)現(xiàn)我們自身潛在的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)”。唯有這樣,原文的含義才能淋漓盡致地表達(dá)出來(lái)。從句子結(jié)構(gòu)來(lái)講,漢語(yǔ)注重意合,句子與句子之間不需要連接詞,代詞也是能省則省,而英語(yǔ)重視形合,并列句和主從復(fù)合句必須通過(guò)連詞來(lái)連接。因此,從英語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ),句子結(jié)構(gòu)是從形合轉(zhuǎn)變?yōu)橐夂?,并列連詞和從屬連詞一般都省略。例如:

        1.When he heard the news, his eyes were filled with tears.

        聽到這消息,他熱淚盈眶。

        連接主句和從句的表示時(shí)間的從屬連詞When省略,而且從句主語(yǔ)he和主句主語(yǔ)his eyes雖然不完全一致,但是都和“他”有關(guān),故省去從句主語(yǔ),而主句用“他”作主語(yǔ),用“熱淚盈眶”這個(gè)主謂詞組作謂語(yǔ),比“他的眼睛充滿了眼淚”更簡(jiǎn)潔,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

        2.Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?

        有個(gè)問(wèn)題困擾著我,想請(qǐng)教你,能回答嗎?

        這句英語(yǔ)雖然只有一個(gè)句子,翻譯為漢語(yǔ)卻變成了三個(gè)短句,而且省略了連接定語(yǔ)從句的兩個(gè)which 和一個(gè)并列連詞and,可是意思沒(méi)有人不明白。如果按照英文句子結(jié)構(gòu)逐字翻譯,結(jié)果只會(huì)令人啼笑皆非:“你能回答一個(gè)我想問(wèn)并且正在使我困擾的問(wèn)題嗎?”

        相反,從漢語(yǔ)翻譯為英語(yǔ),要特別注意句子結(jié)構(gòu)是從意合轉(zhuǎn)變?yōu)樾魏?,必須添加主語(yǔ)和連接詞。例如:

        1.學(xué)得有趣,效率就高;學(xué)得很苦,效率就低。

        Learning is more efficient when it is fun;less efficient when it is drudgery.

        使用兩個(gè)表示時(shí)間的從屬連詞when,把兩個(gè)逗號(hào)連接的句子連接起來(lái),使之成為一句。后面一句的主語(yǔ)和系動(dòng)詞因?yàn)楹颓熬渲髡Z(yǔ)和系動(dòng)詞重復(fù),故省去。

        2.他蹣跚著進(jìn)了家門,連飯也沒(méi)有吃,打算到屋里睡一覺(jué)。常年不喝酒,喝了酒頭有點(diǎn)暈。

        Tottering into his house,he went directly to the bedroom without eating anything. Since he seldom drank, he was a little uncomfortable after some drinking.

        第一句是由兩個(gè)逗號(hào)連接的三個(gè)分句,用了五個(gè)動(dòng)詞,進(jìn)、吃、打算、到、睡,可是翻譯成英語(yǔ),卻只能用一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。所以,把第一個(gè)動(dòng)詞變成了現(xiàn)在分詞Tottering into,把第二個(gè)動(dòng)詞變成了動(dòng)名詞without eating,第三個(gè)動(dòng)詞“打算”根本沒(méi)出現(xiàn),因?yàn)椤暗脚P室”就是“打算要睡覺(jué)”,第四個(gè)動(dòng)詞作謂語(yǔ)went directly to,第五個(gè)動(dòng)詞直接省略了,因?yàn)椤暗脚P室”就是“要睡覺(jué)”。第二句兩句話,雖然沒(méi)有主語(yǔ),但是我們也清楚,主語(yǔ)是第一句里的“他”,譯成英語(yǔ)時(shí),必須補(bǔ)出來(lái)。三個(gè)動(dòng)詞,不喝酒,喝了酒,有點(diǎn)暈,分別用表示原因的從屬連詞Since和表示時(shí)間的介詞after連接,用“he was a little uncomfortable”翻譯“頭有點(diǎn)暈”。

        (三)語(yǔ)篇、語(yǔ)用難題

        雖然原文是 Growing up is full of discoveries,可是筆者卻翻譯為“我們成長(zhǎng)的過(guò)程”,加上“我們”,是因?yàn)楹竺娴膗s, ourselves, our 這三個(gè)英語(yǔ)里面表示“我們”的賓格代詞、反身代詞和形容詞性物主代詞,表示這個(gè)“成長(zhǎng)過(guò)程”是“我們的”。所以,從語(yǔ)篇的角度考慮,應(yīng)該加上“我們”。而在“成長(zhǎng)”后面加“過(guò)程”,是因?yàn)椤俺砷L(zhǎng)”這個(gè)詞的含義就是一個(gè)過(guò)程,它是緩慢發(fā)生的,而不是一蹴而就的。所以,從語(yǔ)用的角度考慮,Growing up翻譯為“成長(zhǎng)過(guò)程”更佳。再看這一句:We see this in the opening story of this unit, where we find a student faced with what at first sight seems a dull, routine piece of coursework.這句里的this 是指什么呢?this是指示代詞, 既可以指代前文已經(jīng)提到過(guò)的事情,也可以指代后文即將出現(xiàn)的事情。從整個(gè)句子的語(yǔ)用角度考慮,this應(yīng)該是指第一句:Growing up is full of discoveries,not just about the world around us,but also about ourselves,about our hidden strengths and weaknesses. 也就是說(shuō),本單元的兩篇文章就是證明這一點(diǎn)的。而后面這一句:The second text continues our theme, once again within a school setting.這句的賓語(yǔ)our theme,指的也是第一句的內(nèi)容。The second text是相對(duì)于the first text而言的,可是,綜觀全段,并沒(méi)有出現(xiàn)序數(shù)詞first。但是,從語(yǔ)篇和語(yǔ)用的角度考慮,the opening story 指的就是the first text。因此,這兩句可以翻譯為:“本單元的第一篇課文使我們明白這一點(diǎn),第一篇課文描述的是一位學(xué)生面臨乍看之下似乎是枯燥的例行課程作業(yè)。第二篇課文繼續(xù)講我們成長(zhǎng)這個(gè)主題,描寫的還是學(xué)生?!比绻桓鶕?jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不從語(yǔ)篇、語(yǔ)用的角度考慮,而要一一對(duì)應(yīng)式的直譯,那簡(jiǎn)直是不可理喻,試譯如下:“我們?cè)诒締卧_始的故事里看到這個(gè),那兒我們發(fā)現(xiàn)一個(gè)學(xué)生面臨乍看之下似乎是枯燥的例行課程作業(yè)。第二篇課文繼續(xù)我們這個(gè)主題,再次在學(xué)校背景之內(nèi)?!?/p>

        總之,翻譯時(shí),會(huì)碰到各種各樣的難題,只有通過(guò)一定的翻譯教學(xué),大學(xué)英語(yǔ)教師才能把解決這些難題的方法通過(guò)評(píng)注的手段傳授給學(xué)生,讓學(xué)生進(jìn)行大量的練習(xí),才能使學(xué)生掌握翻譯技能。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1]http://www.edu.cn 2004-01-20 14:20:45.

        [2]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,1999.

        [3]張美芳.論兩種不同層次的翻譯教學(xué)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001,(5):37-39.

        [4]陸仲飛.大學(xué)英語(yǔ)需要從“教學(xué)翻譯”向“翻譯教學(xué)”過(guò)渡——評(píng)析“大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試新題型”中的段落翻譯[J].上海翻譯,2014,(2):72-74.

        [5]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(4):47-50.

        [6]柯平,李小撒.評(píng)注式翻譯及其對(duì)翻譯教學(xué)與研究的意義[J].外語(yǔ)研究,2012,(4):78-83.

        [7]牟俊貞,時(shí)慶梅. 翻譯實(shí)踐課應(yīng)以過(guò)程為導(dǎo)向[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2002,(5):61-63.

        [8]王樹槐. 西方翻譯教學(xué)研究:特點(diǎn)、范式與啟示[J].上海翻譯,2009,(3):43-49.

        [9]連淑能.翻譯課教學(xué)法探索——《英譯漢教程》教學(xué)方法提示[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(4):29-34.

        [責(zé)任編輯:康邦顯]

        [收稿日期]2016-03-18

        [作者簡(jiǎn)介]魏紅霞(1971-),安徽巢湖人,安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,主要研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

        [中圖分類號(hào)]H319

        [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

        [文章編號(hào)]1671-5330(2016)03-0117-04

        猜你喜歡
        翻譯教學(xué)大學(xué)英語(yǔ)
        大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
        重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力
        亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:52:30
        思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
        祖國(guó)(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
        高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
        多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討
        論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革與實(shí)用翻譯人才的培養(yǎng)
        大學(xué)英語(yǔ)創(chuàng)造性學(xué)習(xí)共同體模式建構(gòu)案例研究
        校園網(wǎng)絡(luò)背景下大學(xué)英語(yǔ)大班教學(xué)的缺陷探究
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:19:12
        情感教學(xué)法在大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中的應(yīng)用
        非英語(yǔ)專業(yè)《大學(xué)英語(yǔ)》課程中語(yǔ)音教學(xué)現(xiàn)狀與重要性簡(jiǎn)析
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:20:03
        少妇下蹲露大唇无遮挡| 中文字幕有码在线亚洲| 国产一区二区黄色录像| 香港三级精品三级在线专区| 欧美日韩国产成人高清视| 无码高潮少妇毛多水多水免费| 成人久久精品人妻一区二区三区| 久人人爽人人爽人人片av| 日韩精品无码一区二区中文字幕 | 久久99亚洲综合精品首页| 大香蕉青青草视频在线| 色欲av伊人久久大香线蕉影院| 亚洲粉嫩高潮的18p| 免费va国产高清不卡大片| 国产区一区二区三区性色| 夜夜爽妓女8888888视频| 国产精品美女久久久久久久| 曰本亚洲欧洲色a在线| 日本一区二区三区熟女俱乐部| 日韩精品极品视频在线观看免费| 国产成人精品午夜福利| 中文字幕人成乱码中文乱码| 青青草免费在线爽视频| 国产午夜鲁丝片av无码| 亚洲性啪啪无码AV天堂| 亚洲国产大胸一区二区三区| 五月天激情电影| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天不卡软件| 亚洲国产日韩在线精品频道| 麻婆视频在线免费观看| 国产男女免费完整视频| 国产午夜精品理论片| 东京热日本道免费高清| 久久久久久久亚洲av无码| 欧美成人看片黄a免费看| 喷潮出白浆视频在线观看| 亚洲av不卡一区男人天堂| 中国内射xxxx6981少妇| 国产在线视频h| 大香蕉国产av一区二区三区 | 精品国产成人av久久|